-
1 одежда красит человека
1) General subject: clothes makes the man, fine feathers make fine birds, the tailor makes the man2) Set phrase: fine feathers make fine birds (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением), the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной)Универсальный русско-английский словарь > одежда красит человека
-
2 Одежда красит человека
People will judge you by the way you are dressed. See Без хвоста и ворона не красна (Б), Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H)Cf: Apparel makes the man (Am., Br.). Clothes make the man (Am., Br.). Fair feathers make fair fowls (Am., Br.). Fine clothes make the man (Br.). Fine feathers make fine birds (Am., r.). Fine feathers make fine fowl (Am.). The garment (tailor) makes the man (Br.). Nine tailors make the man (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одежда красит человека
-
3 Не одежда красит человека
It is not a man's appearance that makes him attractive but his inmost self See Не всякий умен, кто богато наряжен (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)Var.: Человека красит голова, а не шляпаCf: Clothes do not make the man (Am., Br.). Fine feathers do not make fine birds (Am.). It is not the gay coat that makes the gentleman (Am., Br.). Looks are not enough (Br.). Looks are not everything (Am.). Pants don't make the man (Am.). What counts most is what you've got under your hat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не одежда красит человека
-
4 не одежда красит человека
1) General subject: it's not the day coat that makes the gentleman2) Makarov: it's not the gay coat that makes the gentlemanУниверсальный русско-английский словарь > не одежда красит человека
-
5 Нарядная одежда @ещё не делает джентельменом, Не одежда красит человека
Set phrase: it's not a gay coat that makes gentlemenУниверсальный русско-английский словарь > Нарядная одежда @ещё не делает джентельменом, Не одежда красит человека
-
6 ОДЕЖДА
-
7 CLOTHES
• Borrowed clothes never fit - На чужую одежду плохая надежда (H)• Clothes do not make the man - Не всякий умен, кто богато наряжен (H), Не одежда красит человека (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)• Clothes make the man - Одежда красит человека (O)• Dirty clothes are washed at home - Сор из избы не выносят (C)• Fine clothes make the man - Одежда красит человека (O)• Good clothes open all doors - По одежде встречают (П) -
8 FEATHER
• Fair feathers make fair fowls - Одежда красит человека (O)• Feather by feather a (the) goose is plucked - По волоску всю бороду выщиплешь (П)• Feather in the hand is better than a bird in the air (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Fine feathers do not make fine birds - Не одежда красит человека (H)• Fine feathers make fine birds (fowl) - Без хвоста и ворона не красна (Б), Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H), Одежда красит человека (O)• You can't get (pick, take) feathers off a toad - Голой овцы не стригут (Г), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K) -
9 LOOK
• Don't look upon the vessel but upon that which it contains - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• It's all in the way you look at it - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• Long looked for comes at last - Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look and you shall find - Ищи да обрящешь (И), Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду (H), Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Look before you leap, but having leapt never look back - Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Looks are deceiving - Внешность обманчива (B)• Looks are not enough - Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Looks are not (aren't) everything - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Красотой сыт не будешь (K), Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Look who's talking! - Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), От такого же слышу (O)• You can look, but you cannot touch - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X) -
10 TAILOR
• Let each tailor mend his own coat - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Let every tailor stick to his goose - Берись за то, к чему ты годен (Б)• Long thread, a lazy tailor (A) - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Nine tailors make the man - Одежда красит человека (O)• Tailor makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Tailor's sons wear patched pants (The) - У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• Tailor's wife is worse (the worst) clad (The) - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У) -
11 КРАСИТЬ
-
12 APPAREL
• Apparel makes the man - Одежда красит человека (O) -
13 COAT
• Cut the coat according to the cloth - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• Cut your coat according to your cloth - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• He who has but one coat cannot lend it - Чего немножко, того не мечи в окошко (4)• It is not the gay coat that makes the gentleman - Не одежда красит человека (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)• No man can make a good coat with bad cloth - Из рогожи не сделаешь кожи (И)• Ragged coat may cover an honest man (A) - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Smart coat is a good letter of introduction (A) - По одежде встречают (П)• You can't always tell what is under a worn coat - И под дырявой шапкой живет голова (И)• You can't get warm on another's fur coat - На чужую одежду плохая надежда (H) -
14 GARMENT
• Borrowed garments fit not (never fit/well/) - На чужую одежду плохая надежда (H)• Garment makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Our last garment is made without pockets - Умрем, так все останется (У)• You must cut your garment according to the cloth - По одежке протягивай ножки (П) -
15 HAT
• Broad hat does not always cover a venerable head (A) - Не всякий умен, кто богато наряжен (H)• What counts most is what you've got under your hat - Не одежда красит человека (H) -
16 PANTS
• Pants don't make the man - Не одежда красит человека (H) -
17 Без хвоста и ворона не красна
See Одежда красит человека (О)Cf: Fine feathers make fine birds (Am., Br.). Fine feathers make fine fowl (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без хвоста и ворона не красна
-
18 Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек
See Одежда красит человека а (О)Var.: Наряди пень /в вешний день/, и пень будет хорошCf: Dress up a stick and it does not appear to be a stick (Br.). Fine feathers make fine birds (Am., Br.). Fine feathers make fine fowl (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек
-
19 Не всякий умен, кто богато наряжен
Folly is often found beneath rich clothes. See Не одежда красит человека (H)Var.: Не всякий умён, кто хорошо наряжёнCf:A broad hat does not always cover a venerable head (Am., Br.). Clothes do not make the man (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякий умен, кто богато наряжен
-
20 По одежке встречают, по уму провожают
It is only when you first meet a man that you pay your attention to his looks, but later you judge him by his intellect. See Не одежда красит человека (H)Var.: По платью встречают, по уму провожаютCf: Clothes do not make the man (Am., Br.). It is not the gay coat that makes the gentleman (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По одежке встречают, по уму провожают
См. также в других словарях:
ОДЕЖДА — Человека красит одежда. Голые люди имеют крайне малое влияние в обществе, а то и совсем никакого. Марк Твен Если бы Господу было угодно, чтобы мы были нудистами, мы бы являлись на свет совершенно без всякой одежды. Леонард Лайонз Мы едим для… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА — выручка за труд, справедливое вознаграждение за выполненную работу. По понятиям Святой Руси за хорошо выполненный труд полагалась справедливая награда. При этом считалось само собой разумеющимся, что работа должна быть выполнена согласно… … Русская история
СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ — Лучина с верою чем не свеча? Не красиво, да скажешь после спасибо. Не красиво, да спасибо. Лыс конь не увечье; плешив молодец не бесчестье. Не порок, что хвост короток: везла бы воз да кряхтела. Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел. У серого… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Марк Твен — (1835 1910 гг.) американский писатель Ад единственная действительно значительная христианская община во Вселенной. Банкир это человек, который одолжит вам зонтик в солнечную погоду и отберет его в тот самый момент, когда начинается дождь. Билл… … Сводная энциклопедия афоризмов
Список персонажей Fairy Tail — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проставив сноски, внести более точные указания на источники. Переработать оформление в соотв … Википедия
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля