Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Орлеанская дева

  • 1 Maid of God

    Орлеанская дева, Жанна д'Арк
    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Maid of God

  • 2 Maid of Orleans

    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Maid of Orleans

  • 3 maid

    meɪd
    1. сущ.
    1) поэт. дева, девица, девушка old maid maid of honour
    2) архаич. девственница the Maid of God, maid of Orleans ≈ Орлеанская дева, Жанна д'Арк
    3) служанка, горничная;
    прислуга lady's maidкамеристка Syn: servant
    2. гл. служить горничной, работать прислугой;
    прислуживать кому-л. служанка, горничная, прислуга - to keep a * держать прислугу - between * прислуга, помогающая повару и горничной девушка, девица, дева - country * молодая крестьянка, крестьянская девушка - to woo a fair young * ухаживать за молодой красоткой (редкое) старая дева - the M. Орлеанская дева lady's ~ горничная, камеристка maid поэт. дева, девица, девушка;
    old maid старая дева ~ служанка, горничная;
    прислуга ~ служить горничной, работать прислугой ~ of honour амер. = подружка невесты ~ of honour род ватрушки ~ of honour фрейлина meter ~ женщина-контролер на платной автостоянке maid поэт. дева, девица, девушка;
    old maid старая дева

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > maid

  • 4 maid of Orleans

    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > maid of Orleans

  • 5 maid

    [meıd] n
    1. служанка, горничная, прислуга

    between maid - прислуга, помогающая повару и горничной

    2. поэт. девушка, девица, дева

    country maid - молодая крестьянка, крестьянская девушка

    3. редк. старая дева

    НБАРС > maid

  • 6 maid of orleans

    [͵meıdəvɔ:ʹlıənz]
    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    НБАРС > maid of orleans

  • 7 Maid of God

    Универсальный англо-русский словарь > Maid of God

  • 8 Maid of Orleans

    1) Общая лексика: Орлеанская дева
    2) Религия: Жанна д'Арк, (Jeanne d'Arc, a peasant girl who, believing that she was acting under divine guidance, led the French army in a momentous victory) Орлеанская дева

    Универсальный англо-русский словарь > Maid of Orleans

  • 9 Maid of Orleans (Jeanne d'Arc, a peasant girl who, believing that she was acting under divine guidance, led the French army in a momentous victory)

    Религия: Орлеанская дева

    Универсальный англо-русский словарь > Maid of Orleans (Jeanne d'Arc, a peasant girl who, believing that she was acting under divine guidance, led the French army in a momentous victory)

  • 10 the Maid

    Общая лексика: Орлеанская дева

    Универсальный англо-русский словарь > the Maid

  • 11 maid of Orleans

    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > maid of Orleans

  • 12 the Maid of God

    Орлеанская дева, Жанна д'Арк

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > the Maid of God

  • 13 Maid of Orleans

    Жанна д'Арк, орлеанская дева

    Новый англо-русский словарь > Maid of Orleans

  • 14 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 15 Joan of Arc

    ист.; = Jeanne d'Arc, Joanna of Arc Жанна д'Арк, Орлеанская Дева (ок. 1412-1431 гг.; народная героиня Франции, переломившая ход Столетней войны; в начале 20-го в. канонизирована католической церковью) см. тж. Maid of Orleans

    Англо-русский современный словарь > Joan of Arc

  • 16 the Maid of Orleans

    ист. Орлеанская дева, Жанна д'Арк см. тж. Joan of Arc
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > the Maid of Orleans

  • 17 maid

    1. n служанка, горничная, прислуга

    waiting maid — камеристка; горничная

    2. n поэт. девушка, девица, дева

    country maid — молодая крестьянка, крестьянская девушка

    3. n редк. старая дева

    a stiff perpendicular old maid — прямая, чопорная старая дева

    Синонимический ряд:
    1. girl (noun) damsel; gal; girl; lass; lassie; maiden; miss; missy; virgin
    2. servant (noun) biddy; chambermaid; domestic; handmaid; hired girl; housemaid; maidservant; servant
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > maid

  • 18 old maid

    Синонимический ряд:
    1. spinster (noun) maiden lady; spinster; spinstress
    2. worrier (noun) fretter; fuddy-duddy; fussbudget; fusser; fusspot; granny; old lady; worrier

    English-Russian base dictionary > old maid

  • 19 дева

    жен.
    1) virgin, maiden, maid старая дева
    2) Дева рел. the Virgin
    3) Дева астр. Virgo
    ж.
    1. поэт. maiden;
    старая ~ old maid, spinster;

    2. церк. the Virgin;

    3. астр. (созвездие) Virgo.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дева

  • 20 Благословенная Дева

     ♦ ( ENG Blessed Virgin)

    Westminster dictionary of theological terms > Благословенная Дева

См. также в других словарях:

  • ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА — ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА, смотри Жанна д Арк …   Современная энциклопедия

  • ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА — см. Жанна д Арк …   Большой Энциклопедический словарь

  • Орлеанская Дева — см. Жанна д;Арк …   Исторический словарь

  • Орлеанская дева — Содержание 1 Персоналии 2 Искусство Орлеанская дева (фр. La Pucelle d Orléans) …   Википедия

  • Орлеанская дева — см. Жанна д’Арк. * * * ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА, см. Жанна д Арк (см. ЖАННА Д АРК) …   Энциклопедический словарь

  • Орлеанская дева — ОРЛЕАНСКАЯ ДѢВА (La Pucelle d’Orléans), такъ называлась мол. дѣвушка, по имени Жанна д’Аркъ (или Даркъ), ставшая во главѣ француз. войскъ и избавившая Францію отъ англ. владычества (см. Англо франц. войны, Столѣтняя война1). Дочь кр на дер.… …   Военная энциклопедия

  • Орлеанская Дева —         героиня французского народа; см. Жанна д Арк …   Большая советская энциклопедия

  • Орлеанская дева — см. Жанна д Арк …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА — см. Жанна д Арк …   Советская историческая энциклопедия

  • Орлеанская дева — см. Жанна д Арк …   Средневековый мир в терминах, именах и названиях

  • Орлеанская дева — Орле анская д ева …   Русский орфографический словарь

Книги

Другие книги по запросу «Орлеанская дева» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»