-
61 қойылым шарты
договор постановочный (жарияланбаған шығарманы көпшілік алдында орындау жолымен пайдалану үшін табыстау туралы авторлық шарт түрі) -
62 қойылымдық шарт
постановочный договор (жарияланбаған шығарманы көпшілік алдында орындау жолымен пайдалануға беру туралы авторлық шарттың бір түрі) -
63 қуаттау
авторизация (1. заңды негіз беру, рұқсат беру, 2. сатушының, кассирдің не карточканы ұстаушының тауар ақысын төлеу үшін карточканы пайдалануға банкомат арқылы рұқсат сұрауы, 3. төлем картасымен не чекпен операция жасауға рұқсат алу, 4. банк ісінде электронды құжат, карточка не өзін-өзі ұсынушы тұлғаның өкілеттігін не авторлығын қуаттау) -
64 франчайз
франчайз (өз ісін жүргізу үшін бөгденің сауда таңбасын, атын, авторлық құқығын белгілі бір шартпен пайдаланушы) -
65 Лицензия сатып алу
Лицензиялық келісімге... беру кіреді.
В лицензионное соглашение входит передача...
- технического опыта.
"Ноу-хау" деген не?
Что такое "ноу-хау"?
Бұл өндіріс құпиясын меңгеру үшін қажетті білімдер мен тәжірибенің жиынтығы.
Это комплекс знаний и опыта, необходимых для освоения секрета производства.
Біз оларды "ноу-хау" түрінде сатуды артық көреміз.
Мы предпочитаем продавать их в виде "ноу-хау".
Бұл лицензия құқықтық қорғауды көздейді (көздемейді).
Эта лицензия (не) предусматривает правовую защиту.
"Ноу-хауға" лицензияларды сату қандай жағдайларда ерекше кең таралған.
В каких случаях продажа лицензий на "ноу-хау" особенно популярна?
Өнеркәсіп объектілерін салу мен пайдалануға беруге техникалық жәрдем көрсету кезінде.
При оказании технического содействия в сооружении и эксплуатации промышленных объектов.
Өнертапқыш, әдетте, өзінің өнертабысын басқа адамға береді.
Изобретатель, как правило, переуступает свое изобретение другому лицу.
Онда... көрсетіледі.
В нем указывается...
- приоритет изобретения.
Өнертабысты пайдалануға тек патент иесінің ғана құқығы бар.
Только патентовладелец имеет право на использование изобретения.
Сараптама өткізілген бойда.
Как только будет проведена экспертиза.
Тауар белгілері бір кәсіпорынның тауарларын басқа кәсіпорындардың тауарларынан ажырату үшін көрсетіледі.
Товарные знаки указываются, чтобы отличить товары одного предприятия от товаров других предприятий.
Фирмалық атаулар өнеркәсіптік құқықпен қорғалады.
Фирменное наименование охраняется промышленным правом.
Лицензия беруші лицензия алушының осы құқықты пайдалануына рұқсат береді.
Лицензедатель выдает лицензеполучателю разрешение на пользование этим правом.
... лицензияның иесі береді.
Владельцем... лицензии.
- Айрықша
- толық
- полной
- жай
- простой
.. қандай жағдайда беріледі?
В каком случае выдается... ?
Өтінім... жасалуы мүмкін.
Заявка может быть сделана на...
- трудосберегающее изобретение.
Біз... лицензия алғымыз келер еді.
Мы хотели бы получить... лицензию.
- айрықша
Мен біздің... туралы уағдаласқанымызға қуаныштымын.
Я рад, что мы договорились о...
- кеңес беру "инжинирингі"
- ставке вознаграждения.
Біз... жөніндегі шартты мұқият зерделедік.
Мы тщательно изучили договор на...
- "ноу-хау" беру
- передачу "ноу-хау"
- "ноу-хау" тізбесі
- перечень "ноу-хау".
Біз сіздерге... ұсына аламыз.
Мы можем предоставить вам...
- промышленное право.
-
66 Мамандарды іссапармен жіберу
Біз мамандарды іссапармен жіберу мәселелерін талқылауымыз керек.
Нам необходимо обсудить вопросы командирования специалистов.
Әрбір тарап мамандарды екінші тараптың институттары мен кәсіпорындарына іссапармен жібереді.
Каждая сторона командирует специалистов в институты и на предприятия другой стороны.
Өзара мамандар алмасу іссапармен жіберу кестесіне сәйкес жүргізіледі.
Взаимный обмен специалистами будет проводиться в соответствии с графиком командирования.
Мамандар ынтымақтастық жоспарына сәйкес іріктеп алынады.
Специалисты будут подобраны в соответствии с планом сотрудничества.
Мамандарды іссапармен жіберуге жұмсалатын шығындарды біздің (сіздің) тарап көтереді.
Расходы на командирование специалистов будет нести наша (ваша) сторона.
Мамандар... келіседі.
Специалисты согласуют...
- проекты
- технические характеристики оборудования.
Біз мамандарды іссапармен жіберу кестесін әлі алған жоқпыз.
Мы еще не получили график командирования специалистов.
Біз оны сізге салып жібереміз.
Мы вам его вышлем.
Мамандардың сапарға шығатын күнін қуаттауды сұраймын.
Прошу подтвердить дату выезда специалистов.
Мамандардың жұмыс мерзімін бір айға ұзартуды сұраймыз.
Просим продлить срок работы специалистов на один месяц.
Мамандардың дәл келетін күнін атаңызшы.
Назовите, пожалуйста, точную дату приезда специалистов.
Біз мамандарымыздың... қалар едік.
Мы хотим, чтобы наши специалисты...
Бізде қарсылық жоқ.
У нас нет возражений.
Бізге... хабарлаңыздар.
Сообщите нам о (об)...
- условиях, необходимых для работы специалистов.
Қажетті ақпарат дереу берілетін болады.
Необходимая информация будет передана незамедлительно.
Жұмыстарды жүргізу үшін мамандардың бұл саны жетеді (жетпейді).
Для проведения работ этого количества специалистов будет (не) достаточно.
Бұл мәселе тиісті ұйымдармен (министрліктермен) келісіледі.
Этот вопрос будет согласован с соответствующими организациями (министерствами).
Олар мамандардың аталмыш санын қуаттады.
Они подтвердили указанное количество специалистов.
Біз бұған келісе аламыз (алмаймыз).
Мы (не) можем согласиться на это.
Біз жіберілетін мамандардың санын қысқартпақ болып шештік.
Мы решили сократить количество посылаемых специалистов.
Бұл мүмкін (емес).
Это (не) возможно.
Ең алдымен... келісіп алуымыз қажет.
Необходимо прежде всего согласовать...
- жилищно-бытовые условия.
Біз мұны кейінірек талқылауымызға болар еді.
Мы могли бы обсудить это позже.
Қанекей, сіздің мамандар жіберу туралы ұсынысыңызды... талқылайық.
Давайте обсудим ваше предложение о посылке специалистов...
- в будущем году.
Біз мамандардың осы тобының сіздің елде болу мерзімін ұзартқымыз келеді.
Мы хотели бы продлить время пребывания этой группы специалистов в нашей стране.
Жақсы. Мұны ұйымдастыруға болады.
Хорошо. Это может быть организовано.
Сіздер мамандардың... көтеруге тиіссіздер.
Вы должны за свой счет обеспечить специалистов...
- іс бабында жүріп-тұру үшін қажетті көлік құралдарымен тиісінше қамтамасыз етілуін
- соответствующими транспортными средствами для деловых поездок.
Мұның бәрі келісімшартта айтылды.
Все это оговорено в контракте.
Сіздердің мамандарды іссапармен жіберу шарттарыңыз бізге қолайлы (емес).
Ваши условия командирования специалистов нам (не) подходят.
Әрбір маманның 12 ай жұмыс істегеннен кейін демалысқа шығуы уақытын келісіп алуымыз қажет деп есептейміз.
Считаем необходимым согласовать время отпуска каждого специалиста после 12 месяцев работы.
Біз өтемақы мөлшерлемесін талқылағымыз келеді.
Мы хотим обсудить ставку возмещения.
Өтемақы мөлшерлемесін көтеру (түсіру) қажет деп есептейміз.
Считаем, что ставку возмещения нужно повысить (понизить).
Біз бұл мәселемен айналысамыз.
Мы займемся этим вопросом.
Біздің маман қатты ауырады. Ол емделуге мұқтаж.
Наш специалист серьезно болен. Он нуждается в лечении.
Сіздің маман 2 айдан бері ауырады. Қазір ол ауруханада жатыр.
Ваш специалист болен уже 2 месяца. Сейчас он госпитализирован.
Біз оны ауыстыруларыңызды сұраймыз.
Мы просим организовать ему замену.
Оны ауыстыру үшін сізден келуге берілетін рұқсатнамаға байланысты көмектесуіңізді сұраймыз.
Просим вас помочь с въездной визой для его замены.
Келісімшарт бойынша... кідірісті немен түсіндіруге болады?
Чем объяснить задержку в...
Сіздер біздің тарапты... қамтамасыз етпедіңіздер.
Біз мамандарды (құрастырушыларды)... үшін іссапармен жіберулеріңізді сұраймыз.
Мы просим откомандировать специалистов (монтеров) для...
Құрастыруға дайын екендіктеріңізді растайтын өтінім жіберіңіздерші.
Пришлите, пожалуйста, заявку, подтверждающую готовность к монтажу.
Біз ресми өтінім алған бойда сіздерге мамандарды дереу жібереміз.
Как только мы получим официальную заявку, мы сразу же направим вам специалистов.
Дайындық туралы осы өтінім алынғаннан кейін ғана кәсіпорын мамандарды іссапармен жібереді.
Предприятие командирует специалистов только после получения этой заявки о готовности.
Біздің мамандар құрастыруға техникалық тұрғыдан басшылық жасап, қондырғыны сынақпен іске қосуға тиіс. Олар кепілдік параметрлерін қуаттауға тиіс қой.
Наши специалисты должны осуществить техническое руководство монтажом и пробный пуск установки. Они же должны подтвердить гарантийные параметры.
Құрастыруға дайындық туралы өтінімді біз сіздерге жібердік қой.
Заявку о готовности к монтажу мы вам уже выслали.
Құрастырушылар... орналасатын болады.
Монтажники будут размещаться в...
- комфортабельном доме.
Біз сіздердің мамандарды тиісті арнаулы киіммен қамтамасыз етеміз.
Мы обеспечим ваших специалистов соответствующей спецодеждой.
Жабдықты тасымалдау және оны жөндеу үшін бізге... қажет болады.
Для транспортировки оборудования и его ремонта нам потребуются...
- аспаптар
- крандар
- краны
- транспортные средства.
Сіздердің қарамағыңызға тиісті көлік құралдары, аспаптар, сондай-ақ бір кран және жұмысшылар беріледі.
В ваше распоряжение будут предоставлены соответствующие транспортные средства, инструменты, а также один кран и рабочие.
Бірақ бізде жөндеу жүргізуге қажетті қосалқы бөлшектер жоқ.
Но у нас нет запасных частей для проведения ремонта.
Қосалқы бөлшектерді біз сіздерге жібереміз.
Запасные части мы вам вышлем.
Казахско-русский экономический словарь > Мамандарды іссапармен жіберу
-
67 авторизация
авторландыру, авторлау, қуаттау (1. заңды негіз беру, рұқсат беру, 2. сатушының, кассирдің не карточканы ұстаушының тауар ақысын төлеу үшін карточканы пайдалануға банкомат арқылы рұқсат сұрауы, 3. төлем картасымен не чекпен операция жасауға рұқсат алу, 4. банк ісінде электронды құжат, карточка не өзін-өзі ұсынушы тұлғаның өкілеттігін не авторлығын қуаттау) -
68 аффилирование
қосылу (1. кәсіпорынның, фирманың ірі, тектес кәсіпорынға филиал ретінде қосылуы, 2. кәсіпорын, фирма қызметінің нәтижесіне жеке тұлғаның ықпалы, 3. заңи істе байланыстарды, авторлықты анықтау, 4. тұлғаны басқару органының құрамына енгізу) -
69 блага нематериальные
бейматериалдық игіліктер (жеке адамның өмірі мен денсаулығы, қадір-қасиеті, жеке басқа қол сұғылмаушылық, абырой мен жақсы атақ, іскерлік беделі, отбасылық құпия, еркін жүріп-тұру, көшіп-қону, тұрғылықты жері мен мекенін таңдау құқығы, есім құқығы, авторлық құқық, азаматқа тумысынан не заң бойынша тиесілі өзге де жеке беймүліктік құқықтар мен бейматериалдық игіліктер)Русско-казахский экономический словарь > блага нематериальные
-
70 деликт контрафактный
Русско-казахский экономический словарь > деликт контрафактный
-
71 договор постановочный
қойылым шарты (жарияланбаған шығарманы көпшілік алдында орындау жолымен пайдалану үшін табыстау туралы авторлық шарт түрі)Русско-казахский экономический словарь > договор постановочный
-
72 Казахское государственное агентство по авторским и смежным правам
Русско-казахский экономический словарь > Казахское государственное агентство по авторским и смежным правам
-
73 копирайт
копирайт (авторлық құқық, шаруашылық-құқықтық тәжірибеде дайындаушы фирма атауының не автор ататегінің алдына қойылатын © таңбасы) -
74 копирайтер
-
75 личные неимущественные отношения
жеке беймүліктік қатынастар (мүлікпен байланысы жоқ қатынастар, мыс., авторлық құқық, азаматтардың ар-намысының, қадыр-қасиетінің, жақсы атағының сақталуы)Русско-казахский экономический словарь > личные неимущественные отношения
-
76 моральные права автора
автордың ағлақтық құқықтары (әдебиет, ғылым және өнер туындыларының авторына тиесілі, авторлық құқық нормаларымен қорғалатын жеке беймүліктік құқықтық өкілеттіктерінің жиынтығы)Русско-казахский экономический словарь > моральные права автора
-
77 пиратство
қарақшылық (ауыспалы мағынада: әдеби шығармаларға, аудио, видео өнімдерге, компьютерлік бағдарламаларға қатысты авторлық құқықты бұзу нысаны) -
78 постановочный договор
қойылымдық шарт (жарияланбаған шығарманы көпшілік алдында орындау жолымен пайдалануға беру туралы авторлық шарттың бір түрі)Русско-казахский экономический словарь > постановочный договор
-
79 собственность интеллектуальная
интеллектілік меншік, зияткерлік меншік (авторлық құқық, патент, сауда таңбасы сияқты бейматериалдық, сезілмейтін актив)Русско-казахский экономический словарь > собственность интеллектуальная
-
80 франчайз
франчайз (өз ісін жүргізу үшін бөгденің сауда таңбасын, атын, авторлық құқығын белгілі бір шартпен пайдаланушы)
См. также в других словарях:
MediaNet Международный центр журналистики — Общественный фонд Международный Центр Журналистики MediaNet Тип Некоммерческая неправительственная организация Год основания … Википедия
MediaNet — Общественный фонд Международный Центр Журналистики MediaNet Тип Некоммерческая неправительственная организация Год основания 27 августа 2004 … Википедия