Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

ЦВЕ

  • 1 crocuses

    English-Macedonian dictionary > crocuses

  • 2 sea green

    цве́та морско́й волны́

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > sea green

  • 3 filament

    влакно, жичка, прашник (во цвеќе), конче
    * * *
    жичка, влакно, конче, прашник (во цвеќе); конче; влакно; конче, прашник (во цвеќе), влакно, жичка, кон

    English-Macedonian dictionary > filament

  • 4 flower

    n. цвет, цвеќе;
    2. цветање, процвет;
    3. attr. цветен
    v. цути;
    2. украсува со цвеќе; цвеќе; цвет

    English-Macedonian dictionary > flower

  • 5 law of diminishing marginal utility

    1. закон убывающей предельной полезности

     

    закон убывающей предельной полезности
    Утверждает, что при потреблении блага общая полезность увеличивается, а предельная полезность по мере удовлетворения потребителя (насыщения потребности) сокращается с каждой дополнительной единицей блага. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку (laws of transition from plan to market economy) - выявленный историческим опытом факт: во всех без исключения странах бывшего СССР и Восточной Европы, совершивщих в конце ХХ – начале ХХI века переход от социализма к капитализму, от централизованной системы планирования и управления экономикой к рыночной системе, или – кратко – от плана к рынку, наблюдалась сходная траектория развития.[1] Спад, стабилизация, подъем – вот то, что можно математически описать U–образной кривой и назвать универсальной логикой реформ [2]. В России до сих пор остается актуальной полемика о том, что произошло в «лихие девяностые» — по выражению одних, и «время надежд» — по мнению других. Первые говорят о тяжелейшем экономическом спаде 1990-х, когда все действительно катилось под гору: объемы производства сокращались, инфляция чудом остановилась на пороге разрушительной гиперинфляции, у всех на памяти финансовые пирамиды, разгул преступности, «назначение» близких к власти людей миллионерами, задержки с выдачей заработной платы и пенсий, кричащая бедность оставшихся без работы… Все это было. Но все это было и в остальных, без малого тридцати постсоциалистических странах! Вот в чем корень вопроса. Что же: везде к власти пришли бездарные руководители, да еще враги собственных народов? Но так, наверное, не бывает … Вторые сосредоточивают внимание на тех качественных переменах, которые происходили в России в 90-е годы. Они говорят о принятии судьбоносных решений, преобразивших страну, о накоплении элементов рыночной экономики, создании нового законодательства, новых организационных структур, о накоплении опыта предпринимательства, самостоятельности в действиях людей, о зачатках самоуправления. Не сразу (сказывается известное свойство инерционности экономических систем), но все же новые рыночные механизмы начинали действовать… Когда же, в начале 1999 года после известного кризиса, начался быстрый подъем экономики, и в конце этого же года пришел к власти В.В.Путин, ситуация изменилась. Подъем продолжался почти десять лет, и первое десятилетие ХХ1 века стали называть Путинским десятилетием. Таких темпов роста экономики и повышения жизненного уровня населения, по-видимому, не знала история России. (Заметим, правда, что в некоторых странах послекризисный подъем оказался даже еще круче – до 9-10% в год, а, например, Казахстан выполнил задачу удвоения ВВП за 10 лет, которую не удалось решить России, при всех ее успехах, хотя президентом такая задача была поставлена.). Для многих вывод из всего сказанного напрашивался простой: прежний, ельцинский, режим был плох, а путинский – хорош, успешен. Или еще проще и определеннее: президент Ельцин губил Россию, а президент Путин ее спас. Казалось бы, было найдено вполне убедительное объяснение того, что произошло со страной за последние два десятилетия. Все определяется личностью руководителя страны, его достоинствами и недостатками. Был плохой руководитель – в стране был спад; с хорошим руководителем начался подъем. Но, оказывается, не все так просто. Повторим. В 1990-е гг. почти три десятка стран отбросили оковы социализма и начали переход к рыночной экономической системе. Эти страны очень разные: по своей величине – от России до Эстонии; по уровню экономического развития – от ГДР до Монголии; по продолжительности существования в них социалистического строя, по степени былого подчинения Советской империи – от стран Балтии, сключенных в СССР до Албании, противника СССР; по жесткости внутренних режимов – от диктатуры в Туркмении до демократии в Чехии. Наконец, сам переход в разных странах осуществлялся по-разному: в одних – методом «шоковой терапии»; в других – постепенным, эволюционным путем; где-то он был сопряжен с кровавым переворотом (Румыния) или даже с войнами (Югославия, Закавказье), а где-то – с бархатной революцией. По-разному осуществлялся и важнейший процесс перехода к капитализму – приватизация государственной собственности. Применялся по меньшей мере десяток базовых моделей приватизации – ваучерной, денежной, массовой, аукционной, инсайдерской и так далее. Наконец, эти ранее социалистически ориентированные страны населяют народы, чрезвычайно непохожие друг на друга по историческому прошлому, традициям, культуре, национальному характеру, а также, как сказал бы Лев Гумилев, по пассионарности. К тому же нельзя не отметить разнообразие биографий, характеров и политических убеждений лидеров, возглавлявших эти государства на тех или иных этапах постсоциалистического перехода. Среди них оказались и бывшие партийные вожди (их большинство), и руководитель оборонного предприятия, и академический ученый, и даже писатель. И при таком разнообразии условий и обстоятельств, во всех без исключения государствах, о которых идет речь, траектория постсоциалистического перехода оказалась сходной! Различия – в глубине и продолжительности спада, в крутизне начавшегося подъема, сроках восстановления предреформенного уровня общественного производства. Тут, конечно, сказывались и объективные условия, и человеческий фактор. Можно по-разному анализировать эти различия. Есть экономисты, которые пытались противопоставить бывшие республики СССР и страны ЦВЕ – Центральной и Восточной Европы. В первых реформы в целом явно отставали от хода реформ во вторых. Значит, говорили эти экономисты, дело в зрелости социализма, в разной степени его «укорененности» в обществе. Но среди бывших советских республик – Эстония, где реформы прошли исключительно быстро и успешно, а среди стран ЦВЕ, например, Румыния, отстававшая в темпах преобразований даже от Украины, не говоря уже о России. Другие аналитики, обратив внимание на то, что путинское десятилетие совпало с крутым повышением мировых цен на нефть и газ, объясняли экономический рост России именно этим благоприятным обстоятельством. Но, оказывается, не меньшим экономическим ростом в эти годы отличился и ряд стран-импортеров нефти как в ЦВЕ, так и на постсоветском пространстве. Продолжительность спада производства и периода высокой инфляции – самая важная характеристика тех трудностей, которые испытывались населением постсоциалистических стран в процессе перехода к рынку и успешности этого перехода. Она оказалась очень разной. Наименьшая – в тех странах, которые провели «шоковую терапию», то есть либерализовали цены и ужесточили бюджетную политику, в ряде случаев решительно ввели новую национальную валюту, новые нормы валютного обмена. Такими были первопроходец «шоковой терапии» Польша, а также Эстония, Литва, Латвия, Словакия, Словения, Хорватия. Все они после спада начали подъем экономики уже в 1995-96 годах и восстановили дореформенный уровень ВВП уже к началу века. Напротив, наибольшие трудности испытали народы тех стран, власти которых предпочли постепенные, «щадящие» реформы, откладывали начало реформ (Украина, Румыния, Болгария и др.). Что касается России, то она вначале (при правительстве Ельцина-Гайдара) попыталась осуществить «шоковую терапию», но очень скоро отказалась от этого. Если быть точным, то «отменил» шоковую терапию VI Съезд народных депутатов, состоявшийся в первых числах апреля 1992 г., то есть через три месяца после начала реформ. Может быть, по этой причине России, например, до сих пор не удалось выйти из периода высокой инфляции, снизить ее до приемлемого уровня в 2–3% в год. (Частный пример: это обстоятельство ощущает на себе каждый, кто хотел бы воспользоваться ипотекой для покупки квартиры: проценты запретительно высоки.). Дореформенный уровень ВВП Россия восстановила лишь в 2006 – 2007 году. (К началу мирового кризиса, который вновь отбросил ее экономику вспять). Из этих сопоставлений можно сделать вывод, прямо противоположный приведенному выше: главное в таких исторических процессах – не выбор или смена действующих лиц. Их таланты, волевые качества, заслуги имеют значение, но дополнительное. Развитие экономики страны определяется экономическими законами, которые столь же не подвластны людям, как законы природы. В данном случае речь идет о законах экономики переходного периода. Разумеется, надо учесть, что описанная в этой статье закономерность (как и вообще любая реальная закономерность) прокладывает себе дорогу через колебания, отклонения, откаты назад и рывки вперед, проявляя себя, в целом, лишь как тенденция. Но она – очевидна. См.также: Градуализм, Транзитология, Трансформационная инфляция, Трансформационные структурные сдвиги, Трансформационные ценовые сдвиги в экономике, Трансформационные эффект., Финансовая стабилизация, «Шоковая терапия» [1] Китай и Въетнам не в счет: они начинали постсоциалистический переход в принципиально иных условиях: эти страны в то время еще не прошли этап индустриализации и располагали колоссальным резервуаром рабочей силы, позволявшим строить новую для них, капи талистическую экономику не вместо социалистической, а рядом с ней. [2] См. Лопатников Л.И. Универсальная логика реформ. «Известия» от 10 января 2006 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > law of diminishing marginal utility

  • 6 flower

    flower [ˊflaυə]
    1. n
    1) цвето́к; цветко́вое расте́ние
    2) расцве́т; цвете́ние;

    in flower в цвету́

    ;

    to come to full flower расцвести́ пы́шным цве́том

    ;

    in the flower of one's age во цве́те лет

    3) цвет, лу́чшая, отбо́рная часть (чего-л.)
    4):

    flowers of speech краси́вые оборо́ты ре́чи; часто ирон. цвети́стые фра́зы

    5):

    flowers of sulphur хим. се́рный цвет

    6) pl уст. менструа́ция
    2. v
    1) цвести́
    2) быть в расцве́те

    Англо-русский словарь Мюллера > flower

  • 7 khaki

    khaki [ˊkɑ:kɪ]
    1. n
    2) (полева́я) вое́нная фо́рма
    2. a защи́тного цве́та; цве́та ха́ки

    Англо-русский словарь Мюллера > khaki

  • 8 panel

    panel [ˊpænl]
    1. n
    1) пане́ль, филёнка
    2) тех. щит управле́ния; распредели́тельный щит; прибо́рная пане́ль
    3) вста́вка в пла́тье друго́го материа́ла или цве́та
    4) уча́стники диску́ссии или виктори́ны ( в радио- или телепередаче)
    5) ист. спи́сок враче́й страховы́х касс
    6) спи́сок прися́жных (заседа́телей); прися́жные заседа́тели
    7) шотл. юр. подсуди́мый
    8) ли́чный соста́в, персона́л; коми́ссия; гру́ппа специали́стов, экспе́ртов и т.п.
    9) то́нкая доска́ для жи́вописи; панно́
    10) фотосни́мок дли́нного у́зкого форма́та
    11) вы́ставочная витри́на
    12) полоса́ перга́мента
    13) тех. кессо́н, я́щик
    2. v
    1) обшива́ть пане́лями, филёнками
    2) отде́лывать полосо́й друго́го материа́ла или цве́та
    3) составля́ть спи́сок прися́жных (заседа́телей); включа́ть в спи́сок прися́жных (заседа́телей)
    4) шотл. предъявля́ть обвине́ние

    Англо-русский словарь Мюллера > panel

  • 9 attar

    есенција (од цвеќа)
    * * *

    English-Macedonian dictionary > attar

  • 10 canna

    кана (цвеќе)
    * * *

    English-Macedonian dictionary > canna

  • 11 daffodil

    штрково цвеќе, нарцис (жолт)
    * * *
    нарцис (жолт), штрково цвеќе; нарцис

    English-Macedonian dictionary > daffodil

  • 12 florist

    трговец на цвеќиња; цвеќар

    English-Macedonian dictionary > florist

  • 13 flowery

    n. накитен со цвеќе;
    2. цветен; цвеќен

    English-Macedonian dictionary > flowery

  • 14 fuchsia

    фуксија (цвеќе)
    * * *

    English-Macedonian dictionary > fuchsia

  • 15 pistil

    толчник (во цвеќе)
    * * *

    English-Macedonian dictionary > pistil

  • 16 Olive

    olive [ˊɒlɪv]
    1. n
    1) масли́на, оли́ва ( дерево и плод)
    2) = olive branch
    3) оли́вковый цвет
    4) древеси́на оли́вкового де́рева
    5) застёжка или пу́говица ова́льной фо́рмы
    6) pl «оли́вки» ( блюдо из мяса и зелени)
    2. a оли́вковый, оли́вкового цве́та

    Англо-русский словарь Мюллера > Olive

  • 17 ashen

    ashen [ˊæʃǝn] a
    1) пе́пельный, из пе́пла
    2) пе́пельный, пе́пельного цве́та
    3) ме́ртвенно-бле́дный
    ashen [ˊæʃǝn] a
    я́сеневый

    Англо-русский словарь Мюллера > ashen

  • 18 black

    black [blæk]
    1. a
    1) чёрный;
    2) тёмный
    3) темноко́жий; сму́глый
    4) мра́чный, уны́лый; безнадёжный;

    things look black положе́ние ка́жется безнадёжным

    5) серди́тый, злой;

    black looks злы́е взгля́ды

    ;

    to look black вы́глядеть мра́чным, хму́риться

    6) дурно́й;

    he is not so black as he is painted он не так плох, как о нём говоря́т

    7) гря́зный (о руках, белье)
    8) злове́щий
    а) чёрный как са́жа;
    б) мра́чный, безра́достный;

    black art чёрная ма́гия

    ;

    B. Belt чёрный по́яс, ю́жные райо́ны США, где преоблада́ет негритя́нское населе́ние

    ;

    the B. Country чёрная страна́, каменноу́го́льный и железообраба́тывающий райо́н Ста́ффордшира и Уо́ркшира

