-
1 микроскопия в темном поле
микроскопия в темном поле
темнопольная микроскопия
Метод световой микроскопии не поглощающих света объектов (прозрачных и т.п.), основанный на освещении их косыми лучами - при этом объект становится виден светящимся (но в ореоле, что затрудняет анализ формы его мелких деталей) на темном фоне.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > микроскопия в темном поле
-
2 как в темном лесу
[ как + PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is completely lacking in comprehension or understanding of sth.:- X is totally lost.♦ Сочинения [Кирилл! писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо... Английский язык? Ну, разве что. В детстве силой заставляли ходить в английскую группу... Но ведь только лексика, а в грамматике - как в лесу (Трифонов 5). His [Kirill's] school compositions were mediocre, his handwriting abominable, and he was weak in math. His knowledge of English? Well, that at least was something. When he was a child we had forced him to join an English language group. But even so, all he had was a large vocabulary. When it came to grammar, he was completely in the dark (5a).♦ "Выслушайте же до конца, но только не умом: я боюсь вашего ума; сердцем лучше: может быть, оно рассудит, что у меня нет матери, что я была как в лесу..." (Гончаров 1). "Hear me out, then, but not with your intellect - I'm afraid of your intellect-better with your heart, perhaps it will realize that I have no mother, that I was completely at sea. " (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в темном лесу
-
3 наблюдение в темном поле
Русско-английский политехнический словарь > наблюдение в темном поле
-
4 метод исследования в темном поле
Русско-английский научный словарь > метод исследования в темном поле
-
5 КАК
-
6 ЛЕСУ
-
7 ТЁМНОМ
-
8 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a). -
9 на душе
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе
-
10 на сердце
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце
-
11 как в лесу
[ как + PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is completely lacking in comprehension or understanding of sth.:- X is totally lost.♦ Сочинения [Кирилл! писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо... Английский язык? Ну, разве что. В детстве силой заставляли ходить в английскую группу... Но ведь только лексика, а в грамматике - как в лесу (Трифонов 5). His [Kirill's] school compositions were mediocre, his handwriting abominable, and he was weak in math. His knowledge of English? Well, that at least was something. When he was a child we had forced him to join an English language group. But even so, all he had was a large vocabulary. When it came to grammar, he was completely in the dark (5a).♦ "Выслушайте же до конца, но только не умом: я боюсь вашего ума; сердцем лучше: может быть, оно рассудит, что у меня нет матери, что я была как в лесу..." (Гончаров 1). "Hear me out, then, but not with your intellect - I'm afraid of your intellect-better with your heart, perhaps it will realize that I have no mother, that I was completely at sea. " (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в лесу
-
12 темнеть
I несовер. - темнеть; совер. - потемнетьбез доп.1) grow/get/become dark; darken (о цвете)II несовер. - темнеть; совер. - стемнетьвдали что-то темнеет — smth. dark can be seen in the distance, smth. dark is visible in the distance
безл. -
13 флуоресцентная микроскопия
= люминесцентная микроскопия[лат. fluor — течение и - escent — суффикс, означающий слабое действие; греч. mikros — малый и scopeo — смотрю, рассматриваю, наблюдаю]высокочувствительный микроскопический метод (анализ проводится как в отраженном, так и в проходящем свете), основанный на обработке тестируемого материала красителями-флуорохромами, которые обладают способностью флуоресцировать, т.е. превращать поглощенный свет в более длинноволновое видимое излучение; флуоресцирующие (окрашенные) зоны выглядят при Ф.м. как яркие участки на темном фоне. (см. флуоресцентная проба).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > флуоресцентная микроскопия
-
14 темнопольное изображение
ua\ \ темнопольне зображенняen\ \ dark field imagede\ \ Dunkelfeldabbildungfr\ \ \ image de fondизображение, на котором детали, рассеивающие излучение, выглядят светлыми на темном фоне; используется в световой и электронной микроскопииТерминологический словарь "Металлы" > темнопольное изображение
-
15 темный
1. abstruse2. dim3. dark-colored4. deep5. shadily6. shadowy7. tenebrous8. dark; obscure; gloomy; shady; dubious; evil; malicious; ignorant; slow; backward9. black10. murky11. obscure12. shadyСинонимический ряд:1. беспросветно (прил.) беспросветно; непроглядно; непроницаемо; черно2. дремуче (прил.) глухо; дремуче3. непонятно (прил.) маловразумительно; малопонятно; невнятно; невразумительно; непонятно; неясно; туманно4. непонятно (проч.) маловразумительно; малопонятно; невразумительно; непонятно; неясно; туманноАнтонимический ряд:светло; ясно -
16 эксплуатационное исследование
Русско-английский большой базовый словарь > эксплуатационное исследование
-
17 просвечивающий электронный микроскоп
