-
1 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
• ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ[saying]=====⇒ in order to know a person well, you must spend a great deal of time with him:- [in limited contexts] before you choose a friend eat a bushel of salt with him;- eat a peck of salt with a man before you trust him.Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
2 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
You need much time to fully find out what a man is likeVar.: Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (когда с ним пуд соли /ложкой/ расхлебаешь). Человека узнать -не котелок каши съестьCf: Before you trust a man, eat a peck of salt with him (Br.). Eat a peck of salt with a man before you trust him (Am.). You have to hoe a row of corn with a man in order to know him (Am.). You have to winter and summer with people to know them (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
3 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
тж. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешьпосл.before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him; you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him- А что, Пётр Палыч, ты с фельдмаршалом пуд соли съел, - стоящий он человек? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Well now, Pyotr Pavlych, you're on close terms with the Field-Marshal and have eaten a peck of salt with him - is he a worthy man?'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
4 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Set phrase: before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well), before you make a friend, eat a bushel of salt with him, eat a sack of salt or so with the man whom you want to know, you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himУниверсальный русско-английский словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
5 пуд соли съесть
• ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll[VP; subj: human; often infin with надо]=====⇒ having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:- X с Y-ом пуд соли съел≈ (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;- X has eaten the proverbial peck of salt with Y.♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)—————← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.Большой русско-английский фразеологический словарь > пуд соли съесть
-
6 куль соли съесть
• ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll[VP; subj: human; often infin with надо]=====⇒ having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:- X с Y-ом пуд соли съел≈ (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;- X has eaten the proverbial peck of salt with Y.♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)—————← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.Большой русско-английский фразеологический словарь > куль соли съесть
-
7 много соли съесть
• ПУД <МНОГО, КУЛЬ> СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll[VP; subj: human; often infin with надо]=====⇒ having had extensive (usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughly:- X с Y-ом пуд соли съел≈ (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really well;- X has eaten the proverbial peck of salt with Y.♦ "Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел..." (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)—————← From the saying "Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть" ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54.Большой русско-английский фразеологический словарь > много соли съесть
-
8 ПУД
-
9 УЗНАТЬ
-
10 СЪЕСТЬ
-
11 СОЛИ
-
12 ЧТОБЫ
-
13 ЧЕЛОВЕКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕЛОВЕКА
-
14 П-625
ПУД (МНОГО, КУЛЬ) СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll VP subj: human often infin with надо) having had extensive ( usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughlyX с Y-ом пуд соли съел - (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really wellX has spent years (a lot of time) with Y (and knows him very well) X has eaten the proverbial peck of salt with Y.«Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел...» (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)From the saying «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть» ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54. -
15 Ч-54
ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ (saying) in order to know a person well, you must spend a great deal of time with him: - you must eat a peck of salt with someone before you know him you have to winter and summer with people to know them (in limited contexts) before you choose a friend eat a bushel of salt with him eat a peck of salt with a man before you trust him. -
16 SALT
• Before you trust a man, eat a peck of salt with him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Eat a peck of salt with a man before you trust him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Every man must eat a peck of salt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B) -
17 СОЛЬ
-
18 человек
- Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей -
19 CORN
• In much corn is some cockle - Во всяком хлебе мякина есть (B)• Much corn lies under the straw that is not seen - И в мякине зерна находятся (И)• You have to hoe a row of corn with a man in order to know him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4) -
20 SUMMER
• Bee works in the summer and eats honey all winter (The) - Лето собирает, а зима подбирает (Л)• He who sings in summer will weep in winter - Кто спит весною, плачет зимою (K)• No summer but has its winter - Без худа добра не бывает (Б)• Winter discovers what summer conceals - Лето собирает, а зима подбирает (Л), Что летом родится, то зимой пригодится (Ч)• Winter eats what summer gets (lays up) - Лето собирает, а зима подбирает (Л), Что летом родится, то зимой пригодится (4)• Winter finds out what summer lays up - Лето собирает, а зима подбирает (Л), Что летом родится, то зимой пригодится (4)• You have to winter and summer with people to know them - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. — см. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь. — Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пуд соли съесть — Разг. Прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого либо (говорится по отношению к тому, с кем кто то связан общим делом или долгой дружбой). С сущ. со знач. лица: человек… пуд соли съел с кем? с другом, с товарищем… «Алеша умный … Учебный фразеологический словарь
ПУД — муж., ·стар. вес, гиря и весы. А пуда себе не держати никому, а кто учнет пуд держати, ино на том заповеди два рубли. | Пошлина за подъем гирь, в пользу пудовщика, при вешании товаров на казенных весах. А имати им тамга и пуд и все пошлины. | Вес … Толковый словарь Даля
ЧЕЛОВЕК — Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля. В мире, что в море. В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки. Мир во зле (во лжи) лежит. Мир в суетах, человек во грехах. Бог что захочет, человек что сможет. Все мы люди, все человеки. Что ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СОЛЬ — Белое кристаллическое вещество с острым характерным вкусом, употребляемое как приправа к пище. В России столовая (поваренная) соль добывалась с XV в. в Астраханской (см. Астрахань*) губернии (озера Эльтон и Баскунчак), в Крыму, в районе Оренбурга … Лингвострановедческий словарь
социальная перцепция — Автор. Дж.Брунер (1947 г.). Категория. Феномен восприятия. Специфика. Влияние на процесс восприятия социальных или личностных факторов, к которым могут относиться мотивация, установки, ожидания, влияние группы и т.д. Литература. (Ред.) Андреева Г … Большая психологическая энциклопедия
Щука — Esox lucius L. По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… … Жизнь и ловля пресноводных рыб