-
1 Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
One just says that he is sorry for some person, but actually he did harm to the man. See Любит и кошка мышку (Л), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)Var.: Сжалился волк над ягнёнком - оставил кости да кожуCf: Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them (Br.). The crow bewails the sheep, and then eats it (Br). Crows weep for the dead lamb and then devour him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
-
2 пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
Универсальный русско-английский словарь > пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
-
3 пожалел волк кобылу
пожалел волк кобылу <, оставил хвост да гриву>погов., ирон.lit. the wolf pitied the mare < left only her tail and mane>; cf. as much love as there is between the old cow and the haystack- Ладно, Пимен, иди, - сипло сказал Архип Иванович, - иди и запомни этот разговор. Я не напрасно его затеял, тебя же, дурака, пожалел, думал, толк будет... - Пожалел волк кобылу... - огрызнулся Пимен. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'All right, Pimen,' Arkhip Ivanovich said hoarsely, 'go along, but don't forget this talk. I didn't start it for nothing, it was for your own good, though I don't know why I took pity on a wretch like you.' 'The wolf pitied the mare...' Pimen sneered.
Русско-английский фразеологический словарь > пожалел волк кобылу
-
4 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
5 ПОЖАЛЕТЬ
-
6 СЖАЛИТЬСЯ
-
7 CROW
• Breed up a crow and he will peck out your eyes - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)• Crow bewails the sheep, and then eats it (The) - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)• Crow does not pull out the eye of another crow (A) - Ворон ворону глаз не выклюет (B)• Crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• Crow is no whiter for being washed (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• Crows weep for the dead lamb and then devour him - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)• Crow thinks her own bird /the/ fairest (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Each old crow thinks her young are the blackest - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Evil crow, an evil egg (An) - От худой курицы худые яйца (O)• Never crow till you're out of the woods - Хвали горку, как перевалишься (X)• Of an evil crow an evil egg - От худого семени не жди доброго племени (O)• Old one crows, the young one learns (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
8 CARRION
• Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them - Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П) -
9 Любит и кошка мышку
See Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Cf: The crow bewails the sheep, and then eats it (Br.). Crows weep for the dead lamb and then devour him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любит и кошка мышку
-
10 Целовал ворон курочку до последнего перышка
See Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П)Var.: Целовал ястреб курочку до последнего перышкаCf: The crow bewails the sheep, and then eats it (Br.). Crows weep for the dead lamb and then devour him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Целовал ворон курочку до последнего перышка
См. также в других словарях:
сарказм — а; м. [греч. sarkazō (sarkasmos) рву мясо] 1. Язвительная насмешка, едкая ирония. Говорить, отвечать с сарказмом. Едкий, злой с. 2. Язвительное, едкое замечание. Колоть сарказмами. Сыпать сарказмами. * * * сарказм (греч. sarkasmós, от sarkázō,… … Энциклопедический словарь
ГРИВА — жен. длинный, или отличительного вида волос или шерсть по хребту шеи животного, по загривку. Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый! Не удержался за гриву, а за хвост не удержишься. За хвост не удержаться, коли гриву опустил. Коли… … Толковый словарь Даля
КОБЫЛА — КОБЫЛА, ы, жен. 1. Самка лошади. Жерёбая к. Пожалел волк кобылу: оставил хвост да гриву (посл.). 2. перен. О рослой, нескладной женщине (прост. пренебр.). Экая ты к.! 3. В старину: скамья, к к рой привязывали подвергаемого телесному наказанию. •… … Толковый словарь Ожегова
САРКАЗМ — (греческое sarkasmos, от sarkazo, буквально рву мясо), язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого: Пожалел… … Современная энциклопедия
САРКАЗМ — (греч. sarkasmos от sarkazo, букв. рву мясо), язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого: Пожалел волк кобылу … Большой Энциклопедический словарь
Сарказм — (греческое sarkasmos, от sarkazo, буквально рву мясо), язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого: Пожалел… … Иллюстрированный энциклопедический словарь