-
1 Смерть не спросит, придет да скосит
Not a single man knows when his death hour will come, but when it does, one must die. See От смерти не уйдешь (O)Cf: Death does not blow a trumpet (Br.). Death has (keeps) no calendar (Am.). Death observes no ceremony (Am.). Death waits for no one (Am.). Death when it comes will have no denial (Br.). God comes to see us without a bell (Br.). There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death (Br.). There is no way of knowing when death will come; it just does (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смерть не спросит, придет да скосит
-
2 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
3 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
4 От смерти не уйдешь
It is inevitable for all men to die. See Все под Богом ходим (B), На смерть поруки нет (H), Смерть не спросит, придет да скосит (C)Var.: От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься)Cf: Death comes to us all (Br.). Death is a black camel which kneels at every man's gate (Am.). Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.). Death is deaf and will hear no denial (Am.). Death takes all (Br.). Death takes no denial (Br.). Every door may be shut but death's door (Am., Br.). Nothing is so sure as death (Am., Br.). When death knocks at your door, you must answer it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти не уйдешь
-
5 BELL
• Bell, once rung, cannot be rerung (A) - Сделанного не воротишь (C)• Cracked bell can never sound well (A) - Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Разбитую чашу не склеишь (P), Склеенная - не посуда (C), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Cracked bell is never sound (A) - Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Склеенная - не посуда (C), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Fool's bell is soon rung (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• God comes to see us without a bell - Смерть не спросит, придет да скосит (C)
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский