-
1 После грозы - ведро
Adversity is followed by good fortune. See Апрель с водою, а май с травою (A), Будет дождь, будет и ведро (B), Где горе, там и радость (Г), И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После бури наступает затишье (П), После дождичка будет солнышко (П), Серенькое утро - красненький денек (C), Темная ночь не навек (T)Cf: After a storm comes a calm (Br.). After the storm comes the calm Am.). April showers bring May flowers (Am.). Behind bad luck comes good luck (Am.). A blustering night, a fair day (Am., Br.). Rain one day, shine the next (Am.). There's always a quiet (quietness) after a storm (Am.). When things are at their worst, they will mend (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После грозы - ведро
-
2 После дождичка будет солнышко
See После грозы - ведро(77)Var.: После дождичка солнце выглянет Cf: After rain comes fair weather (Br.). After the rain, the sun (Am.). Behind the clouds the sun is shining (Am.). A blustering night, a fair day (Am., Br.). Rain one day, shine the next (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После дождичка будет солнышко
-
3 После бури наступает затишье
See После грозы - ведро (П)Cf: After a storm comes a calm (Am., Br.). After a storm, the sun always shines (Am.). After the storm comes the calm (Am.). There's always a quiet (quietness) after a storm (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После бури наступает затишье
-
4 Будет дождь, будет и ведро
See После грозы - ведро (П)Cf: After black clouds, a clear sun (Am.). After black clouds, clear weather (Br.). After clouds, a clear sun (clear weather) (Am., Br.). After clouds comes (there is) sunshine (Br.). After rain comes sunshine (Am., Br.). After rain, fair weather (Am., Br.). After rain, sunshine (Br.). After the rain, the sun (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Будет дождь, будет и ведро
-
5 ГРОЗА
• После грозы - ведро (П) -
6 CALM
• After a storm comes a calm - Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), После бури наступает затишье (П), После грозы - ведро (П)• After the storm comes the calm - Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), После бури наступает затишье (П), После грозы - ведро (П) -
7 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
8 QUIET
• All is quiet along (on) the Potomac - На Шипке все спокойно (H)• All quiet on the Western front - На Шипке все спокойно (H)• All's quiet in the Shipka Pass - На Шипке все спокойно (H)• There's always a quiet after a storm - Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), После бури наступает затишье (П), После грозы - ведро (П) -
9 QUIETNESS
• There's always quietness after a storm - После бури наступает затишье (П), После грозы - ведро (П) -
10 SHINE
• Rain one day, shine the next - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П) -
11 FLOWER
• April showers bring May flowers - Апрель с водою, а май с травою (A), После грозы - ведро (П)• Handsomest flower is not the sweetest (The) - Не все то золото, что блестит (H)• March wind and April showers bring forth May flowers - Апрель с водою, а май с травою (A)• March winds and April showers bring /forth/ May flowers - Апрель с водою, а май с травою (A)• One flower makes no garland - Одна ласточка весны не делает (O), Одно дерево еще не сад (O) -
12 LUCK
• As good luck as had the cow that struck herself with her own horn - Везет как утопленнику (B)• Bad luck comes in threes - Беда не ходит одна (Б), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Bad luck often brings good luck - Нет худа без добра (H)• Behind bad luck comes good luck - Где горе, там и радость (Г), Не было бы счастья, да несчастье помогло (H), Нет худа без добра (H), После грозы - ведро (П)• Better luck next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Give a man luck enough and throw him into the sea - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)• Good luck! - Ни пуха, ни пера! (H)• Hard luck can't last one hundred years - Все перемелется, мука будет (B), Тесные сапоги разносятся, широкие осядутся (T)• If luck is with you, even your ox will give birth to a calf - Где счастье поведется, там и петух несется (Г), Коли повезет, так и бык теленка принесет (K)• Ill luck is good for something - Нет худа без добра (H)• Just bad luck - Везет как утопленнику (B)• Lots of luck, Charlie - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Luck goes in cycles - Одна удача идет, другую ведет (O)• Pocketful of luck is better that a sackful of wisdom (A) - Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)• That's the beginner's luck - Один раз не в счет (O)• What is worse than ill luck? - Везет как утопленнику (B), На бедного Макара все шишки валятся (H)• When a man has luck, even his ox calves - Где счастье поведется, там и петух несется (T), Коли повезет, так и бык теленка принесет (K)• Worse luck now, the better another time (The) - Будет и на нашей улице праздник (B)• You don't need brains if you have luck - Дуракам везет (Д), Не родись красивым, а родись счастливым (H), Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)• You make your luck - Человек сам кузнец своего счастья (4) -
13 THING
• Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)• If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Take things as they are - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)• There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)• There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)• There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)• Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)• Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)• When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)• You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
