Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

П-135

  • 1 135

    2. RUS поганка f Тачановского
    3. ENG puna grebe
    4. DEU Punataucher m
    5. FRA grèbe m de Taczanowski

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 135

  • 2 135

    4. DEU
    5. FRA requin m aveugle des roches

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 135

  • 3 135

    2. RUS
    3. ENG
    5. FRA gomphe m à crochets

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 135

  • 4 135

    1. LAT Dasyurus E. Geoffroy
    3. ENG (eastern) native cats, marsupial cats
    4. DEU Fleckenbeutelmarder pl, Tüpfelbeutelmarder pl
    5. FRA dasyures pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 135

  • 5 П-135

    ДО (ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ)) ПЕТУХОВ coll PrepP these forms only adv
    1. \П-135 сидеть, говорить и т. п.
    Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day
    till (first (second, third)) cockcrow
    till the cock crows till coctts crow till the small hours till the wee hours (of the morning) till daybreak (dawn).
    «Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов...» (Гоголь 3). uWe played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
    Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения (причины аварий) так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation (for what caused the crashes) (3a).
    2. вставать, просыпаться \П-135 (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark
    before cockcrow (the сосk's crow)
    before dawn (daybreak).
    From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, «первые петухи», is the earliest cockcrow after midnight
    second cockcrow, «вторые петухи», is sometime after first cockcrow and before daybreak and third cockcrow, «третьи петухи», is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-135

  • 6 Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 135, Black Ravens

    Military: VAQ-135

    Универсальный русско-английский словарь > Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 135, Black Ravens

  • 7 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 8 RC-135 Support Service

    Military: RCSS

    Универсальный русско-английский словарь > RC-135 Support Service

  • 9 RC-135 Support Team

    Military: RCST

    Универсальный русско-английский словарь > RC-135 Support Team

  • 10 на кормовых курсовых углах, близких к 135 градусам

    Универсальный русско-английский словарь > на кормовых курсовых углах, близких к 135 градусам

  • 11 нефтяной дистиллят, кипящий в пределах 120-135 град. С

    Oil: ligroin

    Универсальный русско-английский словарь > нефтяной дистиллят, кипящий в пределах 120-135 град. С

  • 12 нефтяной дистиллят, кипящий в пределах 120-135 градусов С

    Oil: ligroin

    Универсальный русско-английский словарь > нефтяной дистиллят, кипящий в пределах 120-135 градусов С

  • 13 Б-135

    ВСЁ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ (saying) we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death): = we are all in Godfe hands we are all subject to Godfc will we are all mortal.
    «Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет» (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. ItH all turn out as He wills it" (3a).
    (Серебряков:)...Все мы под богом ходим я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). (S.:)...We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-135

  • 14 Г-135

    не успел (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (МИГНУТЬ) coll these forms only infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь usu. the 1st clause in a complex sent, foil. by a clause introduced by Conj «как» or «a») (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly)
    X не успел глазом моргнуть - before X could bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    before X had time to blink before X knew it. Cf. before X can (could) say Jack Robinson.
    «Не мой (ребёнок)», - сказал Алтынник и облизнул губы. «Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!» И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine (my child)," said Altinnik, licking his lips. uAch, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-135

  • 15 Д-135

    ХОРОШЕНЬКОЕ (ХОРОШЕЕ) ДЕЛО! coll NP these forms only used as indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    used to express disapprov al of or indignation at sth.
    usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom): I like that! a fine thing (state of affairs) (indeed)!
    isn't that just dandy! "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести». -«Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, -это за что такое?» (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (1 la).
    ...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-a fine state of affairs! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-135

  • 16 З-135

    ЗЛОБА ДНЯ NP usu. sing) a topical question, sth. that attracts general attention
    the topic of the day
    a burning question (issue, topic) the latest news.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-135

  • 17 К-135

    КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (ВЫБИВАЮТ, ВЫШИБАЕТСЯ, ВЫБИВАЕТСЯ) (saying other finite forms and infin are also used) the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire one nail drives out another (in refer, to a hangover) a hair of the dog (that bit you (him etc)).
    В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: «Выбивай клин клином», научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb uOne nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-135

  • 18 Л-135

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (УЛОЖИТЬ) НА (6БЕ) ЛОПАТКИ кого VP subj: human more often pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. in wrestling, to put s.o. flat on his back
    X положил Y-a на обе лопатки - X pinned Y.
    2. coll to win a victory over s.o. (in an argument, contest etc)
    X положил Y-a на обе лопатки = X pinned Y to the mat
    X laid (put) Y flat on his back X beat Y (all) hollow.
    Он высмеял Топоркова за доклад, а затем... с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки (Ерофеев 3). Не ridiculed Toporkov's report and then...with professional aplomb, he pinned the father of psychoanalysis to the mat (3a).
    «На судебном процессе я уложил рвачей на лопатки, и они получили по заслугам» (Черненок 2). "At the trial I had those grabbers flat on their backs, and they got what they deserved" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-135

  • 19 М-135

    ВЫМЕТАТЬ/ВЫМЕСТИ ЖЕЛЕЗНОЙ MET-

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-135

  • 20 Н-135

    НА ДРУЖЕСКОЙ (HA КОРОТКОЙ) НОГЁ с кем держаться, находиться и т. п. НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.: X на дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) = X is (got) on friendly terms with Y
    X is (got) on a friendly footing with Y X is (got) in solid with Y X is (became) friendly with Y.
    Они все были много моложе меня... но мы были на корог-кой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
    ...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
    (extended usage) Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). ( context transl) Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-135

См. также в других словарях:

  • 135-я стрелково-пулемётная бригада — Годы существования 4 февраля 1932 1938 Страна СССР (4.02.1932 – 1938) Подчинение 45 й механизированный корпус Украинского военного округа (4.02.1932 17.5.1935), 45 й механизированный корпус Киевского военного округа (17.05.1935 – ...09.1938). Тип …   Википедия

  • 135 (число) — 135 сто тридцать пять 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 Факторизация: 33⋅5 Римская запись: CXXXV Двоичное: 100001112 Восьмеричное: 2078 Шестнадцатеричное: 8716 …   Википедия

  • 135-я стрелковая дивизия (1-го формирования) — 135 я стрелковая дивизия Годы существования ??.??.1939 года 27.12.1941 года Страна СССР Тип пехота Командиры Известные командиры Смехотворов Ф. Н. Всего 135 я стрелковая дивизия формировалась 2 раза …   Википедия

  • (135) Герта — Открытие Первооткрыватель К. Г. Ф. Петерс Место обнаружения Клинтон Дата обнаружения 18 февраля 1874 Эпоним Нерта Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 135-я дивизия — наименование дивизии в вооружённых силах различных государств. Пехотные дивизии 135 я стрелковая дивизия воинское соединение СССР в Великой Отечественной войне. 135 я стрелковая дивизия (1 го формирования) сформирована в 1939 году. 135 я… …   Википедия

  • 135-я улица (линия Восьмой авеню, Ай-эн-ди) — «135 я улица» «135th Street» …   Википедия

  • 135 av. J.-C. — 135 Années : 138 137 136   135  134 133 132 Décennies : 160 150 140   130  120 110 100 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • (135) hertha — 135 Hertha pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 363,269×106 km (2,428 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 135 Hertha — (135) Hertha 135 Hertha pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 363,269×106 km (2,428 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 135-я улица (линия Ленокс-авеню, Ай-ар-ти) — «135 я улица» «135th Street» …   Википедия

  • 135-я стрелковая дивизия — воинское соединение СССР в Великой Отечественной войне. 135 я стрелковая дивизия (1 го формирования) сформирована в 1939 году. 135 я стрелковая дивизия (2 го формирования) сформирована в 1942 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»