    ;

    black as hell ( или night, pitch, my hat) тьма кроме́шная

    ;

    black as sin ( или thunder, a thundercloud) мрачне́е ту́чи

    ;

    black and blue в синяка́х

    ;

    to beat black and blue изби́ть до синяко́в, живо́го ме́ста не оста́вить

    ;

    black and tan чёрный с ры́жими подпа́линами

    ;

    B. and Tans ист. англи́йские кара́тельные отря́ды в Ирла́ндии по́сле пе́рвой мирово́й войны́, уча́ствовавшие в подавле́нии восста́ния шинфе́йнеров

    ;

    black dog тоска́ зелёная; дурно́е настрое́ние, уны́ние

    ;

    black gang мор. жарг. кочега́ры

    ;

    black hand сл. ша́йка банди́тов

    ;

    to know black from white понима́ть что к чему́, быть себе́ на уме́

    ;

    black hole ка́рцер

    2. n
    1) чёрный цвет, чернота́;

    to swear black is white называ́ть чёрное бе́лым, заве́домо говори́ть непра́вду

    2) чёрная кра́ска; чернь;

    Berlin black чёрный лак для мета́лла

    3) черноко́жий
    4) чёрное пятно́
    5) пла́тье чёрного цве́та; тра́урное пла́тье
    3. v
    1) окра́шивать чёрной кра́ской
    2) ва́ксить;

    to black boots чи́стить сапоги́ ва́ксой

    3) черни́ть
    а) выма́рывать, зама́зывать текст чёрной кра́ской; не пропуска́ть, запреща́ть;
    б) маскирова́ть; затемня́ть; выключа́ть свет;
    в) амер. засекре́чивать;
    г) на мгнове́ние теря́ть созна́ние;
    д) заглуша́ть ( радиопередачу)

    Англо-русский словарь Мюллера > black

  • 19 blend

    blend [blend]
    1. n
    1) смесь
    2) перехо́д одного́ цве́та или одного́ отте́нка в друго́й
    2. v ( blended [-ɪd], blent)
    1) сме́шивать(ся); изготовля́ть смесь;

    oil and water will never blend ма́сло с водо́й не сме́шивается

    2) сочета́ться, гармони́ровать
    3) незаме́тно переходи́ть из отте́нка в отте́нок ( о красках)
    4) стира́ться ( о различиях)

    Англо-русский словарь Мюллера > blend

  • 20 bloody

    bloody [ˊblʌdɪ]
    1. a
    1) окрова́вленный; крова́вый;

    bloody flux дизентери́я

    2) кровожа́дный
    3) груб. прокля́тый
    4) крова́во-кра́сного цве́та

    B. Mary во́дка с тома́тным со́ком, «Крова́вая Мэ́ри»

    2. adv вульг. черто́вски, о́чень
    3. v окрова́вить

    Англо-русский словарь Мюллера > bloody

См. также в других словарях:

  • ЦВЕ — СЦВЕ Центральная и Восточная Европа; страны Центральной и Восточной Европы ЦВЕ Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • цве́тень — цветень, цветня …   Русское словесное ударение

  • цве́токорре́ктор — цветокорректор, а; мн. ы, ов …   Русское словесное ударение

  • цве́тший — [не вё] …   Русское словесное ударение

  • ЦВЕ — Центральная и Восточная Европа …   Словарь сокращений русского языка

  • Цве́тность воды́ — санитарный показатель качества воды, позволяющий судить о наличии в ней примесей; определяется колориметрически в градусах платано кобальтовой или хромово кобальтовой шкалы …   Медицинская энциклопедия

  • цве́тень — тня, м. прост. Цветочная пыльца. Когда цветут липы, их желтый цветень, осыпаясь, золотит серые крыши монастырских строений. М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина …   Малый академический словарь

  • цве́тик — а, м. уменьш. ласк. к цветок (во 2 знач.), к цвет 2 (в 1 знач.). Это вот череда против золотухи. Вот поглядите ка, какой чудный цветик. Тургенев, Свидание. Брожу по рощам, по лугу, Любуюсь каждым цветиком. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. ◊ …   Малый академический словарь

  • цве́тность — и, ж. спец. Наличие того или иного цвета у чего л. Цветность луча. Цветность пива. Шкала цветности воды …   Малый академический словарь

  • Центрально-Восточная Европа (ЦВЕ) — После  падения Берлинской стены сохранился «барьер», проходящий через души людей, существующий уже тысячелетие с момента раскола христианского мира на западных христиан и православных. Если посмотреть на европейскую карту конфессий, то становится …   Геоэкономический словарь-справочник

  • цветик — цвет/ик/ …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»