14 Где горе, там и радость
See После грозы - ведро (П)Cf: After rain comes sunshine (Am., Br.). Behind bad luck comes good luck (Am.). It's a long lane (road) that has no turning (Am., Br.). When the worst comes, the worst is going (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где горе, там и радость
-
15 И у самого длинного дня есть конец
See После грозы - ведро (77) Cf: Be the day never so long, at length comes evensong (Am.). It is a long road that does not end (has no ending) (Am.). It's a long lane (road) that has no turning (Am., Br.). It's a long line that has no turning (Am.). Long as the day may be, the night comes at last (Am.). The longest day has an end (Am., Br.). Tis a long run that never turns (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И у самого длинного дня есть конец
-
16 Каков ни будь грозен день, а вечер настанет
See После грозы - ведро (П)Cf: After a storm comes a calm (Br.). After the storm comes the calm (Am.). Be the day never so long, at length comes evensong (Br.). There's always a quiet after a storm (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков ни будь грозен день, а вечер настанет
-
17 Не всегда ненастье, не всегда и несчастье
See После грозы - ведро(77)Var.: Не всё ненастье - проглянет и красное солнышко Cf: After rain comes sunshine (Am., Br.). After the rain, the sun (Am.). Even the weariest river winds somewhere safe to the sea (Br.). Rain before seven, clear before eleven (Br.). Rain before seven, fine before eleven Am., Br.). The sun will shine through the darkest clouds (Am.). The tide never goes so far, but it always comes in again (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всегда ненастье, не всегда и несчастье
-
18 Серенькое утро - красненький денек
See После грозы - ведро (П)Cf: Cloudy mornings may turn to clear evenings (Am.). Cloudy mornings turn to clear afternoons (evenings) (Am., Br.). Fair weather after foul (Br.). A foul morning may turn to a fair day (Br.). A foul morn turns into a fine day (Am.). A misty morn may have a fine day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Серенькое утро - красненький денек
-
19 Темная ночь не навек
Bad times will come to an end. See После грозы - ведро (П)Cf: The darker hour is that before the dawn (Br.). The darkest hour is just before dawn (Am.). The darkest hour is nearest the dawn (Am., Br.). It is always darkest before /the/ dawn (Am., Br.). It's always dark before the sun shines (Am.). The longest night must end (Am.). The longest night will have an end (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Темная ночь не навек
См. также в других словарях:
ВЕДРО — ВЕДРО, архан. ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; ·противоп. ненастье. Не все ненастье, будет и ведро. После ненастья ведро. По ненастью ведро. Где гроза, тут и ведро. Отколе гроза, оттоле и ведро.… … Толковый словарь Даля
ВЕДРО — ВЕДРО, архан. ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; ·противоп. ненастье. Не все ненастье, будет и ведро. После ненастья ведро. По ненастью ведро. Где гроза, тут и ведро. Отколе гроза, оттоле и ведро.… … Толковый словарь Даля
вечер плач, а заутра радость — Ср. Вечер водворися плач, заутра радость. Дмитрий Донской (после победы над Мамаем). Ср. С.И. Глинка. Русск. вестник 1816 г. 2 3.) Ср. Ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. Пс. 29,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗЕМЛЕДЕЛИЕ — Гречиху сей, когда роса хороша. Гречиху сей, когда рожь хороша. Гречиху сей, когда трава хороша. За бороною пыль (сухо), будет блин (о гречихе). Гречиху сей, когда покажутся гречишные козявки. Как скворцы из гнезд, так и пора гречу сеять… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
гигиена жилища — гигиена жилища раздел гигиены, предметом изучения которого являются жилищные условия и их влияние на здоровье человека. Современное жилище, помимо своего основного назначения, всё больше приобретает функцию «психологического убежища», что… … Энциклопедия «Жилище»
СУЕВЕРИЯ - ПРИМЕТЫ — Если невеста под венцом уронит платок, а жених поднимет, то скоро умрет. Кто вербу посадит сам на себя заступ готовит (умрет, когда из вербы можно будет вытесать лопату). Большой урожай рябины к тяжкому году, к оспе (к морозу). Большой иней во… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ИЛЬИН-ДЕНЬ — ИЛЬИН ДЕНЬ, 20 июля. Не теперь Илья, сошью и я, говорят о непраздничной работе. Св. Илья зажинает жниво. Ильин день зажинает, 20 июля. Петр с колосом (29 июня), Ильяс колобом. Пророк Илья лето кончает, жито зажинает. Первый сноп, первый осенний… … Толковый словарь Даля
Шестой сезон мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» — Шестой сезон мультсериала „Губка Боб Квадратные Штаны“ транслировался с 3 марта 2008 по 5 июля 2010 года. Это первый сезон, состоящий не из 20, а из 26 эпизодов. # Дата выхода Название Краткое содержание 101 6 июня, 2008 House Fancy (Дом мечты)… … Википедия
МЕТЕОРОЛОГИЯ И КЛИМАТОЛОГИЯ — Метеорология наука об атмосфере Земли. Климатология раздел метеорологии, изучающий динамику изменения средних характеристик атмосферы за какой либо период сезон, несколько лет, несколько десятков лет или за более длительный срок. Другими… … Энциклопедия Кольера
ИЮЛЬ — седьмой месяц в году, древнерусское название «липец», цветение липы. Русские крестьяне называли этот месяц макушкою лета, так как он считался последним летним месяцем, или еще страдником от страдных летних работ, грозником от сильных гроз;… … Русская история
метеорология и климатология — Метеорология – наука об атмосфере Земли. Климатология – раздел метеорологии, изучающий динамику изменения средних характеристик атмосферы за какой либо период – сезон, несколько лет, несколько десятков лет или за более длительный срок. Другими… … Географическая энциклопедия