(TEM)Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Прибор, создающий увеличенное до просвечивающий электронный микроскоп106 раз изображение образца с помощью электронного пучка (1 – 5000 кэВ), проходящего через образец. Электронный пучок формируется электронной пушкой и конденсорными линзами с апертурой и фокусируется на исследуемом образце, который располагается на трехкоординатном нанопозиционере. С помощью электромагнитной линзы объектива и линзы проектора электронное изображение фокусируется на люминесцентный экран. Электроны возбуждают экран и формируют увеличенное изображение исследуемого объекта, которое может регистрироваться телевизионной камерой. ПЭМ используют для наблюдения изображения объектов в светлом и темном полях, а также изучения структуры объектов методом электронографии.Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Электроны ускоряются, а затем фокусируются магнитными линзами. Увеличенное изображение, создаваемое электронами, которые проходят через диафрагму объектива, преобразуется люминесцентным экраном в видимое или регистрируется на фотопластинке. В ПЭМ можно получить увеличение до 1 млн. 1 – источник электронов; 2 – ускоряющая система; 3 – диафрагма; 4 –конденсорная линза; 5 – образец; 6 – объективная линза; 7 – диафрагма; 8 – проекционная линза; 9 – экран или пленка; 10 – увеличенное изображение.Russian-English dictionary of Nanotechnology > просвечивающий электронный микроскоп
-
18 TEM
(TEM)Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Прибор, создающий увеличенное до TEM106 раз изображение образца с помощью электронного пучка (1 – 5000 кэВ), проходящего через образец. Электронный пучок формируется электронной пушкой и конденсорными линзами с апертурой и фокусируется на исследуемом образце, который располагается на трехкоординатном нанопозиционере. С помощью электромагнитной линзы объектива и линзы проектора электронное изображение фокусируется на люминесцентный экран. Электроны возбуждают экран и формируют увеличенное изображение исследуемого объекта, которое может регистрироваться телевизионной камерой. ПЭМ используют для наблюдения изображения объектов в светлом и темном полях, а также изучения структуры объектов методом электронографии.Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Электроны ускоряются, а затем фокусируются магнитными линзами. Увеличенное изображение, создаваемое электронами, которые проходят через диафрагму объектива, преобразуется люминесцентным экраном в видимое или регистрируется на фотопластинке. В ПЭМ можно получить увеличение до 1 млн. 1 – источник электронов; 2 – ускоряющая система; 3 – диафрагма; 4 –конденсорная линза; 5 – образец; 6 – объективная линза; 7 – диафрагма; 8 – проекционная линза; 9 – экран или пленка; 10 – увеличенное изображение. -
19 transmission electron microscope
(TEM)Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Прибор, создающий увеличенное до transmission electron microscope106 раз изображение образца с помощью электронного пучка (1 – 5000 кэВ), проходящего через образец. Электронный пучок формируется электронной пушкой и конденсорными линзами с апертурой и фокусируется на исследуемом образце, который располагается на трехкоординатном нанопозиционере. С помощью электромагнитной линзы объектива и линзы проектора электронное изображение фокусируется на люминесцентный экран. Электроны возбуждают экран и формируют увеличенное изображение исследуемого объекта, которое может регистрироваться телевизионной камерой. ПЭМ используют для наблюдения изображения объектов в светлом и темном полях, а также изучения структуры объектов методом электронографии.Просвечивающий электронный микроскоп (ПЭМ)Электроны ускоряются, а затем фокусируются магнитными линзами. Увеличенное изображение, создаваемое электронами, которые проходят через диафрагму объектива, преобразуется люминесцентным экраном в видимое или регистрируется на фотопластинке. В ПЭМ можно получить увеличение до 1 млн. 1 – источник электронов; 2 – ускоряющая система; 3 – диафрагма; 4 –конденсорная линза; 5 – образец; 6 – объективная линза; 7 – диафрагма; 8 – проекционная линза; 9 – экран или пленка; 10 – увеличенное изображение.Russian-English dictionary of Nanotechnology > transmission electron microscope
-
20 блеснуть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Луч света в темном царстве — Название статьи (1860) публициста демократа Николая Александровича Добролюбова (1836 1861), посвященной драме Н. А. Островского «Гро за». Самоубийство героини этой пьесы Катерины Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и… … Словарь крылатых слов и выражений
прислонить к теплой стенке в темном месте — прислонить к теплой стенке (в темном месте) см.: Прижать к теплой стенке (в темном месте) … Словарь русского арго
как в темном лесу — прил., кол во синонимов: 4 • в полном неведении (6) • как в лесу (4) • словно в лесу … Словарь синонимов
словно в темном лесу — прил., кол во синонимов: 4 • в полном неведении (6) • как в лесу (4) • как в темном лесу … Словарь синонимов
микроскопия в темном поле — темнопольная микроскопия Метод световой микроскопии не поглощающих света объектов (прозрачных и т.п.), основанный на освещении их косыми лучами при этом объект становится виден светящимся (но в ореоле, что затрудняет анализ формы его мелких… … Справочник технического переводчика
Родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесе. — Родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесе. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В темном подполье мокрый теленок лежит. — (язык). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
был как в темном лесу — прил., кол во синонимов: 6 • был как в лесу (6) • не понимавший (24) • … Словарь синонимов
микроскопия в темном поле — микроскопия в темном поле. См. темнопольная микроскопия. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
Луч света в темном царстве — крыл. сл. Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
освещение на темном поле — tamsialaukis apšvietimas statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. dark field illumination vok. Dunkelfeldbeleuchtung, f rus. освещение на темном поле, n; темнопольное освещение, n pranc. éclairage à fond noir, m; éclairage sur fond obscur, m … Fizikos terminų žodynas