-
1 Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
(И. Крылов)Thy counting will but trouble earn, / Twere better, gossip, on thyself thy looks to turn! (trans. by H. Harrison); cf. the pot calling (calls) the kettle black; people living in glass houses should not throw stones; hadn't you better look at yourself instead or retailing gossip?- Ну, это уж из зависти! - сердито нахмурившись, сказал Рудин. - Нехорошо, нехорошо! - и покачал головой так, чтоб все это видели. - А ты бы нам лучше о своей работе рассказал, чем кумушек считать трудиться... (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Sheer envy!' Rudin threw out with a scowl. 'Shame! Shame!' and he shook his head deprecatingly for all to see. 'Hadn't you better tell us about your work instead of retailing gossip?' he added...
Русско-английский фразеологический словарь > Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
-
2 Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!
Colloquial: look into your collarУниверсальный русско-английский словарь > Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!
-
3 чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
Универсальный русско-английский словарь > чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
-
4 Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
conj.gener. Du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassen, Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen!Универсальный русско-немецкий словарь > Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
-
5 Чем кумушек считать трудиться, /Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
(И. Крылов. Зеркало и Обезьяна - 1816 г.) Du kannst sie auch in Ruhe lassen, /Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassen (I. Krylow. Der Spiegel und der Affe. Übers. R. Bächtold); Wozu willst du sie alle nennen! /Gescheiter wär’s, dich selbst im Spiegel zu erkennen! (Übers. M. Remané). Die Äffin in Krylows Fabel sieht sich ihr Spiegelbild an und glaubt, andere Affen zu sehen, die ihr alle abgrundhässlich vorkommen. Sie sagt zu dem Bären, sie würde sich das Leben nehmen, wenn sie einer "dieser Freundinnen und Basen" nur entfernt ähnlich wäre, worauf ihr der Bär mit den vorstehenden Worten antwortet. Der übertragene Sinn des Zitats ≈ den Splitter in seines Bruders Auge sehen, man sollte sich an der eigenen Nase ziehen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чем кумушек считать трудиться, /Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
-
6 кумушка
- Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий