-
1 ПУСКАЙ
-
2 пускай ее
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай ее
-
3 пускай их
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай их
-
4 пускай
-
5 пускай
General subject: let -
6 пускай
1. пов. см. пускать 2. = пусть -
7 пускай
-
8 пускай
-
9 пускай
= пусть -
10 пускай
-
11 пускай поразит меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай поразит меня гром
-
12 пускай поразят меня силы небесные
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай поразят меня силы небесные
-
13 пускай разразит меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай разразит меня гром
-
14 пускай разразят меня силы небесные
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай разразят меня силы небесные
-
15 пускай его
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай его
-
16 пускай себе
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай себе
-
17 пускай у меня рука отсохнет!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай у меня рука отсохнет!
-
18 Пускай будет по-твоему.
General subject: Have it your own way (Okay, have it your own way. - Ладно, пускай будет по-твоему.)Универсальный русско-английский словарь > Пускай будет по-твоему.
-
19 Пускай этот придурок забудет об этом
Jargon: Tell the dingy drip to forget itУниверсальный русско-английский словарь > Пускай этот придурок забудет об этом
-
20 не пускай козла в огород
Set phrase: give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)Универсальный русско-английский словарь > не пускай козла в огород
См. также в других словарях:
ПУСКАЙ — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. П. • Пускай его (её, их) (разг.) то же, что пусть его (её, их). Пускай бы, союз и частица то же, что пусть бы (в 1 … Толковый словарь Ожегова
ПУСКАЙ — ПУСКАЙ. 1. повел. от пускать. Пускай мотор! 2. То же, что пусть. Пускай будет по вашему. Пускай подаст заявление. «Пускай слыву я старовером, мне все равно, я даже рад.» Лермонтов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пускай — пес с ним, пущай, пусть, пусть себе на здоровье, пусть его, черт с ним, пусть себе, нехай, хрен с ним Словарь русских синонимов. пускай см. пусть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
пускай бы — См … Словарь синонимов
Пускай бы — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Пускай... но — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пускай — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
пускай — частица и союз. Разг. = Пусть (1 2 зн.). Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? … Энциклопедический словарь
пускай — частица и союз.; разг. = пусть 1), 2) Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? … Словарь многих выражений
пускай бы — пу/скай бы, частица, разг. Пускай бы мама скорее выздоровела … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Пускай умру на месте этом И разразит меня Господь — Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразитъ меня Господь. Ср. «Съ мѣста не встать!» (клятва.) Ср. Пускай лишусь жены, дѣтей, Оставленъ буду цѣлымъ свѣтомъ, Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразить меня Господь. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 4, 4. Репетиловъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)