Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Флоридский международный университет

  • 1 Международный университет

    Сокращение: МУ

    Универсальный англо-русский словарь > Международный университет

  • 2 Florida International University

    Университет штата [ state university]. Находится в г. Майами, филиал в г. Форт-Лодердейле. Создан в 1972. Около 19 тыс. студентов

    English-Russian dictionary of regional studies > Florida International University

  • 3 Florida International University

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Florida International University

  • 4 Miami-Miami Beach

    [maɪˊæmɪ maɪˊæmɪ bi:tʃ] г. Майами-Майами-Бич, крупнейший город-курорт на Атлантическом побережье в штате Флорида. Постоянное число жителей города ок. 1,5 млн., большинство новых жителей — испаноязычные, многие из них иммигранты с Кубы. В зимние месяцы население города резко возрастает: Майами-Бич ориентирован на туристов, а Майами стал крупным международным центром туристического бизнеса. Житель: майамец [Miamian]. Река: Майами-Ривер [Miami River]. Районы, улицы, площади: Корал-Гейблс [Coral Gables], Кокосовая Роща [Coconut Grove], Майами-Бич [Miami-Beach], Ки-Бискейн [Key Biscayne], Маймарина [Miamarina]. Музеи, памятные места: выставка «Мировой океан» [Planet Ocean]. Культурные центры, театры: Культурный центр «Метро-Дейд» [Metro-Dade Cultural Center], театры «Плейерс» [Players] и «Майами-Бич» [Miami Beach Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет Майами [University of Miami], Флоридский международный университет [Florida International University]. Периодические издания: «Майами геральд» [Miami Herald], «Майами ньюс» [*Miami News], «Майами» [‘Miami’ II]. Парки, зоопарки: Приморский парк [Bayfront Park], зоопарк «Метрозу» [Metrozoo], океанариум [*Miami Seaquarium], парки «Джунгли попугаев» [Parrot Jungle] и «Орхидейные джунгли» [Orchid Jungle], зоопарк «Обезьяньи джунгли» [Monkey Jungle], серпентарий [Serpentarium]. Спорт: «Морской стадион» [*Miami Marine Stadium]; команды: футбольные «Дельфины» [‘Dolphins’] и «Ураганы» [‘Hurricanes’]. Отели: «Александр» [‘Alexander’], «Омни-Интернэшнл» [Omni International II], «Карильон» [‘Carillon’], «Фонтенбло-Хилтон» [‘Fontainebleau Hilton’]. Рестораны: «Кафе Шеврон» [Cafe Chauveron], «Крабы у Джо» [Joe’s Stone Crab]. Достопримечательности: район роскошных особняков Кендалл [Kendall], Национальный парк «Эверглейдс» [Everglades National Park], цепочка островов-курортов к югу от Флориды [Florida Keys]. Фестивали, праздники: ежегодный спортивный парад в канун новогоднего футбольного матча [*Orange Bowl Parade]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Miami-Miami Beach

  • 5 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

  • 6 West Palm Beach

    Город на юго-востоке штата Флорида. 82,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1880 по инициативе Г. Флэглера [ Flagler, Henry Morrison], после 1893 развивался как торговый центр, обслуживающий соседний г. Палм-Бич, статус города с 1894. Грузовой порт на Атлантическом океане, международный аэропорт. Радиоэлектронная и авиационная промышленность, производство компьютеров. Предприятия фирм "Пратт энд Уитни" [ Pratt and Whitney Co.], "Ханиуэлл" [ Honeywell, Inc.], "Рэдио корпорейшн ов Америка" [ Radio Corporation of America] и др. Зимний курорт на Золотом берегу [ Gold Coast]. Флоридский атлантический университет [Florida Atlantic University]. Среди достопримечательностей зоопарк-сафари "Страна львов" [Lion Country Safari], в котором звери содержатся без клеток. Художественная галерея Нортона [Norton Gallery of Art] (крупное собрание французской и американской живописи XIX-XX вв.) и др. Ежегодно в ноябре здесь проводится фестиваль "Наследие Флориды" [Florida Heritage Festival]

    English-Russian dictionary of regional studies > West Palm Beach

  • 7 IBU

    сокр. от International Budo University Международный университет боевых искусств (в Японии)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > IBU

  • 8 IBU International Budo University

    IBU International Budo University noun Международный университет боевых ис-кусств (в Японии)

    Англо-русский словарь Мюллера > IBU International Budo University

  • 9 International University

    Универсальный англо-русский словарь > International University

  • 10 IBU

    Международный университет боевых искусств

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > IBU

  • 11 San Diego

    Город на юге штата Калифорния, у границы с Мексикой (к нему примыкает мексиканский город Тихуана [Tijuana]). Расположен между побережьем Тихого океана и отрогами гор Сан-Исидро [San Ysidro Mountains]. 1,2 млн. жителей (2000), с пригородами 2,8 млн. человек. Самый быстрорастущий мегаполис США, второй по величине город штата. Порт с прекрасной естественной гаванью. Международный аэропорт. Электроника, авиакосмическая промышленность ("Дженерал дайнэмикс" [ General Dynamics Corp.]), судостроение, пищевая промышленность, рыболовство (тунец). Центр крупного сельскохозяйственного района (авокадо, цитрусовые). Отделение Калифорнийского университета [ California, University of] - крупный исследовательский центр (биология, медицина), Университет штата в Сан-Диего [ San Diego State University], Университет Сан-Диего [San Diego, University of], Международный университет США [U.S. International University], Океанографический институт Скриппса [ Scripps Institution of Oceanography] и семь колледжей. Издается газета "Сан-Диего юнион-трибюн" [ San Diego Union-Tribune], работают восемь теле- и 22 радиостанции. Симфонический оркестр, опера, балет, театры, в том числе театр - копия шекспировского "Глобуса" [Old Globe Theatre]. Город и его окрестности - крупный центр подготовки ВМС и морской пехоты; здесь находятся Центр приема новобранцев морской пехоты [ San Diego Marine Corps Recruit Depot] и база Кемп-Пендлтон [ Camp Pendleton], а также одна из крупнейших в стране военно-морских баз [ San Diego Naval Base], Учебный центр ВМС [Naval Training Center], базы морской авиации Норт-Айленд [North Island] и Мирамар [Miramar] и др. В 1542 в этих местах впервые высадился мореплаватель Х. Кабрильо [Cabrillo, Juan Rodriguez]. В 1769 на месте будущего города была основана миссия Сан-Диего де Алкала [Mission San Diego de Alcala] - первое постоянное европейское поселение в Калифорнии. До 1835 это был важный военный форпост. Статус города с 1850. До середины XX в. Сан-Диего развивался медленными темпами, но бурно рос в последние десятилетия. Популярный круглогодичный курорт, центр туризма (протяженность пляжей - около 120 км). Среди достопримечательностей: Старый город [ Old Town 3)] (историческая часть Сан-Диего), мыс Лома [ Point Loma], Национальный памятник "Кабрильо" [ Cabrillo National Monument], музейный комплекс парка "Бальбоа" [ Balboa Park], парк "Мишн-Бэй" [Mission Bay Park], Мемориал Мормонского батальона [ Mormon Battalion; Mormon Battalion Memorial Visitors Center], островные курорты Харбор-Айленд [ Harbor Island] и Шелтер-Айленд [Shelter Island], зоопарк. Круглый год в Сан-Диего проводятся многочисленные праздники, фестивали, соревнования

    English-Russian dictionary of regional studies > San Diego

  • 12 IBU

    Новый англо-русский словарь > IBU

  • 13 IBU

    Англо-русский современный словарь > IBU

  • 14 Международный космический университет

    Космонавтика: МКУ

    Универсальный англо-русский словарь > Международный космический университет

  • 15 университет

    муж. university окончивший университетuniversity graduate ""открытый университет"" ≈ (не имеющий определённой программы и строгого учебного плана как в обычных университетах) free university, open university
    м. university;
    ~ский university attr.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > университет

  • 16 Английский политехнический университет

    Университет: АПУ

    Универсальный англо-русский словарь > Английский политехнический университет

  • 17 международный стандарт идентификации сообщений

    eng.Message Identification
    rus.международный стандарт идентификации сообщений
    ukr.міжнародний стандарт ідентифікації повідомлень
    Международный стандарт идентификации сообщений: часть 1 включает спецификацию алгоритма DEA-1, часть 2 - алгоритма МAA.

    English-Russian dictionary of information security > международный стандарт идентификации сообщений

  • 18 Арабский международный банк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Арабский международный банк

  • 19 Ближайший международный аэропорт

    NIA

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Ближайший международный аэропорт

  • 20 Международный банк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Международный банк

См. также в других словарях:

  • Университет Райса — Университет Уильяма Марша Райса По английски William Marsh Rice University Девиз англ. Letters, Science, Art …   Википедия

  • Университет Уэйна — По английски Wayne State University (WSU) Девиз …   Википедия

  • Калифорнийский университет в Сан-Диего — По английски University of California, San Dieg …   Википедия

  • Йельский университет — Йельский университет …   Википедия

  • Калифорнийский университет в Беркли — У этого термина существуют и другие значения, см. Беркли. Калифорнийский университет в Беркли …   Википедия

  • Виргинский университет — По …   Википедия

  • Калифорнийский университет в Риверсайде — По английски University of …   Википедия

  • Предисловие —  Слова это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Бока-Ратон (Флорида) — Бока Ратон Бока Ратон (англ.  …   Википедия

  • Спичер, Майкл Скотт — Майкл Скотт Спичер (фотография примерно 1990 года) Майкл Скотт Спичер (англ. Michael Scott Speicher; 12 июля 1957 17 января …   Википедия

  • Майкл Скотт Спичер — (фотография примерно 1990 года) Майкл Скотт Спичер (англ. Michael Scott Speicher; 12 июля 1957  ?) пилот ВМС США, пропавший без вести в ходе войны в Персидском заливе 1991 года. По состоянию на 2007 год остаётся единственным американцем,… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»