-
1 старый волк знает толк
Set phrase: the devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)Универсальный русско-английский словарь > старый волк знает толк
-
2 Старый волк знает толк
An old experienced man can conduct his affairs competently. See Старый конь борозды не портит (C)Cf: The best wine comes out of an old vessel (Br.). The deuce (devil) knows many things because he is old (Br.). Good broth may be made in an old pot (Am., Br.). The old mule ploughs a straight furrow (Am.). An old ox makes (ploughs) a straight furrow (Br.). There's no head like an old head (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старый волк знает толк
-
3 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
4 Старый конь борозды не портит
An old experienced person will not spoil the work he undertakes to do. See Старый волк знает толк (C)Var.: Старая кобыла борозды не испортитCf: The old mule ploughs a straight urrow (Am.). An old ox makes (ploughs) a straight furrow (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старый конь борозды не портит
-
5 OLD
• Best wine comes out of an old vessel (The) - Старый волк знает толк (C)• Deuce (devil) knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• If the young man would and the old man could, there would be nothing undone - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Old man is twice a boy (a child) (An) - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Old men are twice children - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Old mule ploughs a straight furrow (The) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C)• Old ox makes (ploughs) a straight furrow (An) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C) -
6 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
7 MULE
• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• Old mule ploughs a straight furrow (The) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C)• One mule scrubs another - Ты - мне, я - тебе (T)• When a mule is kicking, he is not pulling; and when he is pulling, he is not kicking - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You may lead a mule to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H) -
8 OX
• Fat ox in the stall gives no thought to the hungry as they pass by (The) - Богатый бедному не брат (B)• God gives the vicious ox short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Man must plough with such oxen as he has - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Old ox makes (ploughs) a straight furrow (An) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C)• Ox is never weary of carrying its horns (The) - Своя ноша не тянет (C)• Ox remains an ox, even if driven to Vienna (An) - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• When the ox is down, many are the butchers - Павшее дерево рубят на дрова (П)• Young ox learns to plough from the older (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O) -
9 DEUCE
• Deuce knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Deuce to pay (The) - Сам черт не разберет (C) -
10 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
11 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
12 WINE
• Best wine comes out of an old vessel (The) - Старый волк знает толк (C)• Good wine needs no /ivy/ bush (/A/) - Хороший товар сам себя хвалит (X)• In wine there is truth - Истина в вине (И)• Sweet's the wine but sour's the payment - Пьяный скачет, а проспался - плачет (П)• When /the/ wine is in, wit is out - Вино уму не товарищ (B), Кто пьет хмельное, тот говорит дурное (K)• When wine sinks, words swim - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine /is/ in, truth /is/ out - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine is the discoverer of truth - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine wears no breeches - Пьянство до добра не доведет (П)
См. также в других словарях:
Старый волк знает толк. — Старого лесу кочерга. Старый волк знает толк. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОЛКОВАТЬ — ТОЛКОВАТЬ, толковывать о чем, рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело; советоваться, условливаться; | что, об(из)ъяснять, давать чему толк, смысл, значение; выводить догадки и заключеня свои; толмить, толмачить. Толковали день на … Толковый словарь Даля
МОЛОДОСТЬ - СТАРОСТЬ — Сам стар, да душа молода. Старый пес не обманет. Стар пес, да верно служит. Старый ворон не каркнет мимо (опытен). Седина в бороду ум в голову. Старый конь борозды не портит. Старый конь мимо не ступит. Стар пестрец (рыба, или: стар селезень), да … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дживс и Вустер — Это статья о цикле романов и рассказов П. Г. Вудхауза. См. также статью об экранизации цикла Дживс и Вустер (телесериал). Хью Лори (слева) в роли Вустера и Стивен Фрай (справа) в роли Дживса в телесериале «Дживс и Вустер» по мотивам… … Википедия
Дживс и Вустер (серия романов) — Это статья о цикле романов и рассказов П. Г. Вудхауза. См. также статью об экранизации цикла Дживс и Вустер (телесериал). Хью Лори (слева) в роли Вустера и Стивен Фрай (справа) в роли Дживса в известном телесериале «Дживс и Вустер» по мотивам… … Википедия
Старого лесу кочерга. — Старого лесу кочерга. Тертый калач. Мозоли на зубах. См. ЗАБОТА ОПЫТ Старого лесу кочерга. Старый волк знает толк. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
искушенный — См … Словарь синонимов
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
УМ - ГЛУПОСТЬ — Дурак давку любит. Свалка дураков простор. Олух на олухе едет, олухом погоняет. Осел на осле, дурак на дураке. Дураками свет стоит (или: красится). У них, у всех, никак, мозги набекрень. Что ни дурень, то и бабин. Сдуру, что с дубу. Спроста, что… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Список эпизодов El Tigre: The Adventures of Manny Rivera — Ниже приведён список эпизодов сериала «El Tigre: The Adventures of Manny Rivera». Две серии первого эпизода были показаны в разные дни: «Night of the Living Guacamole» 19 февраля, а «Sole of a Hero» 3 марта 2007 года. Эпизоды Сезон 1 (2007… … Википедия