-
1 аллея
-
2 Аллея кошмаров
см. Nightmare AlleyАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Аллея кошмаров
-
3 route verte
-
4 allée
аллеядорожка -
5 Nightmare Alley
1947 – США (110 мин)Произв. Fox (Джордж Джессел)Реж. ЭДМУНД ГУЛДИНГСцен. Джулз Фёртмен по одноименному роману Уильяма Линдзи ГрешэмаОпер. Ли ГармсМуз. Сирил Дж. МокриджВ ролях Тайрон Пауэр (Стэитон Карлайл), Джоан Блонделл (Зина), Коллин Грей (Молли), Хелен Уокер (доктор Лилит Риттер), Тейлор Холмс (Гриндл), Майк Мазурки (Бруно), Иэн Кит (Пит).Амбициозный и хитрый молодой человек Стэн Карлайл работает ассистентом у Зины, которая выступает на ярмарках с довольно жалким номером телепатии на пару с мужем Питом, запойным пьяницей. Стэн мечтает заполучить тайный код, при помощи которого Зина и Пит некогда завоевали славу с другим, гораздо более удачным телепатическим номером. Пит умирает, выпив целую бутылку денатурата, которую ему по ошибке дал Стэн. Зина раскрывает Стэну код, и Стэн становится ее партнером. Но, соблазнив юную Молли, он вынужден на ней жениться. Он репетирует с ней номер, который прежде исполнял с Зиной, и выступает в роскошных отелях под псевдонимом Великий Стэнтон. На сцене он с безупречной ловкостью разбавляет предсказания и догадки моральными и духовными наставлениями. Он знакомится с психологом и психоаналитиком Лилит Риттер, которая записывает откровения клиентов на пластинки. Она доверяет эти драгоценные записи Стэну, и тот совершенствует свои выступления в качестве медиума, а затем – чтобы завоевать доверие магната Эзры Гриндла и привести его в лоно Святой Церкви. Стэн даже просит свою жену Молли выступить в роли воплощения давно умершей женщины, которую любил старик. Она должна прогуливаться среди деревьев по его владениям, словно призрак. Но, напуганная святотатством такого поступка, она проговаривается в самый ответственный момент выступления. Стэн вынужден покинуть город. Лилит отдает ему деньги, которые Гриндл вверил ей на хранение. Все же на всякий случай она подменила все крупные купюры на однодолларовые. Заметив это, Стэн возвращается к Лилит и понимает, что она ему не по зубам: Лилит обращается с ним как с пациентом и даже грозит засадить его в психушку. Этот удар, который Зина предсказала гаданием на Таро (равно как и смерть Пита), слишком тяжел для него. Он начинает пить, живет где придется и нанимается на ярмарку «цирковым уродом»: эти люди, пробуждающие в публике самые чудовищные и низменные инстинкты, всегда завораживали Стэна; как правило, это несчастные, убогие создания, которых представляют зрителям как полулюдей-полуживотных. Одна из главных особенностей «урода» – умение сожрать живьем целую курицу. Стэн охвачен приступом белой горячки, но в этот момент его узнает и успокаивает Молли.► Джордж Джессел, знаменитый актер мюзик-холлов, ставший продюсером, выкупил для студии «Fox» права на странный роман Уильяма Линдзи Грешэма, каждая глава которого названа по имени одной из 22 карт Старшего аркана Таро. Тайрон Пауэр, желая обновить свой имидж, потребовал себе главную роль, чем немало удивил и самого Джессела, и большого босса Зэнака (см. великолепное исследование Бернарда Айзеншица во французском переиздании книги ― «Le charlatan» [Christian Bourgeois, 1986]). Пауэр требует, чтобы постановку доверили Гулдингу, который годом ранее подарил ему оригинальную роль в Лезвии бритвы, The Razor's Edge, 1946, по Сомерсету Моэму. Гулдинг, прекрасно работавший с актрисами (Гарбо, Бетти Дэйвис), сам был эксцентриком и маргиналом. (Бывало, требовал проводить съемки исключительно по ночам под тем предлогом, что только так актеры работают в полную силу.) Он питал тайную страсть к диковинным персонажам, но неровное и зачастую академичное развитие его карьеры не позволило ему удовлетворить эту страсть сполна. Однако в Аллее кошмаров он широко заявил о своих возможностях, сделав главным героем необычного «злодея»: в 1-ю очередь это человек, увлеченно наблюдающий за всяким падением – в том числе своим собственным, которое, по его мнению, неизбежно. Он лишь потому так наловчился обманывать других и пользоваться их доверчивостью, особенно в духовных материях, что сам, как бы ни отпирался, подвержен суевериям. Неизвестно, верит ли он в бога, но он точно верит в Судьбу, Провидение, Рок, особенно – в их разрушительную силу. Пауэр замечателен в этой роли – как, впрочем, и в других, где он демонстрирует невероятное разнообразие таланта и, в частности, способность создавать двойственные характеры (см. В старом Чикаго, In Old Chicago). Джулз Фёртмен написал плотную, насыщенную, лаконичную экранизацию романа с великолепным ритмом, где многие события происходит за кадром, чем только разжигают воображение зрителя – даже при том, что некоторые сцены довольно поверхностны (вынужденное бракосочетание Стэна и Молли). Подвижный, тревожащий, ледяной режиссерский стиль Гулдинга, подкрепленный восхитительной операторской работой Ли Гармса, исследует дно американского шоу-бизнеса. Персонажа Пауэра он превращает в человека из толпы (во многих планах мы видим, как он ходит среди людей, словно лис, подстерегающий жертву), а затем – в человека, стоящего над толпой, поскольку в этом сложном характере живет опасное ощущение превосходства и всемогущества, которое, впрочем, герой сам четко обозначил (см. 1-ю сцену, где он перечисляет причины, по которым любит выступать на ярмарках). Хотя самый финал (встреча с Молли) кажется слегка натянутым хэппи-эндом, развязка в целом (Карлайл становится тем самым «уродом», на которого завороженно смотрел в начале фильма) не несет в себе никакой морали и подчиняется роковой логике, на всем протяжении фильма управлявшей сюжетом и персонажем.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nightmare Alley
-
6 mail
I m1) молот, деревянный молоток ( в игре в шары)2) игра в шары4) место гулянья; аллея5) ист. боевой молотII ист.; = mail-coach -
7 mail
сущ.1) общ. деревянный молоток (в игре в шары), аллея, аллея для игра в тары, игра в шары, место гулянья, молот2) разг. электронная почта3) ист. боевой молот4) стр. место для прогулок, продолговатая площадь5) маш. кувалда -
8 alignement
m1) выравнивание, установка по прямой линии; провешивание, трассирование; стр. красная линия ( застройки)maison à l'alignement [frappée d'alignement] — дом на красной линии улицы2) линия, ряд4) воен. равнение, выстраивание в линию, стройse mettre à l'alignement — стать в стройsortir de l'alignement — выйти из строяà droite, alignement! — равнение направо!5) фин. выравнивание (стоимости, курса)alignement des salaires — выравнивание заработной платы, нивелирование заработной платы6) перен. равнение на...; приспособление к...; следование за...; присоединение к...alignement sur... — выравнивание по..., равнение по...7) упорядочение, выравнивание8) археол. аллея менгиров -
9 allée
-
10 charmille
-
11 contre-allée
-
12 cordeau
m1) шнур; бечёвка2) мерный шнур••au cordeau — по струнке, аккуратноallée tirée au cordeau — прямая как стрела аллея -
13 cours
m1) течениеcours d'eau — река, водный путьremonter le cours d'un fleuve — плыть вверх по течению••donner libre cours à... — 1) развернуть полностью 2) дать волю чему-либо 3) безудержно предаваться чему-либо2) течение, ходle cours que prend une affaire — оборот, который принимает делоle cours des saisons — последовательность времён годаsuivre son cours — идти своей дорогой; идти своим ходом, путём; развиваться в прежнем направлении; протекать нормальноen cours — осуществляемый; существующий; текущийen cours de... — в стадии, в ходе, в процессе выполненияen cours de route — по дороге, по пути следованияen cours de développement — развивающийся, в стадии развития; строящийся, находящийся в процессе созидания, разработкиen cours de réparation — ремонтирующийся, в ремонтеvoyage [navigation] au long cours — дальнее плаваниеcapitaine au long cours — капитан дальнего плаванияau cours de... — во время...; в течение...au cours de la dernière semaine — на протяжении последней, прошлой неделиcours légal (forcé) — официальный (принудительный) курсcours de change — валютный (обменный) курсcours achat [vente] — курс скупки [продажи]chute des cours — падение акций4) спрос, модаavoir cours — быть в ходу, пользоваться спросом; быть в обращении, иметь хождение ( о деньгах)6) учебник; курс8) аллея для прогулок; городской бульвар9) движение ( небесных тел) -
14 couvert
I adj ( fém - couverte)1) покрытый; прикрытый, укрытыйêtre bien couvert — быть тепло одетымcouvert de sang — в крови; окровавленныйrester couvert — не снимать головного убора, остаться с покрытой головой••parler à mots couverts — говорить обиняками, намёками3) подстрахованный; обеспеченный ( от неприятностей)II mmettre le couvert — накрывать (на) столcoffret à couverts — несессер со столовыми приборами••remettre le couvert прост. — начать сноваêtre à couvert — быть в безопасности; быть обеспеченнымtravaux à couvert — работы, производящиеся закрытым способом, подземная разработкаà couvert de... loc prép — 1) в укрытии от... 2) под покровомsous le couvert de... loc prép — под прикрытием...; под видом...3) растительный покров; древесный полог -
15 drève
f бельг. -
16 дорожка
ж.1) sentier m; allée f ( аллея)2) спорт. piste f; couloir m3) ( из материи) chemin m ( коврик); chemin de table ( на стол)4) ( рыболовная) cuiller f (de pêche)ловить дорожкой — pêcher vt à la cuiller5) спец. piste f -
17 пересекать
см. пересечьаллея пересекает сад — l'allée traverse le jardin -
18 alignement
сущ.1) общ. провешивание, ряд, трассирование, установка по прямой линии, створ, красная линия (застройки), выравнивание, линейный ориентир, линия, упорядочение2) мед. выпрямление, придание правильного положения (напр. отломкам кости)3) перен. присоединение к (...), следование за (...), приспособление (û...), равнение на (...)4) воен. выстраивание в линию, выстраивание в строй, равнение5) тех. расположение по прямой линии, настройка (в супергетеродине), сопряжение контуров (в супергетеродине)6) стр. установка в линию, упорядочение застройки по красной линии7) юр. выделение участков для строительства сооружений общего пользования (напр. железной дороги)8) фин. выравнивание (стоимости, курса)9) археол. аллея менгиров10) геод. вешение11) радио. расположение на одной линии, совмещение12) выч. расположение по одной линии, регулировка, юстировка, настройка (ñì. òæ. ajustage, ajustement), наладка, совмещение позиционированием (напр. фотошаблонов)13) маш. расположение по прямой, установка в ряд -
19 allée
сущ.1) общ. проход (Le mouvement des produits au magasin est facilité par une bonne disposition des casiers et par des allées suffisantes.), дорожка, аллея, узкий проход (напр., между стульями)2) тех. просек, узкие сени, проход (в очистном забое), (слоёвой) штрек, дорога (в лаве) -
20 allée couverte
- 1
- 2
См. также в других словарях:
аллея — и ж. allée f., > нем. Allee , пол. alea. 1. Дорога, обсаженная деревьями (в саду, на городском бульваре, и пр.). Сл. 18. И был Его Величество в Ораниенбурхе, гулял в саду смотрел алей таксисовых и высоких фонтанов. ЖКФ 1712 62. От города до… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
АЛЛЕЯ — (фр. allee, от aller идти). Дорожка, обсаженная с обеих сторон деревьями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЕЯ дорога, обсаженная по обеим сторонам деревьями или кустарником. Полный словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
Аллея — из пальм в саду Масси (фр.) в городе Тарб … Википедия
аллея — См. улица... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. аллея дорога, улица, аллейка, авеню, бульвар Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Аллея — (иноск.) длинный рядъ чего либо, вообще (намекъ на рядъ деревьевъ), а также люди, гуляющіе въ нихъ. Ср. Какой это паркъ съ аллеями стриженныхъ липъ? Тургеневъ. Призраки. 20. Ср. Вдали зрѣть можетъ за собой Аллею подвиговъ прекрасныхъ. Державинъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
АЛЛЕЯ — [алея], аллеи, жен. (франц. allée). Дорога, усаженная по обеим сторонам рядами деревьев. Березовая аллея. || Дорожка в парке или в саду. Езда на велосипедах по аллеям воспрещается. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
аллея — безмолвная (Бунин, Чюмина, Федоров); глубокая ( Альбов, Надсон); густолиственная (Ратгауз); душистая (Надсон); задумчивая (Ратгауз) . спящая (Майков); темная (Некрасов, П.Я.); тенистая (Апухтин, Мамин Сибиряк) Эпитеты литературной русской речи. М … Словарь эпитетов
Аллея — пешеходная или транспортная улица, обсаженная с двух сторон равноотстоящими друг от друга деревьями, кустарниками или их группами. В парках аллея образует узкое пространство, направленное на фокус или доминанту композиции... Источник: РЕШЕНИЕ… … Официальная терминология
АЛЛЕЯ — АЛЛЕЯ, и, жен. Дорога (в саду, парке) с рядами деревьев, посаженными по обеим её сторонам. Липовая а. | уменьш. аллейка, и, жен. | прил. аллейный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
АЛЛЕЯ — жен., франц. дорога, усаженная по сторонам деревьями; в лесу это просек, просека; если же деревья сажены, то просадь. От большой дороги к усадьбе идёт кленовая просадь. Аллейные дорожки, просадные, просаженые, в просадях. Толковый словарь Даля. В … Толковый словарь Даля
аллея — Свободнорастущие или формованные деревья, высаженные в один или более рядов по обеим сторонам пешеходных или транспортных дорог. [ГОСТ 28329 89] Тематики озеленение Обобщающие термины типы посадок … Справочник технического переводчика