Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

акан

  • 21 котироватлалташ

    котироватлалташ
    -ам
    возвр. котироваться (аклалташ, могай-гынат акан лияш)

    Кӱкшын огыл котироватлалташ невысоко котироваться.

    Марийско-русский словарь > котироватлалташ

  • 22 тӧр

    I
    1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибов

    Тӧр вер ровное место;

    тӧр тайыл ровный склон;

    тӧр ургыш ровный шов.

    Ече яклака, корныжат пеш тӧр. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная.

    Ончо, мыйын шӱртем могай тӧр! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!

    2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству)

    Тӧр акан равноценный;

    тӧр вий равные силы;

    тӧр кужытан с равной длиной.

    Кидыштат парня тӧр огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы.

    Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧр. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.

    3. прил. стройный, статный, складный

    Чурий волгыдо рвезын, кап-кыл вияш, тӧр, лӧза. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.

    4. прил. единый, общий, приемлемый всеми

    Барановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱена, а тӧр ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встаёт. – Два часа толчём одно и то же, а все ещё не можем прийти к единому мнению.

    Сравни с:

    икгай
    5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правде

    Тӧр айдеме справедливый человек;

    тӧр позиций справедливая (правильная) позиция.

    Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧр еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек.

    Сравни с:

    чын
    6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорков

    Луй модеш кугу чодыра тӧрыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.

    7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкое

    Тӧр деч тӧр уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет.

    Важык корнеш тӧрат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.

    8. Г.
    сущ. истина, правда, правдивость, справедливость

    Тӧрым попаш говорить правду.

    Мӹнь тӧржӹм шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду.

    Шалгымашты тӧр уке. Калыкмут. В ногах правды нет.

    Сравни с:

    чын
    9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторону

    Тӧр возаш писать ровно;

    тӧр шераш гладко причесать.

    Ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Шов идёт не ровно.

    (Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧр возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода.

    Сравни с:

    вияшын, вик
    10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. п

    Тӧр наҥгаяш вести ровно;

    тӧр шупшаш тянуть равномерно.

    Лампе изи гынат, волгыдым тӧр пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет даёт равномерно.

    Шӱм тӧр кыра. М. Шкетан. Сердце бьётся ровно.

    Сравни с:

    икшырымын
    11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли)

    Тӧр ужашлаш делить одинаково.

    (Аваем) курикам чылалан тӧр каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба.

    (Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱред налын, тӧр пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну.

    Сравни с:

    икнар, икнаре
    12. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условиях

    Латик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥ дене тӧр пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми.

    Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧр курал-ӱдена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими.

    Сравни с:

    иктӧр
    13. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; на
    такой же скорости, в ногу с чем-л.

    Жап дене тӧр кает, поэт. В. Горохов. Идёшь в ногу со временем, поэт.

    (Кудаев) илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью.

    Сравни с:

    иктӧр
    14. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое время

    Пычал йӱкем дене тӧрак кайык мландӱмбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю.

    Кече дене тӧр кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню.

    Сравни с:

    пырля
    15. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л.

    Тӱр дене тӧр вровень с краями.

    Мланде дене тӧр пӱчмӧ ломбо тӱҥ воктене иктаж пел метр кӱкшытан самырык кушкыл нӧлталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землёй черёмухой выросло примерно полуметровое молодое растение.

    – Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧр ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.

    16. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.)

    Погудин мыйым шкеж дене тӧр шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно.

    Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧр шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всё живое равным себе, жалеет.

    17. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определённо, без сомнения

    (Ӱдырамаш) шагатлак тӧр коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы.

    Тӧр каласашат ӧрам. В. Юксерн. Определённо сказать я боюсь.

    Сравни с:

    лач
    18. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливо

    Тупынь (тӱрын) шинчет гынат, тӧр ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо.

    Сравни с:

    вик, чын
    19. нар. диал. сразу, немедленно

    Кукшеҥерыш толмеке, тӧрак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз.

    Смотри также:

    тунамак, вигак

    Идиоматические выражения:

    II
    1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и стол

    Вучымо уна тӧрыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях.

    Тений йӧрыктымӧ ош портышет тӧреш шаралташ келшалеш. «У вий» Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.

    2. перен. место за столом

    Смотри также:

    ӱстелтӧр
    3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углу

    Тӧр лукышто лампад-влак йӱлат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.

    Марийско-русский словарь > тӧр

  • 23 акань

    кукла; орсны аканнезöн играть в куклы; пасьтасьöм кыдз аканёк одета как куколка. роч \акань куколка, красавица (обращение к девушке)

    Коми-пермяцко-русский словарь > акань

  • 24 биржа

    биржа (капиталистический эллаште акан кагаз да сату дене торгайыме сомылым виктарыше учреждений). Кинде биржа хлебная биржа, сату биржа товарная биржа, фондовый биржа фондовая биржа.
    □ Сатум биржыште налме дене писын пояшат, йомашат лиеш. «Кокла курым». Покупая товар на бирже, можно быстро разбогатеть и разориться.
    ◊ Паша биржа биржа труда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > биржа

  • 25 котироватлалташ

    -ам возвр. котироваться (аклалташ, могай-гынат акан лияш). Кӱкшын огыл котироватлалташ невысоко котироваться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > котироватлалташ

  • 26 тӧр

    I
    1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибов. Тӧ р вер ровное место; тӧ р тайыл ровный склон; тӧ р ургыш ровный шов.
    □ Ече яклака, корныжат пеш тӧ р. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная. Ончо, мыйын шӱ ртем могай тӧ р! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!
    2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству). Тӧ р акан равноценный; тӧ р вий равные силы; тӧ р кужытан с равной длиной.
    □ Кидыштат парня тӧ р огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы. Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧ р. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.
    3. прил. стройный, статный, складный. Чурий волгыдо рвезын, Кап-кыл вияш, тӧ р, лӧ за. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.
    4. прил. единый, общий, приемлемый всеми. Барановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱ ена, а тӧ р ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встает. – Два часа толчём одно и то же, а все еще не можем прийти к единому мнению. Ср. икгай.
    5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правде. Тӧ р айдеме справедливый человек; тӧ р позиций справедливая (правильная) позиция.
    □ Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧ р еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек. Ср. чын.
    6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорков. Луй модеш Кугу чодыра тӧ рыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.
    7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкое. Тӧ р деч тӧ р уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет. Важык корнеш тӧ рат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.
    8. Г. сущ. истина, правда, правдивость, справедливость. Тӧ рым попаш говорить правду.
    □ Мӹ нь тӧ ржым шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду. Шалгымашты тӧ р уке. Калыкмут. В ногах правды нет. Ср. чын.
    9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторону. Тӧ р возаш писать ровно; тӧ р шераш гладко причесать.
    □ Ургыш тӧ р ок кае. Ю. Артамонов. Шов идет не ровно. (Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧ р возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода. Ср. вияшын, вик.
    10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. п. Тӧ р наҥгаяш вести ровно; тӧ р шупшаш тянуть равномерно.
    □ Лампе изи гынат, волгыдым тӧ р пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет дает равномерно. Шӱ м тӧ р кыра. М. Шкетан. Сердце бьется ровно. Ср. икшырымын.
    11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли). Тӧ р ужашлаш делить одинаково.
    □ (Аваем) курикам чылалан тӧ р каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба. (Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱ ред налын, тӧ р пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну. Ср. икнар(е).
    11. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условиях. Латик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥдене тӧ р пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми. Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧ р курал-ӱ дена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими. Ср. иктӧ р.
    12. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; на такой же скорости, в ногу с чем-л. Жап дене тӧ р кает, поэт. В. Горохов. Идешь в ногу со временем, поэт. (Кудаев) илыш дене тӧ р ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью. Ср. иктӧ р.
    13. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое время. Пычал йӱ кем дене тӧ рак кайык мландӱ мбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю. Кече дене тӧ р кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню. Ср. пырля.
    14. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л. Тӱ р дене тӧ р вровень с краями.
    □ Мланде дене тӧ р пӱ чмӧ ломбо тӱҥвоктене иктаж пел метр кӱ кшытан самырык кушкыл нӧ лталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землей черемухой выросло примерно полуметровое молодое растение. – Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧ р ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.
    15. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.). Погудин мыйым шкеж дене тӧ р шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно. Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧ р шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всë живое равным себе, жалеет.
    16. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определенно, без сомнения. (Ӱдырамаш) шагатлак тӧ р коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы. Тӧ р каласашат ӧ рам. В. Юксерн. Определенно сказать я боюсь. Ср. лач.
    17. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливо. Тупынь (тӱ рын) шинчет гынат, тӧ р ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо. Ср. вик, чын.
    18. нар. диал. сразу, немедленно. Кукшеҥерыш толмеке, тӧ рак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз. См. тунамак, вигак.
    ◊ Тӧ реш толаш Г. подходить, быть правильным. Васли пулышыжым кыптыртальы: “Шаяэтшӹ, Сӧ мы, конечно, тӧ реш толеш”. Н. Игнатьев. Васли пожал плечами: “Слова твои, Семы, конечно, правильны”. Тӧ рым тӧ рлаш Г. читать нравоучения другим (букв. ровное ровнять).
    II
    1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и стол. Вучымо уна тӧ рыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях. Тений йӧ рыктымӧ ош портышет Тӧ реш шаралташ келшалеш. “У вий”. Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.
    2. перен. место за столом. См. ӱстелтӧ р.
    3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углу. Тӧ р лукышто лампад-влак йӱ лат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧр

  • 27 Suru

       1978 – Турция (129 мин)
         Произв. Güney Filmcilik
         Реж. ЗЕКИ ОКТЕН
         Сцен. Илмаз Гюней
         Опер. Иззет Акай (цв.)
         Муз. Зулту Ливанели
         В ролях Милике Демираг, Тарик Акан, Тунсел Куртиц.
       Кочевник женится на девушке из враждебного клана, чем навлекает на себя гнев отца. Когда жена заболевает, он соглашается отвезти в Анкару на поезде стадо овец, чтобы часть денег, вырученных от продажи, пошла жене на лечение. В пути его ждет множество препятствий и злоключений. Его жена умирает в больнице. Обезумев от горя, муж убивает человека, оскорбившего покойницу.
       Еще один фильм, описывающий общество, застрявшее на полпути между мраком старых традиций и ценностей и болезненным наступлением «модернизма», который на данный момент несет с собой только смятение, несправедливость и коррупцию. (С этой точки зрения фильм Октена, снятый по сценарию Гюнея, может показаться трагической версией Почтового перевода, Mandabi.) Фильм черпает силу и оригинальность в тесном переплетении составляющих его жанров (мелодрама, приключенческий жанр, социальный памфлет). Он обладает подвижностью и мощью настоящего вестерна и эмоциональностью мелодрамы. Его можно назвать подлинным социальным приключенческим романом.
       Сюжет для небольшого рассказа
       1969 – Франция―СССР (85 мин)
         Произв. Мосфильм (Москва), Telsia Film (Париж)
         Реж. СЕРГЕЙ ЮТКЕВИЧ
         Сцен. Леонид Малюгин
         Опер. Наум Ардашников
         Дек. Арнольд Вайсфельд
         Муз. Родион Щедрин
         В ролях Марина Влади, Николай Гринько, Ия Саввина.
       Реконструкция профессиональной, творческой, частной жизни Чехова в период работы над «Чайкой», выполненная в жанре наивной живописи: персонажи с довольно угловатыми манерами чаще всего предстают на экране перед холстами, расписанными в гармоничных цветах. Есть и экстерьеры, которые еще больше похожи на театральные декорации. Скрытый лиризм, тонкая потусторонность, необычная невинность стиля, выбранного Юткевичем, придают этому уникальному фильму шубертовскую тональность секрета, прошептанного на ухо.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Suru

  • 28 Yol

       1981 – Турция (111 мин)
         Произв. Эди Хубшмид
         Реж. СЕРИФ ГОРЕН (под руководством Илмаза Гюнея)
         Сцен. Илмаз Гюней
         Опер. Эрдоган Энгин
         Муз. Себастьян Аргол, Кендал
         В ролях Тарик Акан (Сейит Али), Сери Сезер (Зин), Халил Эргюн (Мехмет Салих), Мерал Орхонсай (Эмин), Некметтин Кобаноглу (Омер), Семра Укар (Гюльбахар).
       Заключенные «тюрьмы полуоткрытого типа» приезжают на побывку к родным и друзьям в разных концах Турции. Каждая встреча отмечена весьма драматичными событиями, пока повсюду идет война и льется кровь.
         1-й турецкий фильм, получивший широкое международное признание. Частично это связано с Золотой пальмовой ветвью на Каннском кинофестивале 1982 г. и с шумихой вокруг имени сценариста и режиссера Илмаза Гюнея и обстоятельств, в которых снимался фильм. Дорога снималась по указаниям Гюнея, когда тот сидел в тюрьме, и монтировалась в Швейцарии после его побега. Сочетание разных историй, рассказанных одновременно в реалистичной и аллегоричной манере, придает им еще больше силы и смысла, чем если бы они были рассказаны по отдельности. Благодаря этому приему Гюней запечатлевает на пленке не только турецкие пейзажи, но и турецкий менталитет и политическое давление в Турции – стране, где, к слову, до сих пор силен безжалостный кодекс чести и действуют вековые моральные предрассудки (в частности, презрительное отношение к женщине). Трагический груз стиля хорошо передает подавленность героев, ставших жертвами не только традиций, но и тирании нынешних властителей. Эти правители окружили свою территорию и охраняют ее как тюрьму, где каждый гражданин дает подписку о невыезде.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Yol

См. также в других словарях:

  • акан — Акан. Рабочие на лесоразработках. Кот д Ивуар. акан, аканы, аканфо (самоназвание), камбон, камбоси, тон, тонава, блу, бакопо, бемума, мадабе, группа народов в Гане (южные и центральные районы), Кот д'Ивуар (юго восточные и центральные районы) …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • Акан — Страны: Гана, Кот д Ивуар Регулирующая организация: Бюро языков Ганы …   Википедия

  • акан — I (самоназвание  аканфо), группа народов в Гане (около 8 млн. человек), Кот д’Ивуар (2,8 млн. человек), Того, Либерии и Нигерии. Общая численность около 11 млн. человек (1995). II один из ква языков. Включает близкородственные диалекты (ашанти,… …   Энциклопедический словарь

  • АКАН — один из ква языков. Включает близкородственные диалекты (ашанти, фанти и др.). Первоначально термин обозначал группу родственных языков, получившую название вольта камоэ …   Большой Энциклопедический словарь

  • Акан — Акан, сын хорреянина Эцера (Ецера), внук Сеира (Быт 36:27; 1Пар 1:38,42). Место на Синайском полуо ве, где во время странствования по пустыне дважды побывали израильтяне, называется по имени потомков А. см. Бене Яакан (Беероф Бене Яакан) (Чис… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Акан — национальный природный парк, находится на востоке острова Хоккайдо. Образован 4 декабря 1934 г. Парк расположен в сложно пересеченной горной местности, известной своими вулканами, причем некоторые из них действующие; в его состав входят также… …   Вся Япония

  • Акан — Бол. и АКАН Мал. р. , лп Ташины в Ромненском р не. ак течь, протекать, истекать, течение [13]; ака – дядюшка [24] …   Топонимический словарь Амурской области

  • Акан — (тви фанти)  один из ква языков. Распространён в центральной части Ганы вплоть до побережья. Число говорящих свыше 6 млн. чел. Представляет собой группу близкородственных диалектов аквапим, акем, ашанти, фанти, причём первые три объединяются под… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Акан (вулканический комплекс) — Акан …   Википедия

  • Акан (значения) — Акан может означать: Населённые пункты Акан село в Зерендинском районе Акмолинской области Казахстана. Акан село в Тарбагатайском районе Восточно Казахстанской области Казахстана. Другое Акан один из аканских языков …   Википедия

  • Акан-Бурлук — Эта статья  о селе. Об одноимённой реке см. Акан Бурлук (река). Село Акан Бурлук Страна Казахстан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»