-
1 Федот, да не тот
• ФЕДОТ, ДА HE TOT[saying] the person or thing in question looks like or has some of the characteristics of the named category of people or things, but is not entirely authentic or deserving of being called a member of that category: ≈ he's <it's etc> not the real thing; he <it etc> seems to..., but not really; he <it etc> is kind of..., but not really; he <it etc> is sort of..., but not quite; there's...and there's... <there are..., and there are...>, you mustn't go by the label.=====♦ "А здесь разве не тайга?" - "Тайга-то тайга... Только Федот, да не тот... Наше Беличье - оазис в пустыне" (Гинзбург 2). "Isn't this taiga, then?" "I suppose it is. But there's taiga and there's taiga. You mustn't go by the label. Our Belichye is an oasis in the desert" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Федот, да не тот
-
2 Федот, да не тот
погов.cf. same thing only different- По вашим сведениям, эта девушка работала в НИИ-24. Только этого института здесь нет. Они были НИИ, и мы тоже НИИ. Но только мы другой НИИ. Понимаете? Как говорится, Федот, да не тот. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'According to your information this girl worked in NII-24. However, that institute is no longer here. They were NII, and we're NII too. But we're a different NII. See what I mean? Same thing only different.'
Русско-английский фразеологический словарь > Федот, да не тот
-
3 Федот, да не тот
People, phe nomena or things, though having some similar characteristics, are not identical. See Куст тот, да не та ягода (K)Cf: Every fish is not a sturgeon (Am.). Every like is not the same (Am., Br.). No like is the same (Br.). Right church but wrong pew (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Федот, да не тот
-
4 Федот, да не тот
Set phrase: he's Fedot all right, but not that bright!, it's wrong Fedot - not whom I want, same thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) -
5 хорош Федот, да не тот
Универсальный русско-английский словарь > хорош Федот, да не тот
-
6 ФЕДОТ
-
7 ТОТ
-
8 Федот
-
9 ФЕДОТ
• Федот, да не тот (Ф) -
10 Куст тот, да не та ягода
See Федот, да не тот (Ф)Cf: Every like is not the same (Am., Br.). No like is the same (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куст тот, да не та ягода
-
11 Ф-5
ФЕДОТ, ДА HE TOT (saying) the person or thing in question looks like or has some of the characteristics of the named category of people or things, but is not entirely authentic or deserving of being called a member of that category: =* пе's (itfs etc) not the real thing he (it etc) seems to..., but not really he (it etc) is kind of..., but not really he (it etc) is sort of..., but not quite there's...and there's... (there are..., and there are...), you mustn't go by the label."А здесь разве не тайга?» - «Тайга-то тайга... Только Федот, да не тот... Наше Беличье - оазис в пустыне» (Гинзбург 2). "Isn't this taiga, then?" "I suppose it is. But there's taiga and there's taiga. You mustn't go by the label. Our Belichye is an oasis in the desert" (2a). -
12 LIKE
• Every like is not the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф)• If you like the sow, you like her litter - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Like attracts like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like begets (breeds) like - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like breeds the like (The) - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like calls to like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like cures like - Клин клином вышибают (K)• Like draws to like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like knows like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like likes like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like seeks (sees, will to) like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• No like is the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф) -
13 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
14 CHURCH
• No church is so handsome that a man would desire straight to be buried - Живой смерти не ищет (Ж)• Old churches have dim windows - Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• Right church but wrong pew - Федот, да не тот (Ф) -
15 PEW
• Right church but wrong pew - Федот, да не тот (Ф)
См. также в других словарях:
федот, да не тот — Кума, да не та, Федот, да не тот. И тот, да не тот. Ср. Часто мы себе человека нераскаянным представляем, а он между тем за раскаяние давно уже в титулярные советники произведен. Федот, да не тот. Салтыков. За рубежом. 1. Ср. Старый начальник был … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Федот, да не тот. — Кума, да не та. Федот, да не тот. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Федот, да не тот — о том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого он себя выдаёт. В году 9 именин Федотов. Все они падают в основном на посты и страду, а лишь четвёртая часть Федотов встречали свои именины в мясоеды. В посты и речи не могло… … Справочник по фразеологии
Федот, да не тот — Народн. Шутл. 1. О том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого он себя выдает. 2. Другой человек, не тот, кто нужен. Жук. 1991, 340; Жиг. 1969, 232; БМС 1998, 592 … Большой словарь русских поговорок
Федот, да не тот — Ѳедотъ, да не тотъ. Кума, да не та, Ѳедотъ, да не тотъ. И тотъ, да не тотъ. Ср. Часто мы себѣ человѣка нераскаяннымъ представляемъ, а онъ между тѣмъ за раскаяніе давно уже въ титулярные совѣтники произведенъ. Ѳедотъ, да не тотъ. Салтыковъ. За… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
федот-да-не-тот — фед от да не т от (также: Фед от, да не т от) … Русский орфографический словарь
И Федот, да не тот: наш пьет, на прольет, усом не моргнет. — И Федот, да не тот: наш пьет, на прольет, усом не моргнет. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОТ — та, то, род. того [тово], той, того [тово] (см. § 69), местоим. указательное [ср. также то (2)]. 1. Указывает на что н. более отдаленное в пространстве или времени, находящееся не в непосредственной близости, не прямо перед глазами, не в данную… … Толковый словарь Ушакова
ТОТ — мест., указ., муж., та жен. то ср., ·противоп. этот, как сей и оный; дальний, по месту или по времени. Этот топор хорош, а тот негоден. Этот работает, а тот спит, один, другой. | относ. отвечающее на кто: Кто говорит, тот сеет, кто слушает, тот… … Толковый словарь Даля
ФЕДОТ — Федот, да не тот. Народн. Шутл. 1. О том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого он себя выдает. 2. Другой человек, не тот, кто нужен. Жук. 1991, 340; Жиг. 1969, 232; БМС 1998, 592 … Большой словарь русских поговорок
федот, не тот — нареч, кол во синонимов: 1 • хуже (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов