Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Ортодоксальная епископальная церковь Бога

  • 1 Всемирная Церковь Бога

     ♦ ( ENG Worldwide Church of God)
       движение, основанное Гербертом В. Армстронгом ( 1892-1986) и отделившееся в 1933 от церкви Адвентистов Седьмого дня (см. Седьмого дня адвентизм). Это движение разделяет идеи адвентизма, верования британского израилитизма, уделяет особое внимание церковной десятине и пророчествам. Оно первым стало использовать радио, телевидение и печать в целях массовой пропаганды своих идей.

    Westminster dictionary of theological terms > Всемирная Церковь Бога

  • 2 Orthodox Episcopal Church of God

    Универсальный англо-русский словарь > Orthodox Episcopal Church of God

  • 3 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 4 Protestant Episcopal Church

    (американизм) (религия) протестантская епископальная церковь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Protestant Episcopal Church

  • 5 church

    tʃə:tʃ
    1. сущ.
    1) церковь to consecrate, dedicate a church ≈ освящать церковь one of Britain's most historic churchesодна из наиболее исторически значимых церквей в Великобритании I didn't see you in church on Sunday. ≈ Я не видел вас в церкви в воскресенье. go to church
    2) церковь (организация) ;
    вероисповедание Catholic church Christian Orthodox church Protestant church Baptist church Episcopal church Lutheran church Methodist church Presbyterian church evangelical church fundamentalist church Church of England Anglican Church
    3) духовенство go into the Church enter the Church
    2. прил.
    1) церковный church memberверующий church membership ≈ вероисповедание
    2) принадлежащий к государственной, англиканской церкви
    3. гл.
    1) приводить или приносить в церковь (для крещения и т. п.)
    2) совершать церковный обряд церковь;
    храм, преим. христианский - to go to * ходить в церковь;
    вступать в (церковный) брак церковь (организация) ;
    вероисповедание - С. of England, English C. англиканская церковь - Broad C. "широкая церковь" (сторонники веротерпимости в англиканской церкви) - High C. "высокая церковь" (ортодоксальная англиканская церковь) - Low C. "низкая церковь" (одно из направлений в англиканской церкви) - Holy C., C. of Rome святая церковь, римско-католическая церковь - to what * does he belong? какого он вероисповедания? (разговорное) англиканская церковь (часто противопоставляется сектам) ;
    государственная церковь (в Великобритании) (разговорное) богослужение - * is over богослужение окончено - after * после обедни духовенство - to go into the C. принимать духовный сан - he considered the * as a possible career он подумывал о том, чтобы стать священником > in the right * but in the wrong pew в целом верно, но в частностях неправильно > let the * stand in the churchyard (пословица) всему свое место церковный;
    - * attire церковное облачение - * book церковная книга, требник;
    (церковная) метрическая книга - * burial церковное погребение - * music церковная музыка - * flag (морское) церковный вымпел( поднимается во время богослужения) - * land(s) церковные земли - * living церковный приход (как должность и доход) - * member верующий;
    принадлежащий к одному из (христианских) вероисповеданий - * membership вероисповедание;
    принадлежность к (какой-л) церкви - * plate церковная утварь - * service церковная служба, богослужение;
    (разговорное) молитвенник принадлежащий к государственной, англиканской церкви - * folk (разговорное) сторонники государственной церкви, англиканцы приводить или приносить в церковь (для крещения) совершать церковный обряд (над кем-л) ;
    давать( очистительную) молитву (родильнице) ~ церковь;
    Church of England, Anglican Church англиканская церковь church храм ~ церковный ~ церковь, храм ~ церковь;
    Church of England, Anglican Church англиканская церковь ~ церковь ~ attr. церковный ~ церковь;
    Church of England, Anglican Church англиканская церковь ~ service церковная служба, богослужение established ~ государственная церковь established: ~ учрежденный;
    Established Church государственная церковь Free Church нонконформистская церковь free ~ свободная церковь free ~ церковь, отделенная от государства to go to ~ жениться;
    выходить замуж;
    to go into (или to enter) the Church принимать духовный сан to go to ~ жениться;
    выходить замуж;
    to go into (или to enter) the Church принимать духовный сан to go to ~ ходить в церковь;
    быть набожным national ~ национальная церковь social work of the ~ социальная работа церкви state ~ государственная церковь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > church

  • 6 church

    1. [tʃɜ:tʃ] n
    1. 1) церковь; храм, преим. христианский

    to go to church - а) ходить в церковь; б) вступать в (церковный) брак

    2) ( часто Church) церковь ( организация); вероисповедание

    Church of England, English /Anglican/ Church - англиканская церковь

    High Church - «высокая церковь» ( ортодоксальная англиканская церковь)

    Holy Church, Church of Rome - святая церковь, римско-католическая церковь

    to what church does he belong? - какого он вероисповедания?

