-
1 раз на раз не приходится
• РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ coll[sent; pres only; fixed WO]=====⇒ things, conditions etc do not repeat themselves, they are different every time:- [when comparing a less successful attempt, outcome etc with a more successful one] it can't be perfect every time.♦ "Тут всегда такая хорошая рыбалка?" - "Ну, раз на раз не приходится". "Is the fishing here always this good?" "Well, it's never the same twice."♦ "Осудят его?" - спросил Костенко. "Какой судья попадется, - сказал Садчиков. - Раз на раз не приходится" (Семенов 1). "Will he be convicted?" asked Kostyenko. "It depends on which judge he gets," said Sadchikov "Things are not always the same" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раз на раз не приходится
-
2 раз на раз не приходится
погов.it's not always the same; it depends; you never know what may turn up; you can never be sure; you can never tell- Ты, Ефим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови... А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'
Русско-английский фразеологический словарь > раз на раз не приходится
-
3 Раз на раз не приходится
Things do not always go well. See Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П)Cf: Every day is not yesterday (Br.). Some days are darker than others (Am.). There are no two years alike (Br.). Things are not always the same (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Раз на раз не приходится
-
4 раз на раз не приходится
1) General subject: you never know what may turn up, no two times are ever the same2) Set phrase: it depends! (it varies now it's good, now it's bad), now you're on top, now you're а пор, that's life, you have to take your chance, you never can tell, you can't expect perfection every timeУниверсальный русско-английский словарь > раз на раз не приходится
-
5 Раз на раз не приходится
You can't expect perfection every timeСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Раз на раз не приходится
-
6 Раз на раз не приходится
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Раз на раз не приходится
-
7 ПРИХОДИТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИХОДИТСЯ
-
8 РАЗ
-
9 раз
I муж.1) time; occasionв два раза больше (чем) — twice as many/much (as)
в пять раз — five times more, by a factor of five
во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time
в самый раз разг. — just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)
в который раз — once more, once again, yet again
несколько раз — a few times, several times, more than once
иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally
на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion
ни разу — not once, never
- не раз2) нескл. (при счете = один)••вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.
раз в год по обещанию — разг. once in a blue moon
раз за разом — over and over again, time and again
II нареч.раз от разу — each /every time
( однажды) once, one dayIII союзsince; ifраз он не пойдет... — since he is not going...
-
10 раз
I- как разII -
11 РАЗ
-
12 Пора на пору не приходится
See Раз на раз не приходится (Р)Var.: Время на время не приходится. День на день не приходитсяCf: Every day is not yesterday (Br.). Some days are darker than others (Am.). There are no two days (years) alike (Am.). Things are not always the same (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пора на пору не приходится
-
13 Год на год не приходится
Things are going worse now than before. See Раз на раз не приходится (P)Var.: Год году не равенCf: Some days are darker than others (Am.). There are no two years alike (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Год на год не приходится
-
14 круто приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится
-
15 туго приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится
-
16 в который раз
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation):- yet again;- [in limited contexts] how many times.♦ "Смена времен года - в который раз! Сколько можно!" (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)♦ Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не [Kuzma] huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).♦ "Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!" Опять! Наверно, все сговорились; в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в который раз
-
17 в этот раз Новый год приходится на воскресенье
General subject: the New Year is on Sunday this timeУниверсальный русско-английский словарь > в этот раз Новый год приходится на воскресенье
-
18 не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе!
General subject: armies are not the only organizations that run on their stomachsУниверсальный русско-английский словарь > не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе!
-
19 Р-33
РАЗ НА РАЗ HE ПРИХОДИТСЯ coll (sent pres only fixed WOthings, conditions etc do not repeat themselves, they are different every timeit's never the same twicethings are not always the same (when comparing a less successful attempt, outcome etc with a more successful one) it can't be perfect every time.«Тут всегда такая хорошая рыбалка?» - «Ну, раз на раз не приходится». "Is the fishing here always this good?" "Well, it's never the same twice."«Осудят его?» - спросил Костенко. «Какой судья попадется, - сказал Садчиков. - Раз на раз не приходится» (Семенов 1). "Will he be convicted?" asked Kostyenko. "It depends on which judge he gets," said Sadchikov "Things are not always the same" (1a). -
20 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)
См. также в других словарях:
Раз на раз не приходится — Раз на раз не приходится … Википедия
РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ — РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ, СССР, Мосфильм, 1987, цв., 77 мин. Комедия. Два дружка, строители штрафники, и новенький, прибывший из мест заключения, направляются на снос старых домов, и в руинах одного из ветхих жилищ находят шкатулку с шестью… … Энциклопедия кино
раз на раз не приходится — нареч, кол во синонимов: 6 • не всегда бывает одно и то же (2) • неодинаково (20) • … Словарь синонимов
Раз на раз не приходится — Прост. Не всегда бывает удача, везение. Позвонить от вас можно? Отчего нельзя. Звони. Если, конечно, дозвонишься. У нас, знаешь, раз на раз не приходится. Телефон то на соплях повесили… (В. Сухнев. Подорожник, стойкая трава) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Раз на раз не приходится (фильм) — Раз на раз не приходится Жанр Комедия Режиссёр Араик Габриэлян Автор сценария Валентин Ежов Альберт Иванов В главных ролях Армен Джигарханян Леонид Куравлёв Борислав Брондуков … Википедия
Раз на раз не приходится. — см. Не по грибы, не уноровишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
раз на раз не приходится — … Орфографический словарь русского языка
раз на раз не приходится — ра/з на ра/з не прихо/дится (случается по разному, по всякому), разг … Слитно. Раздельно. Через дефис.
раз на раз не приходится — Не всегда бывает одно и то же, случается по разному … Словарь многих выражений
раз на раз — (не приходится) … Орфографический словарь-справочник
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова