Перевод: с русского на английский

с английского на русский

антон

  • 121 воплотить в жизнь

    ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:
    - X воплотил Y в жизнь X turned Y into (a) reality;
    - [in refer, to dreams only] X made Y come true.
         ♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).
         ♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воплотить в жизнь

  • 122 воплощать в жизнь

    ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:
    - X воплотил Y в жизнь X turned Y into (a) reality;
    - [in refer, to dreams only] X made Y come true.
         ♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).
         ♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воплощать в жизнь

  • 123 претворить в жизнь

    ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:
    - X воплотил Y в жизнь X turned Y into (a) reality;
    - [in refer, to dreams only] X made Y come true.
         ♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).
         ♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > претворить в жизнь

  • 124 претворять в жизнь

    ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:
    - X воплотил Y в жизнь X turned Y into (a) reality;
    - [in refer, to dreams only] X made Y come true.
         ♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).
         ♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > претворять в жизнь

  • 125 знаем мы вас!

    ЗНАЕМ МЫ ВАС! coll, iron
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be:
    - we (I) know you (all too well)!;
    - we (I) know (all about) your type (you fellows etc);
    - [in limited contexts] we (I) know what kind of [NP] you are;
    - we (I) know what you're up to.
         ♦ " Была [шкатулочка у меня] полна, а нынче совсем опустела!" - "Полно врать, Антон Панфутьич. Знаем мы вас; куда тебе деньги тратить, дома живешь свинья свиньей, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь..." (Пушкин 1). "It [my little coffer] used to be full, but by now its entirely empty." "Enough of fibbing, Anton Pafnutich. We know you all too well: what would you be spending money on? You live at home like a pig in a sty, never inviting anybody and fleecing your peasants..." (1a).
         ♦ "...Я сам плохо играю". - "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" - сказал Ноздрев, выступая шашкой (Гоголь 3). "...I play poorly myself." "We know all about you fellows who claim to play poorly!" said Nozdrev, advancing one of his checkers (3b). "...I'm not such a good player myself." "I know what kind of a not-too-good player you are," Nozdrev said, moving a checker (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знаем мы вас!

  • 126 шапочное знакомство

    ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll
    [NP; usu. sing]
    =====
    a superficial, casual acquaintanceship:
    - (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);
    - (be) (only) on nodding terms (with s.o.);
    - [in limited contexts](be) mere acquaintances.
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
         ♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
         ♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапочное знакомство

  • 127 шляпочное знакомство

    ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll
    [NP; usu. sing]
    =====
    a superficial, casual acquaintanceship:
    - (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);
    - (be) (only) on nodding terms (with s.o.);
    - [in limited contexts](be) mere acquaintances.
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
         ♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
         ♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шляпочное знакомство

  • 128 как знать

    КАК < ПОЧЕМ> ЗНАТЬ coll
    [indep. sent or sent adv (parenth); these forms only; fixed WO]
    =====
    although it is not known, it is entirely possible (when used as a rejoinder, may imply that the opposite may be true):
    - who knows?;
    - who can tell?;
    - how can you (one) tell?;
    - how can you (one) be sure?;
    - I (he, it etc) might...
         ♦ "...Поздно мне каяться. Для меня не будет помилования. Буду продолжать как начал. Как знать? Авось и удастся!" (Пушкин 2). "It's too late for me to repent. There'll be no mercy for me. I will continue as I have begun. Who knows? Perhaps I'll succeed" (2b).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
         ♦ "Всех же не выгонишь и не посадишь". - "Как знать, - сказал Антон. - Если нужно, могут посадить и всех" (Зиновьев 2). "And they can't expel everyone or send them all to jail." "How can you tell?" said Anton. "If they had to, they wouldn't be past jailing everybody" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как знать

См. также в других словарях:

  • Антон — а, муж.; стар. Антоний, я.Отч.: Антонович, Антоновна; разг. Антоныч.Производные: Антонка; Антоня; Тоня; Антоха; Антоша; Тоша; Антося; Тося; Антя.Происхождение: (Римск. родовое имя Antonius.)Именины: 12 янв., 21 янв., 30 янв., 18 февр., 23 февр.,… …   Словарь личных имен

  • антон — противник, широкий, пространный; Антоний; Антонка, Антоня, Тоня, Антоха, Антоша, Тоша, Антося, Тося, Антя, Антонин Словарь русских синонимов. антон сущ., кол во синонимов: 6 • антоний (3) • …   Словарь синонимов

  • антон — * hanneton m. Цвет майского жука. Он трунил над тем, что, княгиня долго жившая в Париже пудрилась à la neige, причесывалась à trois marteaux и носила платья модных цветов couleur saumon и hanneton. Данилевский Сожжен. Москва. // 10 7 11. Ср.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • антонімія — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • Антонін — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Антоніна — іменник жіночого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Антонінів — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • Антоніоні — прізвище …   Орфографічний словник української мови

  • Антон — У слова «Антон» есть и другие значения: см. Антон (значения). Запрос «Антоний» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Антон латинское Род: муж. Отчество: Антонович Антоновна Женское парное имя: Антония Другие формы: Ант …   Википедия

  • АНТОН — на блатном жаргоне давным давно означал «дворник». В одесском языке имеет совершенно иное, нижепоясное значение. Среди одесситов в свое время были люди с именами Хуна и Сруль, но только не Антон (см. ЖОПОЛИЗ). Среди моих многочисленных знакомых в …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • антон — [8/7] На блатном жаргоне давным давно означал «дворник». В одесском языке имеет совершенно иное, нижепоясное значение. Среди одесситов в свое время были люди с именами Хуна и Сруль, но только не Антон. Среди моих многочисленных знакомых в нашем… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»