-
1 Не всякий встречный - друг сердечный
Do not trust all the people you meet by chance. See Будь друг, да не вдруг (Б)Cf: Of chance acquaintance beware (Am.). Short acquaintance brings repentance (Br.). Sudden friendship, sure repentance (Am, Br.). Sudden hort acquaintances bring repentance (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякий встречный - друг сердечный
-
2 ВСТРЕЧНЫЙ
-
3 Будь друг, да не вдруг
It takes time to know a man so well as to become real friends. See Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не всякий встречный - друг сердечный (H). Ненасытному все мало (H)Var.: Вдруг не станешь друг. Сердечный друг не родится вдругCf: Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him (Br.). Before you make a friend, eat a peck of salt with him (Am.). Friendship made in a moment is of no moment (Br.). Of chance acqaintance beware (Am.). Sudden friendship, sure repentance (Am., Br.). True friendship is a plant of slow growth (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Будь друг, да не вдруг
-
4 ACQUAINTANCE
• Of chance acquaintance beware - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• Short acquaintance brings repentance - Не всякий встречный - друг сердечный (H)• Sudden short acquaintances bring repentance - Не всякий встречный - друг сердечный (H)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ACQUAINTANCE
-
5 FRIENDSHIP
• As long as the pot boils, friendship lasts - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Broken friendship may be soldered but will never be sound (A) - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Broken friendships may be soldered, but never sound - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (M), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Feasting makes no friendship - Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Friendship cannot always stand on one side - В гости ходить, к себе водить (B), За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship cannot stand /all/ on one side - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship made in a moment is of no moment - Будь друг, да не вдруг (Б)• Friendship stands not on one side - За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л)• Once a torn friendship, a patch can't be sewn - Замиренный друг ненадежен (3)• Sudden friendship, sure repentance - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• True friendship is a plant of slow growth - Будь друг, да не вдруг (Б), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский