Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

аксаков

  • 1 Аксаков

    Новый русско-английский словарь > Аксаков

  • 2 батометр Аксакова

    Аксаков батометрі

    Русско-казахский терминологический словарь "Водное хозяйство" > батометр Аксакова

  • 3 беречь как зеницу ока

    беречь (хранить) как зеницу ока (кого, что), тж. дорожить как зеницей ока (кем, чем)
    guard (watch) smb., smth. like the apple of one's eye; watch smb., smth. like a hawk; guard smb., smth. with one's life

    Пригрозив строго-настрого своей всегда покорной супруге, чтоб она берегла Парашу как зеницу своего ока и никуда из дома не отпускала, Степан Михайлович отправился в путь. (С. Аксаков, Семейная хроника) — After solemnly impressing upon his docile Anna Vasilievna that she must guard Parasha as the very apple of her eye, and on no account permit her to quit Troitskoye, Stepan Mikhailovich departed on his journey.

    Русско-английский фразеологический словарь > беречь как зеницу ока

  • 4 вкрадываться в милость

    неодобр.
    worm oneself into smb.'s favour (good graces); insinuate (work) oneself into smb.'s good graces

    Михаил Максимович пробовал втереться к нему в милость. (С. Аксаков, Семейная хроника) — Mikhail Maximovich tried to worm himself into his good graces.

    Русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в милость

  • 5 как с гуся вода

    (кому, с кого)
    разг.
    1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him

    - Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'

    Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.

    2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a trace

    Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.

    - Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'

    У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 6 куда девалось

    разг.
    where is now..?; what has become of..?

    В самом деле, не тот уже был мой дедушка. Куда девались его богатырские силы, и проворство, и неутомимость? (С. Аксаков, Семейная хроника) — In truth my grandfather was a changed man. Where were now his heroic strength, his activity and tireless energy?

    Русско-английский фразеологический словарь > куда девалось

  • 7 на закуску

    разг., шутл.
    for a titbit (tidbit); as something to finish up with

    - Погоди, я приберегла тебе весточку на закуску. (С. Аксаков, Семейная хроника) — 'Wait a moment, I've saved up a nice piece of news for a titbit.'

    - Я патроны набил картечью... Для начала ничего! А это на закуску, - с гордостью сказал он, вынимая из кармана обойму с немецкими патронами. (Н. Островский, Рождённые бурей) — I wadded the cartridges with buckshot... Not bad for a starter! And this tidbit for the last,' he said triumphantly, drawing out of a pocket a clip of German cartridges.

    Русско-английский фразеологический словарь > на закуску

  • 8 ни шагу

    1) (выражение запрещения ходить куда-либо, обращаться к кому-либо за чем-либо) mind you don't go... (ask..., etc.)

    - Но только уговор лучше денег, чтобы к тёще и к жене за деньгами ни шагу. (А. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) — 'A bargain is a bargain. Mind you don't ask my wife or mother-in-law for money.'

    2) ( откуда) (совершенно не отлучается, не уходит откуда-либо) smb. never moves (stirs) a step from some place
    3) (ровно ничего не сделать, не предпринять для чего-либо) not lift a finger to do smth., to help smb., smth.

    Увидев, что она в тоске и отчаянии, [они] холодно улыбались и не сделали ни шага, чтобы выслушать её... (Л. Никулин, России верные сыны) — On seeing that she was in anguish and despair, they smiled coldly and did not lift a finger to help her...

    4) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smth.; from smb.'s side

    Была у меня огромная легавая собака Гранжер, ни шагу от меня не отходившая. (С. Аксаков, Семейная хроника) — I had an enormous setter Granger, that never moved a step from my side.

    5) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 9 падать в ноги

    ( кому), сов. в. - упасть (пасть) в ноги ( кому), тж. повалиться (бухнуться, брякнуться) в ноги ( кому) прост.
    throw oneself (sink) at the feet of smb.; fall at smb.'s feet

    Экипаж подкатил к крыльцу, молодые вышли, упали старикам в ноги, приняли их благословение и расцеловались с ними и со всеми их окружающими. (С. Аксаков, Семейная хроника) — The coach drew up, the newly-wedded pair alighted, sank at the feet of their parents, and then kissed them and everyone present.

    Не дав ответить ещё слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги: - Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. 'Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?'

    Аграфена Кондратьевна. Уймись, эй уймись, бесстыдница! Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери, Самсонушко! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet, and say: 'Samson, dear, there's no living because of our daughter!'

    Русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги

  • 10 переполнилась чаша

    переполнилась чаша (мера) < терпения> (чья, у кого)
    smb. reached the limit of his endurance; he reached the end of his tether

    Переполнилась мера моего терпения. Невозможно стало для меня всё это слышать и видеть. (С. Аксаков, Детские годы Багрова-внука) — I had reached the limit of my endurance. I could not stand seeing and hearing that.

