Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

аваже

  • 121 пӱжвӱдаҥаш

    -ам
    1. потеть, вспотеть; покрываться (покрыться) потом; пропитываться (пропитаться) потом. Саҥга пӱжвӱдаҥеш. Лоб потеет. Туп ден коҥлайымал пӱжвӱдаҥын шемалгын коеш. Н. Лекайн. Спина и подмышки, пропотевши, выделяются тёмным пятном.
    // Пӱжвӱдаҥ(ын) кошташ потеть. Мичун аваже йӱдшӧ-кечыже, эр ӱжара гыч кас ӱжара марте, еҥпашаште пӱжвӱдаҥкоштын. А. Эрыкан. Все дни и ночи, от зари до зари, мать Мичу потела на наёмной работе. Ср. пӱжалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱжвӱдаҥаш

  • 122 пӱтыралташ

    Г. пӹтӹрӓ́лтӓш -ам возвр.
    1. крутиться, вращаться, кружиться. Пӱтыралт волышо лышташ-влак листья, падающие кружась.
    □ Весла йымач кудыр оҥго-влак пӱтыралтын куржыт. А. Айзенворт. Из-под вёсел убегают, кружась, кудрявые волны.
    2. закручиваться, закрутиться; быть затянутым, засосанным чем-л. вращающимся. Оксинан аваже колыш, Пӱтыралтын машинаш. А. Январев. Мать Оксины скончалась, закрутило её машиной.
    3. виться, свиваться, свиться; скручиваться, скрутиться; виться вокруг чего-л. (о растениях). Пӱтыралт кушкаш виться; расти, обвиваясь вокруг чего-л.
    □ Кужу вара мучко шоҥгай умла пӱтыралт кӱзен. По длинному шесту вилась хмель как пена.
    4. сворачиваться, свернуться; скручиваться, скрутиться; скататься, сложиться трубкой, кольцом, загибаясь в краях и т. д. Пуч гай пӱтыралташ свернуться трубкой.
    □ Кид тӱҥмӧ гае, тамак нигузе ок пӱтыралт. Руки как будто окостенели, никак табак не свёртывается. Кужун юватылна, ковёр вашкежак ок пӱтыралт шол. Мы долго мешкали, ковёр не очень быстро сворачивается.
    5. наматываться, намотаться; навиваться, навиться; накручиваться, накрутиться на что-л. (о нитках и т. д.). Шӱдыр-влакыш пӱтыралташ навиваться на веретена (о нитках).
    □ – У-у!– укш мучаште пӱтыралт кечалтше пикыршым Макар оҥара, – чылт вӱдия! А. Айзенворт. – У-у! –. Макар дразнит ерша, повисшего на леске, намотавшейся на кончике ветки, – чистый водяной!
    6. кутаться, закутываться, закутаться; укутываться, укутаться во что-л., чем-л.; окутываться, окутаться чем-л. Тулупыш пӱтыралташ укутаться в тулуп; шовыч дене пӱтыралташ кутаться платком.
    □ Нуно коктынат, ош маскировочный халат дене пӱтыралтын, тарваныде кият да шып гына мутланат. Д. Орай. Они оба, закутавшись в белый маскировочный халат, лежат неподвижно и тихо разговаривают.
    7. приставать, пристать; облепляться, облепиться на что-л., вокруг чего-л. Тӧрыштӧ тыртышыш пӱтыралтеш. Лакылаште, тыртыш корнышто лавыра, вакшъер веле, вӱд шинча. Д. Орай. На ровном месте грязь пристаёт на ободья. В ямках, колеях грязь, словно омут стоит вода. Мамык гай пушкыдо ош лум лавыран мландым, оралте ӱмбалым леведын, пушеҥге укш йыр ош мамык кӱпшын пӱтыралтын. О. Шабдар. Пушистый белый снег покрыл грязную землю, крыши построек, облепился вокруг веток дерева, словно белый мягкий ворс.
    8. виться, кружиться; обвиваться, обвиться вокруг чего-л.; летать, порхая. Ӱвыра пӱтыралтеш вьется мошкара.
    □ Шошо лавыраште лыве чот пӱтыралтеш гын, мӱкшиге лектыш сай лиеш. Если весной над грязью вьётся много бабочек, то к хорошему роению пчёл.
    9. виться, кружиться (в воздухе – о пыли, снеге и т. д.). Кӱшкӧ кӱзен пӱтыралташ виться высоко.
    □ Машина почеш шикш гай пурак пӱтыралтеш. За машиной, как дым, вьётся пыль.
    10. перен. кружить, кружиться (в голове – о мыслях, чувствах); одолевать. (Яметын) толмыж годым вуйжо йыр тӱрлӧ шонымаш пӱтыралте. Д. Орай. В то время, когда Ямет возвращался, у него в голове кружились разные мысли.
    // Пӱтыралт(ын) возаш
    1. закутаться, укутаться (и лечь). (Кугызаже) кок стакан чайым йӱӧ, одеял дене пӱтыралт возо. Ю. Артамонов. Её муж выпил два стакана чая и укутался одеялом. 2) свернуться, скрутиться, скататься. Артана воктен шанчаш-влак кийылтыт, куэ кумыж-влак пӱтыралт-пӱтыралт возыныт. Возле поленницы валяются щепки, свернулась береста. Пӱтыралт(ын) пыташ спутаться, перепутаться (беспорядочно). Шӱртӧ пӱтыралтын пытен нитки спутались. Пӱтыралт(ын) шинчаш спутаться, перепутаться; намотаться. Орва шӱдырыш кандыра пӱтыралт шинчын. На ось телеги намоталась верёвка.
    ◊ Шоло пӱтыралтеш кишки завёртываются. Шоло пӱтыралтын, маныт. З. Каткова. Говорят, что кишки завернулись.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтыралташ

  • 123 пӱтырка

    1. сверток; что-л., упакованное в какую-л. обёртку. Кагаз пӱтыркӓ бумажный свёрток; пӱтыркам рончаш развернуть свёрток.
    □ Ӧртӧмӧ куважат пӧлек пӱтыркажым ӧндалеш, «лывык-ловык» койын шикшалтеш. Д. Орай. Жена Эртеме берёт в подмышку подаренный свёрток и быстро уходит. Шовыч пӱтыркашке вӱдылмӧ медаль-влакым аваже эргыжлан конден кучыктыш. А. Ягельдин. Мать принесла и подала сыну медали, завёрнутые в узелочек.
    2. свёрток, рулон; что-л., свёрнутое трубкой. Пӱтыркашке вӱдылаш скатать в свёрток.
    □ Ведрам да кагаз пӱтыркам кучен, удӹрамаш-влак лектыт, оҥа-влакеш афишым лӱмылен коштыт. Я. Ялкайн. Держа вёдра и свёртки бумаг, выходят женщины, наклеивают на доски афишы.
    3. виток, моток; что-л., свёрнутое кольцом, или завившийся кусок чего-л. Кандыра пӱтырка виток верёвки.
    □ (Гена) ала-могай кӱртньывоштыр пӱтыркам конден. В. Сапаев. Гена принёс моток какой-то проволоки. (Миклай) вара мӧҥгыжӧ куржо да шем резинке пӱтыркам кондыш. В. Любимов. Затем Миклай побежал домой и принёс виток чёрной резины.
    4. пучок, связка чего-л. Ний пӱтырка пучок (связка) лыка.
    □ Якып вишкыде шовын шӱрыман мочыла пӱтыркам йолташыжлан кучыкта. «Ончыко». Якып подаёт другу связку мочалки, намыленной жидким мылом. Писарьже шем еҥпочеш нӧреп гыч олым пӱтыркам налын лектеш. Я. Ялкайн. За человеком в чёрном из погреба выходит писарь с пучком соломы на руках.
    5. ком, комок (округлой формы); что-л. скомканное, свернувшееся. Лум пӱтырка комок снега.
    □ Окналашке пудыргышо янда олмеш шовыч пӱтыркам шӱшмӧ. А. Березин. В окна вместо разбитого стекла были заткнуты скомканные тряпки (букв. комья тряпки).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтырка

  • 124 пӱшкыледаш

    -ем многокр.
    1. прикалывать, пришивать что-л. к чему-л. Икмыняр вере пӱшкыледаш прикалывать в нескольких местах.
    □ Кӱшнӧ шем шерым шуко радамын пӱшкыледыме. Ф. Майоров. Наверху пришиты в несколько рядов чёрные бусы.
    2. перен. подкалывать, укалывать, подковыривать (кого-л. в разговоре). – Аваже, чай кузе кылмен кертеш? Кылма гын, чай огыт ман, – (Микале) йӧн лекме годым ончычсыжлак пӱшкыледа. Ю. Галютин. – Мать, как может чай озябнуть? Если зябнет, его не называют чаем, – подкалывает Микале, как и раньше, при удобном случае.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱшкыледаш

  • 125 ракат

    диал.
    1. сущ. блаженство, наслаждение, удовольствие; лёгкая, беззаботная жизнь. Согыш годым нимо ракатым ышна уж. Во время войны мы не видели ничего хорошего (букв. никакого блаженства). Айкай гына ты тӱ нян ракатше Ава чызе шӧ р кочмаш веле улмаш. Муро. Наслаждением в этой жизни, оказывается, было только то, что питался материнским молоком. Омо деч ракатше тӱ няштыжат моло уке. Такого блаженства, как сон, больше ничего нет на свете.
    2. прил. лёгкий, беззаботный, счастливый, полный удовольствия, наслаждений. Айдеме ракат илышым кычалеш, а тудын ял деч шерже темын огыл. «Мар. ком.». Человек ищет легкую жизнь, а ему не надоело жить в деревне.
    3. нар. легко, беззаботно, блаженно. – Ракат иледа аман, – тудо (аваже) икана эргыжлан тура пелештыш, – а мый тыгеже тунем сеҥем мо, ала? В. Крылов. – Оказывается, живёте беззаботно, – однажды мать прямо сказала своему сыну, – а сумею ли я так? Лопка олымбалне ракатак канен шинча нойышо чон. Ю. Галютин. На широкой лавке блаженно отдыхает уставшая душа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ракат

  • 126 рвезешташ

    I -ам молодеть, помолодеть. Ачаж ден аваже иктаж коло ийлан рвезештыныт. А. Айзенворт. Его родители помолодели лет на двадцать. Теле йӱштӧ годым кажне рвезештеш. Калыкмут. В зимнюю стужу каждый молодеет. Ср. рвеземаш, самырыкемаш, самырыкешташ.
    II -ем молодить, омолодить; делать (сделать) молодым кого-л. Тичмаш ош пӱ йжӧ веле шоҥгым пырт рвезешта. Ю. Артамонов. Только крепкие белые зубы несколько омолаживают старика. Тиде писте вочкышто шоҥгыеҥым рвезештен кертше, самырыклан вийым пуышо, черым паремдыше эм. А. Юзыкайн. В этой липовой кадушке лекарство, способное омолодить старика, дающее молодым силу, излечивающее больного. Ср. рвезештараш, рвеземдаш, рвезаҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рвезешташ

  • 127 рок

    1. земля. Марина моло дене пырля носилка дене рокым нумалын. В. Бояринова. Марина вместе с другими таскала носилками землю. Тӧшак-кӱ пчык олмеш тыште олым, пырдыж олмеш – рок. Н. Лекайн. Вместо постели здесь солома, вместо стены – земля.
    2. почва. Пушкыдо рок мягкая почва; ӱмбал рок верхний слой почвы.
    □ Мландым кӱ нчен онченыт: рок шалана – ӱдаш лекташ йӧ ра. МЭЭ. Копнув землю, проверяли: почва рассыпается – время выходить сеять.
    3. в поз. опр. земляной, земли. Рок кӱ вар земляной пол.
    □ Бригадын членже-влак икмыняр рок пашам ыштышт да тидын дене тыпланышт. В. Горохов. Члены бригады выполнили некоторые земляные работы и на этом успокоились. Рок комыля, катлен, вӱ дыш пӧ рдын вола. А. Мурзашев. Комок земли, оторвавшись, скатывается в воду.
    4. в поз. опр. землистый. Рок сынан землистого вида.
    □ – Но шкат ужат вет: кидышкемат, шӱ ргышкемат рок тӱ с пурен. В. Косоротов. – Но ведь сам видишь: и руки мои, и лицо приняли землистый цвет.
    ◊ Ломыж рок подзолистая почва. Пареҥге, ломыж рокыш пыштен, шудеак кӱын возо. В. Юксерн. Картошка, посаженная в подзолистую почву, испеклась, не успев созреть. Ненче рок глина. Шӱшкышым, манам, ненче рок дене ыштат. М. Шкетан. Свистульку, говорю, изготовляют из глины. Пургыж рок, Г. пырга рок перегной, чернозём. Но ок йом каш йымалан туто пырче: кынелеш тудо мланде ком йымачын, шытен лектеш пургыж рок вошт. К. Васин. Но не пропадёт под пластом земли ядрёное зёрнышко: всходит оно из-под земной коры, прорастает сквозь чернозём. Рокыш возаш (пураш) умереть; уйти в сырую землю (букв. лечь в землю). Тудат (эргыже) аваже колымо ийыштак рокыш возо. А. Юзыкайн. И сын в тот же год, когда умерла мать, ушёл в сырую землю. – Тудо (ава) ватет деч арня ончыч рокыш пурыш. В. Косоротов. – Мать умерла на неделю раньше твоей жены.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рок

  • 128 руашвочко

    квашня. Аваже коҥгаш олтен огыл, руашвочкыжат яра. А. Юзыкайн. Его мать не затопила печку, и квашня пуста. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱ дым оптал кудалтышым. М. Шкетан. Вместо самовара я поставил квашню и, как беспутый, налил туда ведро воды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > руашвочко

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»