-
41 кыскавны
перех. многокр.1) таскать, тащить; носить; вытаскивать; оттаскивать; подтаскивать; перетаскивать;кок кыскавны ог вермы — еле ноги таскаю; муӧд кыскавны — тащить по земле; нянь пачысь кыскавны — вытаскивать хлеб из печи; ставсӧ кыскалім асьным — всё перетаскивали сами; юрсиӧд кыскавны — таскать, оттаскать за волосы; яй сёянтӧгыд кокыд оз кут кыскавны — если не будешь есть мясное, ноги не будут носитьамбарысь сепысъяс кыскавны — таскать мешки из амбара;
2) таскать, вытаскивать, дёргать, выдёргивать;кӧрт тув стенысь кыскавны — вытаскивать гвозди из стенывисян пиньяс кыскавны — дёргать больные зубы;
3) возить, подвозить, свозить, вывозить;куйӧд кыскавны му вылӧ — вывозить навоз на поля; лунтыр пес кыскаліс — целый день возил дрова; турун юръяс кыскавны зорӧд дорӧ — подтаскивать копны сена к стогувӧр кыскавны катище вылӧ — свозить лес на катище;
4) пушить, щипать, раздёргивать;куж кыскавны ъ — аздёргать кудельвурун кыскавны — пушить шерсть;
5) перен. корить, укорять, попрекать, упрекать;век на кыскалӧ верӧссӧ важ гӧтырнас — всё ещё попрекает мужа прежней женой; нянь кусӧкысь кыскавны — попрекать куском хлеба; эмсӧ и абусӧ кыскавны — попрекать и тем, что было, и тем, чего не былоабу сьӧкыд гӧгӧрвоны, кодӧс сійӧ кыскалӧ — не трудно понять, кого он здесь попрекает;
6) тянуть, дёргать;нырӧн кыскавны — тянуть носомкокӧс войтӧв кыскалӧ — судорога сводит ногу;
-
42 латш
I1) основание, ножка, подножка, подставка;гыр латш — основание, подставка ступы; куим кока латш — треножник; няръян латш — основание, ножка льномялки; румка латш — ножка рюмки; 2) диал. головка чулка; носки;вурсян машина латш — основание, подножка, подставка швейной машины;
3) диал. стойка, опора;IIдиал. бочонок;чери латш — бочонок для рыбысур латш — бочонок для пива;
-
43 нума-намакывны
звукоподр. неперех. бормотать; буркать; слышаться - о невнятном говоре;кодъяскӧ нума-намакылісны жытник дорын — какие-то люди невнятно разговаривали у амбара; кодъяскӧ мунісны нума-намакылігтырйи — (деепр.) кто-то прошёл бормоча;см. намӧдчыны -
44 сигӧр
скат (крыши, стога);гӧгрӧс сигӧр — купол; ёсь сигӧр — крутой скат ( крыши); кык сигӧра (прил.) вевт — двускатная крыша ◊ сьӧд вӧр шӧрын сигӧртӧм (прил.) керка — загадка среди тёмного леса дом без ската ( отгадка пес чипас — поленница)амбар сигӧр — скат крыши амбара;
-
45 barn-door
[͵bɑ:nʹdɔ:] n1. ворота амбара♢
not to be able to hit a barn-door - быть никудышным стрелком, мазатьto nail smb. to the barn-door - выставить кого-л. на поругание, пригвоздить кого-л. к позорному столбу
-
46 smoke
1. I1) a fire (a chimney) smokes костер (труба) дымится; а volcano smokes вулкан курится; what makes the fireplace smoke? отчего дымит камни?2) do you smoke? вы курите?; will you smoke? хотите закурить?; what kind of tobacco do you smoke? какой табак /сорт табака/ вы курите?2. II1) that stove (the fireplace) smokes too much /badly/ эта печь (этот камин) очень /слишком/ дымит; this lamp smokes too much /badly/ эта лампа очень /сильно/ коптит; these pipes smoke well эти трубки хорошо курятся /курить/2) smoke too much (to excess, very heavily, incessantly, meditatively, leisurely, etc.) курить слишком много и т.д.3. IIIsmoke smth.1) smoke a pipe (a cigarette, a cigar, opium, etc.) курить трубку и т.д.2) smoke plants (trees, wasps'-nests, insects, etc.) окуривать растения и т.д.; the lamp has smoked the ceiling лампа закоптила потолок3) smoke meat (ham, fish, salmon, herring, etc.) коптить мясо и т.д.4. XIbe smoked the porridge (the gruel, milk, etc.) is smoked каша и т.д. пахнет /попахивает/ дымком5. XVI1) smoke for some time a good cigar will smoke for at least half an hour хорошая сигара не погаснет /будет куриться/ по крайней мере полчаса; smoke in some place you mustn't smoke in this room в этой комнате нельзя курить2) smoke after smth. the horses /the horses' flanks/ were smoking after the gallop после быстрой езды от лошадей шел пар6. XVIIIsmoke oneself to some state smoke oneself silly (stupid, etc.) докуриться до одурения и т.д.; he smoked himself sick он так накурился, что его начало тошнить7. XIX1smoke like smth. smoke like a chimney дымить как паровозная труба8. XXI1smoke smb. out of smth. smoke rats out of a barn (the enemy out of the trenches, etc.) выкуривать крыс из амбара и т.д. -
47 Abfackeln\ der\ Schlammgrube
Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Abfackeln\ der\ Schlammgrube
-
48 Schlammgrubenvolumen
Schlammgrubenvolumen nDeutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Schlammgrubenvolumen
-
49 trojero
-
50 musica
сущ.; Calla диал.вер. от исп. или итал. musicaмюзик-холл, концертный зал…they might send a slaughtered pig or cow as a thank-you when the rich folk loaned their hired hands to help with a house- or barn-raising, the well-to-do might be cheered at Year End Gathering for helping to buy the piano that now sat in the Pavilion’s musica. — …когда богатые проезжали мимо на телеге или в двуколке, могли послать зарезанную свинью или теленка в знак благодарности за помощь, которую оказывали наемные работники богача при постройке дома или амбара, богатым могли аплодировать на общем собрании в конце года за покупку пианино, которое теперь стояло в Павильоне. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > musica
-
51 remuda
сущ.; исп.; SK, DT1. смена, замена2. смена лошадей, отдохнувшие лошадиII. в ТБнебольшой табун; верховой отрядTo one side of the barn was a remuda of work-horses, perhaps twenty in all. — К одной из стен амбара примыкал загон для рабочих лошадей. Там их уже было не меньше двадцати. (ТБ 5)
“Hendricks!” he bawled. Hendricks had at least managed to hold his men—half a dozen of them, all mounted—near the remuda. “Hendricks, to me!” — Хендрикс! – проревел он. Хендриксу по крайней мере удалось удержать своих людей: дюжина всадников держалась плотной кучкой. – Хендрикс, ко мне! (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > remuda
-
52 barn door
['bɑːnˌdɔː]сущ.; = barndoor2) фото задвижка, заслонка, экран лампы, регулирующий поступление света•• -
53 cop
I [kɔp] 1. сущ.; разг.Syn:2) захват, поимкаSyn:capture 1.2. гл.; разг.1) поймать, застать ( на месте преступления)He copped Joe as he was coming out of the granary. — Он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара.
- cop itSyn:2) получать, приобретатьSyn:purchase 2.3) воровать, крастьSyn:•- cop outII [kɔp] сущ.1) вершина, верхушка (крыши, горы)Syn:top I 1.2) гребешок, хохолок ( птицы)Syn:crest 1.3) текст. початок -
54 pitch the woo
expr AmE dated slThe new dictionary of modern spoken language > pitch the woo
-
55 Schwarzwaldhaus
nшварцвальдский дом, алеманнский (или т.н. альпийский) тип постройки. Распространён в гористой местности Шварцвальда в различных вариантах – в зависимости от местности их обозначают как "кинцигтальский, гутахский, цартенский дом" и т.д. Однако все шварцвальдские дома объединяет основная конструкция: просторная, квадратная в плане двух-трёхэтажная постройка, в которой под одной вальмовой (четырёхскатной) крышей с выступающими балками расположены жилые и хозяйственные помещения. Поэтому шварцвальдский дом называют "alemannisches Einheitshaus" – букв. "алеманнский единый дом". Его ставят на каменном фундаменте, но строят из дерева, прежде – под соломенной крышей, позже – черепичной или шиферной. На втором этаже дома находится длинный балкон с деревянной оградкой, нередко украшенной резьбой по дереву. Типичной хозяйственной постройкой является хлев с большими воротами (терр. Ifar), через которые возы с сеном проезжают прямо на гумно (Tenne), расположенное над хлевом. Такое размещение хозяйственных построек продиктовано практическими соображениями: зимой сено через отверстие подаётся из амбара прямо в хлев. Типы старинных построек Шварцвальда представлены в музее под открытым небом в деревне Гутах (Freilichtmuseum "Vogtsbauernhof") → Alemannen, Schwarzwald, Hallenhaus -
56 Scheunentor
n <-(e)s, -e> ворота амбара [сарая]mit dem Schéúnentor wínken — грубо [прямо] намекать
-
57 хордонгæс
сторож амбара, зернохранилища -
58 цæст
(мн. цæстытæ)1) глазцъæх цæстытæ – серые, голубые глаза
цæсты гагуы – зрачок
цæсты къуырф – анат. глазница
цæсты фæрдыг – анат. хрусталик
цæсты тъыфал – веко
галы цæст – подсолнечник (букв. воловий глаз)
цæст ахæссын – окинуть взглядом; осмотреть; оглядеть
цæст æрныкъулын – подмигнуть (кому-л.)
цæстыты клиникæ – глазная клиника
2) круглое отверстие, дыра3) просвет4) колесо5) отделениегоны цæст – отделение амбара
идиом. цæсты ныкъуылдидиом. цæст бауарзынидиом. цæст дарынидиом. цæстмæ дарынидиом. цæстмæ дзурынидиом. цæстмæ митæ кæнынидиом. цæсты сындз фестынидиом. цæсты æфтауынидиом. цæстытыл уайын -
59 barn raising
амер. «постройка амбара», коллективная помощь соседей фермеру в строительстве -
60 barn-door
1. n ворота амбара2. n фото экран или затенитель для регулировки освещения при съёмке
См. также в других словарях:
амбара — нескл. embarras m. Первоначально дипл. Затруднение, смущение, растерянность, замешательство. Когда уже необходимо там где нашлись, друг другу что нибудь сказать должны были, то оное с таким видным амбара делал, и как можно скорее оное кончить… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара гастрик — * embarras gastrique Расстройство желудка.1 й день Пасхи мы обедали у Тетушки запросто, 2 ой храмовый наш праздник она опять просила и нас, и Полторацких. Вследствие чего я не обошлась без embarras gastrique, несмотря на всевозможную воздержность … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара дангажеман — * embarras d engagements. шутл. Затруднение от изобилия предложений. Не было ни гроша, а вдруг алтын; получил предложение на должность начальника охранной стражи; своего рода embarras d engagements. Будберг Дн. // Гуль Ледов. поход 235 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара де ришес — * embarras de richesses. 1. Затруднение от избытка, изобилия (при необходимости сделать выбор). БИШ. Сегодня видел я самых лучших девушек, посвятивших себя удовольствию мужского пола.Embarras de richesse! 1811. Н. И. Тургенев Дн. // АБТ 3 78. Я,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара де селебрите — * embarras de célébrité. Затруднительность чьего л. положения, вызванная известностью, знаменитостью. А они так и оставили меня в моем embarras de célébrité и отступились, а я без вас ничего не успею сделать. 2. 6. 1871. Н. Зайончковский М. М.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара де шуа — * embarras de choix. 1. Затруднение из за большого выбора. Кто предлагал Цукки контракт на лето, кто на зиму, кто гастроли и важнейших городах России, и все на самых соблазнительных условиях, словом, артистка имела только embarras du choix, но… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
амбара д'эспри — * embarras d esprit. Затруднение ума. Не проходит и двадцати лет и изобилие слов становится доминирующей характеристикой, приписываемой новому литературному языку.., так что на место лингвистического embarras d esprit приходит embarras de… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Амбара — небо; эфир; одежда … Словарь йоги и веданты
Амбара константа — (истор.; L. Ambard, 1876 1962, франц. физиолог и фармаколог) показатель, отражающий соотношение между количествами мочевины, содержащейся в крови и выделяемой с мочой; рассчитывается по специальной формуле … Большой медицинский словарь
мұқамбара — зат. жерг. Ысырап. Ұлы жоспар (тың игеру) жолында қазақ даласын м ұ қ а м б а р а етіп, құнарын кетіріп, топырағын тоздырдық (А.Нысаналин: Қаз. әдеб., 30.03.1990, 10) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
История игрушек 2 — англ. Toy Story 2 … Википедия