    Русско-английский фразеологический словарь > переполнилась чаша

  • 11 с лёгкой руки

    (кого, чьей)
    разг.
    following smb.'s example; thanks to smb.'s example (fashion); as the result of smb.'s successful initiative

    С лёгкой руки Степана Михайловича переселение в Уфимский или Оренбургский край начало умножаться с каждым годом. (С. Аксаков, Семейная хроника) — It really seemed as if Stepan Mikhailovich had set the fashion of emigration; for a stream of folks flowed into Ufa and Orenburg.

    С лёгкой руки Якова Лукича каждую ночь стали резать в Гремячем скот. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Thanks to Yakov Lukich's example, men began slaughtering their cattle every night in Gremyachy.

    Русско-английский фразеологический словарь > с лёгкой руки

  • 12 баснословный

    прил. номхæссæны, алæмæттаг, адæмæн диссаг

    урожай был баснословный (С. Аксаков) – хор номхæссæны зад æркодта

    Русско-иронский словарь > баснословный

  • 13 заполонить

    [zapolonít'] v.t. pf.
    1) invadere ( anche fig.)
    2) (colloq.) conquistare, accattivarsi

    "Такая красавица, всех заполонила, и старых, и молодых" (С. Аксаков) — "Bella com'è ha conquistato tutti, vecchi e giovani" (S. Aksakov)

    Новый русско-итальянский словарь > заполонить

  • 14 краса

    [krasá] f.
    1.
    1) (poet.) bellezza, beltà
    2) (краса, краса и гордость + gen.) vanto (m.); motivo di orgoglio

    "Они считались красою, славой гимназии" (С. Аксаков) — "Erano considerati il vanto del ginnasio" (S. Aksakov)

    3) bella donna, bellezza

    "О Делия, драгая! Спеши, моя краса!" (А. Пушкин) — "Delia cara, vieni presto, bella mia!" (A. Puškin)

    2.

    показаться во всей красе — (a) mostrarsi in tutto il proprio splendore; (b) (fig.) mettersi a nudo, rivelarsi per quel che si è

    Новый русско-итальянский словарь > краса

  • 15 обносить

    [obnosít'] v.t. impf. (обношу, обносишь; pf. обнести - обнесу, обнесёшь; pass. обнёс, обнесла, обнесло, обнесли)

    "Евсеич обнёс меня кругом дома на руках" (С. Аксаков) — "Evseič mi prese in braccio e mi fece fare il giro della casa" (S. Aksakov)

    2) (+ strum.) cingere
    3) (+ strum.) offrire
    4) (+ strum.) offrendo qc. saltare qd

    "Фому Фомича один раз обнесли шампанским" (Ф. Достоевский) — " Una volta, mentre si offriva dello spumante, saltarono Foma Fomyč" (F. Dostoevskij)

    Новый русско-итальянский словарь > обносить

  • 16 прилечь

    [priléč'] v.i. pf. (прилягу, приляжешь; pass. прилёг, прилегла, прилегло, прилегли)

    "Он не знает, что значит прилечь днём" (И. Гончаров) — "Di giorno non dorme mai" (I. Gončarov)

    "Трава поблекла, потемнела и прилегла к земле" (С. Аксаков) — "L'erba si scolorì, divenne scura e si appiattì al suolo" (S. Aksakov)

    Новый русско-итальянский словарь > прилечь

  • 17 решительный

    [rešítel'nyj] agg. (решителен, решительна, решительно, решительны)
    1) deciso, risoluto, determinato; decisionista

    "Генерал был человек решительный, готовый на всякий риск" (В. Короленко) — "Il generale aveva un'indole forte ed era pronto a tutto" (V. Korolenko)

    2) estremo, drastico
    3) decisivo, definitivo, categorico

    "Вера написала письмо очень решительное" (Л. Толстой) — "Vera scrisse una lettera categorica" (L. Tolstoj)

    4) cruciale, il più importante
    5) (ant.) ovvio

    "Я имел решительный сценический талант" (С. Аксаков) — "Era ovvio che ero un attore nato" (S. Aksakov)

    "Просто бери кисть да рисуй: Прометей, решительный Прометей!" (Н. Гоголь) — "Era un vero e proprio Prometeo, tale e quale" (N. Gogol')

    Новый русско-итальянский словарь > решительный

  • 18 целительный

    [celítel'nyj] agg. (целителен, целительна, целительно, целительны):

    "Чудное, целительное действие дороги не подлежит сомнению" (С. Аксаков) — "Che un viaggio faccia un effetto meraviglioso e salutare è fuori di dubbio" (S. Aksakov)

    Новый русско-итальянский словарь > целительный

  • 19 чуждый

    [čúždyj] agg. (чужд, чужда, чуждо, чужды для + gen., + dat.)
    1) estraneo, di natura diversa

    "Они все чужды мне, и я им всем чужой!" (М. Лермонтов) — "Loro sono degli estranei per me, e io lo sono per loro" (M. Lermontov)

    2) inconsueto, insolito
    3) privo, libero di

    "Наташа имела от природы здравый и светлый ум, чуждый всякой мечтательности" (С. Аксаков) — "Nataša, dotata di buonsenso e raziocinio, era tutt'altro che una sognatrice" (S. Aksakov)

    человек, чуждый всякой фантазии — persona senza un briciolo di fantasia

    Новый русско-итальянский словарь > чуждый

  • 20 штука

    [štúka] f. (dim. штучка)
    1.

