Перевод: с русского на все языки

Таум каласаш

  • 1 кӱштен колташ

    передавать, передать; просить передать, просить сделать что-л.

    Пошкудо-шамыч пиалан илыш лиймылан тыланда кугу таум каласаш кӱштен колтеныт. А. Айзенворт. За счастливую жизнь соседи просили передать вам большое спасибо.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱшташ

    Марийско-русский словарь > кӱштен колташ

  • 2 тау

    тау
    1. межд. спасибо; выражает благодарность, признательность за что-л. или (вежливый или иронический) отказ от чего-л.

    Кугу тау большое спасибо;

    тау лийже спасибо.

    Кинде-шинчалетлан тау. М. Евсеева. Спасибо за хлеб-соль.

    (Лыстыви:) Тау, Онтон, мыйым монден отыл. М. Рыбаков. (Лыстыви:) Спасибо, Онтон, ты не забыл меня.

    2. в знач. сущ. спасибо; благодарность

    Таум каласаш сказать спасибо;

    таум ышташ выразить благодарность.

    Тау дене тулупым огыт ургыкто. Калыкмут. За спасибо шубу не сошьёшь.

    3. в поз. опр. благодарственный, благодарности

    Тау мут слова благодарности.

    (Эмлышылан) шерге тӧрланышын тау шомак. М. Емельянов. Вылечившему дороги слова благодарности выздоровевшего.

    4. в поз. сказ. спасибо

    Тау пошкудо-влаклан – огыт мондо. Ю. Артамонов. Спасибо соседям – не забывают.

    А комбайнер ужын шуктен, тау тудлан. В. Иванов. А комбайнер успел заметить, ему надо быть благодарным.

    Марийско-русский словарь > тау

  • 3 каласаш

    каласаш
    Г.: келесӓш
    -ем
    сказать, высказать; сообщать, сообщить

    Ончылгоч каласаш заранее сказать;

    ешарен каласаш сказать в дополнение, добавить к сказанному;

    пашаште каласаш сказать на работе.

    «Йолташ-влак, – каласыш Овдачий, – ме але тошто семынак илена». В. Иванов. «Товарищи, – сказала Овдачий, – мы живём всё ещё по-старому».

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > каласаш

  • 4 кӱштен каласаш

    указать, приказать, повелеть

    – Почешем ошкыл! – кӱштен пелештышат, кочам кыша почеш ошкыльо. М.-Азмекей. – Иди за мной! – указал дед и сам пошёл по следу.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱшташ

    Марийско-русский словарь > кӱштен каласаш

  • 5 туштен каласаш

    намекать, намекнуть; говорить (сказать) намёком, загадкой

    Мо нерген Макси туштен каласыш – нимат шым умыло. В. Косоротов. На что намекнул Макси – я ничего не понял.

    Составной глагол. Основное слово:

    тушташ

    Марийско-русский словарь > туштен каласаш

  • 6 умшавомыш дене каласаш

    умшавомышто (умшавомыш дене) ойлаш (кутыраш, пелешташ, каласаш)
    говорить (сказать, произнести) про себя, себе под нос, вполголоса, не вслух (букв. в полости рта)

    Вара, (Качырий) сукалтен шинчешат, юмоҥам ончен, умшавомыштыжо ойла. М. Евсеева. Потом, встав на колени, глядя на икону, Качырий говорит про себя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умшавомыш

    Марийско-русский словарь > умшавомыш дене каласаш

  • 7 умшавомышто каласаш

    умшавомышто (умшавомыш дене) ойлаш (кутыраш, пелешташ, каласаш)
    говорить (сказать, произнести) про себя, себе под нос, вполголоса, не вслух (букв. в полости рта)

    Вара, (Качырий) сукалтен шинчешат, юмоҥам ончен, умшавомыштыжо ойла. М. Евсеева. Потом, встав на колени, глядя на икону, Качырий говорит про себя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умшавомыш

    Марийско-русский словарь > умшавомышто каласаш

  • 8 умша коклаште каласаш

    умша кӧргӧ дене (кӧргыштӧ, коклаште) ойлаш (каласаш, кутыраш, мугыматаш, вудыматаш)
    бормотать (говорить, сказать, разговаривать) про себя, себе под нос (букв. во рту)

    (Епиш) ала-мом умша коклаштыже кутыралтен колта, шыргыжалеш. Г. Ефруш. Епиш что-то говорит про себя, улыбается.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умша

    Марийско-русский словарь > умша коклаште каласаш

  • 9 умша кӧргӧ дене каласаш

    умша кӧргӧ дене (кӧргыштӧ, коклаште) ойлаш (каласаш, кутыраш, мугыматаш, вудыматаш)
    бормотать (говорить, сказать, разговаривать) про себя, себе под нос (букв. во рту)

    (Епиш) ала-мом умша коклаштыже кутыралтен колта, шыргыжалеш. Г. Ефруш. Епиш что-то говорит про себя, улыбается.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умша

    Марийско-русский словарь > умша кӧргӧ дене каласаш

  • 10 умша кӧргыштӧ каласаш

    умша кӧргӧ дене (кӧргыштӧ, коклаште) ойлаш (каласаш, кутыраш, мугыматаш, вудыматаш)
    бормотать (говорить, сказать, разговаривать) про себя, себе под нос (букв. во рту)

    (Епиш) ала-мом умша коклаштыже кутыралтен колта, шыргыжалеш. Г. Ефруш. Епиш что-то говорит про себя, улыбается.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умша

    Марийско-русский словарь > умша кӧргыштӧ каласаш

  • 11 чынжым каласаш гын

    чынжым манаш (ойлаш, каласаш) гын

    Чынжым ойлаш гын, тунемашак шонем. З. Каткова. Если говорить правду, я непременно хочу учиться.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чын

    Марийско-русский словарь > чынжым каласаш гын

  • 12 луктын каласаш

    Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду.

    Составной глагол. Основное слово:

    лукташ

    Марийско-русский словарь > луктын каласаш

  • 13 мутым пералтен каласаш

    – Кынелаш йӧсӧ мо, Костя родо? – йодо оза, моло-влаклан шинчам семалыш, «Костя» мутым лӱмын пералтен каласыш. Я. Ялкайн. – Что, дорогой Костя, вставать трудно? – спросил хозяин, другим подмигнул глазом, слово «Костя» сказал, особо выделяя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пералташ

    Марийско-русский словарь > мутым пералтен каласаш

  • 14 тореш шомакым каласаш

    прекословить, перечить, возражать, возразить

    (Пӧча:) Нигунам ик тореш шомакымат тыланет ом пелеште. М. Рыбаков. (Пёча:) Я тебе никогда не буду прекословить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шомак

    Марийско-русский словарь > тореш шомакым каласаш

  • 15 туныктен каласаш

    советовать, посоветовать; давать (дать) совет. –

    Йӱштӧ мланде ӱмбалне ида кий, – Мурашов курсантше-влаклан туныктен каласыш. В. Иванов. – На холодной земле не лежите, – посоветовал Мурашов своим крусантам.

    Составной глагол. Основное слово:

    туныкташ

    Марийско-русский словарь > туныктен каласаш

  • 16 актык

    актык
    1. диал. плохой, тяжёлый, неприглядный (о жизни)

    Шуко мужед шогыде каласаш лиеш: актык илыш тиде пӧртыштӧ шукертсек озалана. К. Васин. Недолго гадая, можно сказать: в этом доме давно господствует бедная жизнь.

    Сравни с:

    неле, уда
    2. диал. последний, конечный

    Актык кас последний вечер.

    Сравни с:

    пытартыш

    Марийско-русский словарь > актык

  • 17 алама

    алама
    диал. плохой, нехороший

    Алама еҥ плохой человек;

    алама илыш плохая жизнь;

    аламаш каяш портиться, испортиться.

    Ӱлыл мучаш-влаклан тыгай алама шудо возеш гын, шеревам угыч кышкыктыде огыт кодо ыле. Я. Ялкайн. Досталось бы такое плохое сено жителям нижнего конца деревни, они жребий заставили бы бросить снова.

    Чынжым каласаш гын, мемнан йоча литература пеш алама, йорло. М. Шкетан. Если сказать правду, наша детская литература очень плохая, бедная.

    Сравни с:

    уда

    Марийско-русский словарь > алама

  • 18 важмалдыкын

    важмалдыкын
    1. крестообразно, наискось, крест-накрест

    Важмалдыкын каяш разойтись;

    важмалдыкын шогалташ поставить наискось.

    Венцовын пӧртшӧ черкылан важмалдыкын шинча. В. Юксерн. Дом Венцова стоит наискосок церкви.

    2. перен. намекая, загадочно, неправильно, не прямо (говорить, спрашивать, отвечать и т. д.)

    Важмалдыкын каласаш намекать, намекнуть;

    Пырдыж газетыште иктаж-кузе важмалдыкын огыт сере, вигак пӱчкыт. А. Эрыкан. В стенной газете пишут не намёками, а бьют прямо.

    Марийско-русский словарь > важмалдыкын

  • 19 варкынен

    варкынен
    напряжённо, мучительно, усиленно

    Шошо ага марте варкынен толашенам гынат, мыланем таум каласен огытыл. М. Шкетан. До весеннего сева я хоть трудился напряжённо, никто не сказал мне спасибо.

    Марийско-русский словарь > варкынен

  • 20 вашеш

    вашеш
    1. нар. навстречу, в ответ кому-чему-н

    Вашеш толаш идти навстречу;

    вашеш каласаш сказать в ответ.

    Вашеш ик йӱкат уке, вондер лоҥгаште гына укш тодылалте. «Ончыко» В ответ ни звука, только где-то в кустарнике обломился сучок.

    2. посл. выражает:
    1) временные отношения, передаётся словами перед чем-л., накануне чего-л., под что-л., к чему-л.

    Кечывал вашеш перед обедом;

    пайрем вашеш накануне праздника;

    шошо вашеш перед весной, к весне, под весну.

    Йӱштӧ вашеш шӱдыр-влак чот чолгыжыт. Пале. Перед морозами звёзды сверкают ярче.

    Октябрь пайрем вашеш Янык Ведотын ешыже у пӧртыш илаш куснен. З. Каткова. Накануне Октябрьского праздника семья Федота Япыка перешла жить в новый дом.

    2) пространственные отношения, передаётся словами напротив, навстречу

    Теве театр вашешак памятник шога. Вот прямо напротив театра стоит памятник.

    Сравни с:

    ваштареш
    3. прил. ответный, встречный

    Вашеш мут ответное слово.

    Вашеш мутым Хенг Самрин ойлен. «Мар. ком.» Ответную речь произнёс Хенг Самрин.

    Марийско-русский словарь > вашеш


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»