    3) разг. англиканская церковь ( часто противопоставляется сектам); государственная церковь ( в Великобритании)
    2. разг. богослужение
    3. духовенство

    to go into /to enter/ the Church - принимать духовный сан

    he considered the church as a possible career - он подумывал о том, чтобы стать священником

    in the right church but in the wrong pew - ≅ в целом верно, но в частностях неправильно

    let the church stand in the churchyard - посл. ≅ всему своё место

    2. [tʃɜ:tʃ] a
    1. церковный

    church book - а) церковная книга, требник; б) (церковная) метрическая книга

    church burial - церковное /христианское/ погребение

    church music - церковная /духовная/ музыка

    church flag /pennant/ - мор. церковный вымпел ( поднимается во время богослужения)

    church land(s) - церковные /монастырские/ земли

    church member - верующий; принадлежащий к одному из (христианских) вероисповеданий

    church membership - вероисповедание; принадлежность к (какой-л.) церкви

    church service - а) церковная служба, богослужение; б) разг. молитвенник

    2. принадлежащий к государственной, англиканской церкви

    church folk - разг. сторонники государственной /англиканской/ церкви, англиканцы

    3. [tʃɜ:tʃ] v
    1. приводить или приносить в церковь (для крещения и т. п.)
    2. совершать церковный обряд (над кем-л.); давать (очистительную) молитву ( родильнице)

    НБАРС > church

  • 7 protestant episcopal church

    [ʹprɒtıstəntıʹpıskəp(ə)lʹtʃɜ:tʃ] амер. рел.

    НБАРС > protestant episcopal church

  • 8 African Methodist Episcopal Church

    1) Религия: (Black Methodist church in the United States formally organized in 1816) Африканская методистская епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > African Methodist Episcopal Church

  • 9 African Methodist Episcopal Church (Black Methodist church in the United States formally organized in 1816)

    Религия: Африканская методистская епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > African Methodist Episcopal Church (Black Methodist church in the United States formally organized in 1816)

  • 10 Christian Methodist Episcopal Church

    1) Религия: (Black Methodist church in the United States, organized in 1870) Христианская методистская епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > Christian Methodist Episcopal Church

  • 11 Christian Methodist Episcopal Church (Black Methodist church in the United States, organized in 1870)

    Религия: Христианская методистская епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > Christian Methodist Episcopal Church (Black Methodist church in the United States, organized in 1870)

  • 12 Church of God

    Христианство: Церковь Бога

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God

  • 13 Church of God and Saints of Christ (Religious sect founded in 1896 by Prophet William S. Crowdy)

    Религия: Церковь Бога и святых Христа

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God and Saints of Christ (Religious sect founded in 1896 by Prophet William S. Crowdy)

  • 14 Church of God by Faith

    Христианство: Церковь Бога по вере

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God by Faith

  • 15 Church of God in Christ

    1) Религия: (Predominantly black Pentecostal church that originated as an outgrowth of the Holiness movement) Церковь Бога во Христе
    2) Христианство: Церковь Бога во Христе

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God in Christ

  • 16 Church of God in Christ (Predominantly black Pentecostal church that originated as an outgrowth of the Holiness movement)

    Религия: Церковь Бога во Христе

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God in Christ (Predominantly black Pentecostal church that originated as an outgrowth of the Holiness movement)

  • 17 Church of God of Prophecy

    Универсальный англо-русский словарь > Church of God of Prophecy

  • 18 Episcopal Church

    1) Общая лексика: епископальная церковь
    2) Религия: Протестантская епископальная церковь, (Autonomous church in the United States formally organized in 1789 as the successor to the Church of England in the American Colonies) Епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > Episcopal Church

  • 19 Episcopal Church (Autonomous church in the United States formally organized in 1789 as the successor to the Church of England in the American Colonies)

    Религия: Епископальная церковь

    Универсальный англо-русский словарь > Episcopal Church (Autonomous church in the United States formally organized in 1789 as the successor to the Church of England in the American Colonies)

  • 20 Episcopal Church of the USA

    Универсальный англо-русский словарь > Episcopal Church of the USA

См. также в других словарях:

  • Гомосексуальность и христианство — В настоящее время среди христиан существуют различные мнения по поводу гомосексуальности и гомосексуальных отношений. На протяжении практически всей христианской истории гомосексуальные отношения рассматривались в христианстве как грех, а его… …   Википедия

  • Христианство и гомосексуальность — В настоящее время среди христиан существуют различные мнения по поводу гомосексуальности и гомосексуальных отношений. На протяжении практически всей христианской истории гомосексуальные отношения рассматривались в христианстве как грех, а его… …   Википедия

  • ЗИМБАБВЕ — [Республика Зимбабве; англ. Republic of Zimbabwe], гос во на юге Африки. На западе граничит с Ботсваной, на северо западе с Замбией, на северо востоке и востоке с Мозамбиком, на юге с ЮАР. Территория 390,8 тыс. кв. км. Столица Хараре (по данным… …   Православная энциклопедия

  • Гарвардская школа богословия — Международное название Harvard Divinity School Прежние названия Гарвардский колледж Год основа …   Википедия

  • ГЕРМАНИЯ. Часть I — [Федеративная Республика Германия (ФРГ); нем. Bundesrepublik Deutschland], гос во в Центр. Европе, омывается Северным и Балтийским морями. Территория 357 тыс. кв. км. На суше граничит с Данией на севере, с Нидерландами, Бельгией, Люксембургом и… …   Православная энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»