    "Он взял чашку, налил себе сливок и сгрёб штук десять сухарей" (И. Тургенев) — "Prese la tazza, ci versò della panna e afferrò una decina di crostini" (I. Turgenev)

    "Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю" (А. Чехов) — "Portasigari eccellenti! Li vendo a un rublo l'uno" (A. Čechov)

    2) (fam.) coso (m.), cosa, aggeggio (m.)

    "Одиночество страшная штука, голубчик мой" (А. Чехов) — "La solitudine è una cosa orrenda, caro mio" (A. Čechov)

    3) trucco (m.), tiro (m.), scherzo (m.)

    "Я ухитрился сделать ещё такую штука" (Г. Успенский) — "Sono riuscito a inventare un altro stratagemma" (G. Uspenskij)

    "Я знаю, что он тонкая штука, он себя не забывает" (С. Аксаков) — "So bene che è un furbacchione e che sa trarre il proprio profitto" (S. Aksakov)

    2.

    сыграть скверную штуку с кем-л. — fare (giocare) un brutto scherzo a qd

    "Этого провести не штука!" (А. Пушкин) — "Non è difficile abbindolare uno come lui" (A. Puškin)

    Новый русско-итальянский словарь > штука

См. также в других словарях:

  • Аксаков — Аксаков, Иван Сергеевич (1823 1886) сын известного писателя Сергея Тимофеевича Аксакова, автора книг Семейная хроника и Детские годы Багрова внука , и брат одного из столпов русского славянофильства, Константина Сергеевича Аксакова. Иван… …   1000 биографий

  • АКСАКОВ — • АКСАКОВ Иван Сергеевич (1823 1886) русский публицист и общественный деятель, поэт. Сын русского писателя С. Т. Аксакова. По образованию юрист (в 1842 окончил Петербургское Училище правоведения). Редактор многих периодических изданий: «Русская… …   Новейший философский словарь

  • АКСАКОВ — Иван Сергеевич (1823 86), русский публицист, общественный деятель, предприниматель. Сын С.Т. Аксакова. Один из идеологов славянофильства. Редактор газет День , Москва , Русь , журнала Русская беседа и др. Выступал за отмену крепостного права, за… …   Современная энциклопедия

  • АКСАКОВ — Константин Сергеевич (1817 60), русский публицист, историк, лингвист и поэт. Сын С.Т. Аксакова. Один из идеологов славянофильства. Выступал за отмену крепостного права. Труды по истории Древней Руси, грамматике русского языка, критические работы… …   Современная энциклопедия

  • АКСАКОВ — Сергей Тимофеевич (1791 1859), русский писатель. В автобиографической книге Семейная хроника (1856) и Детские годы Багрова внука (1858) поэтизация усадебной жизни конца 18 в., формирование детской души, проникновенные картины природы. Записки об… …   Современная энциклопедия

  • Аксаков — Аксаков, Н. П. (1848 1909) богослов, историк и исследователь церковного права. Писал в патриотических и духовных журналах по церковным вопросам; выступил с критикой известной книги шлиссельбуржца Н. Морозова Откровение в грозе и буре (история… …   1000 биографий

  • Аксаков — Аксак по татарски означает хромой . (Ф). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Аксаков — Аксаков  русская фамилия татарского происхождения. Происходит от слова аксак (хромой). Известные носители: Аксаков, Александр Николаевич (1832 1903)  русский публицист, переводчик, издатель, племянник С. Т. Аксакова. Аксаков,… …   Википедия

  • АКСАКОВ — 1. АКСАКОВ Иван Сергеевич (1823 1886), публицист и общественный деятель. Сын С. Т. Аксакова, брат К. С. Аксакова. Один из идеологов славянофильства. Редактор газет Молва , День , Москва , Русь , журнала Русская беседа и др. В 40 50 х гг. выступал …   Русская история

  • Аксаков — I Аксаков         Иван Сергеевич [26.9(8.10). 1823, с. Надеждино Уфимской губернии, 27.1(8.2).1886, Москва], русский публицист, поэт, общественный деятель. Сын С. Т. Аксакова. Окончил Петербургское училище правоведения (1838 42). В 40 60 е гг.… …   Большая советская энциклопедия

  • АКСАКОВ — И. С. Аксаков. Литография П. Ф. Бореля. 1869 г. (ГИМ) И. С. Аксаков. Литография П. Ф. Бореля. 1869 г. (ГИМ) Иван Сергеевич (26.09.1823, с. Куроедово (Надёжино) Белебеевского у. Оренбургской губ. 27.01.1886, Москва), писатель, публицист, издатель …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»