-
1 Не всякая болезнь к смерти
А grave state of things does not always result in complete failure, crash or ruination; things may improve. See Не все то падает, что шатается (H), Не всяк умирает, кто хворает (H), Упавшего не считай за пропавшего (У)Cf: All is not lost that is in danger (Am.). All is not lost that is in peril (Br.). All that shakes falls not (Br.). Everything does not fall that totters (Am.). Near dead never filled the kirk-yard (Am.). No man is dead till he's dead (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякая болезнь к смерти
-
2 БОЛЕЗНЬ
-
3 DEAD
• Dead dog never bites (A) - Мертвые не вредят (M)• Dead dogs bark not - Мертвый не выдаст (M)• Dead dogs don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead dogs never bite - Околевший пес не укусит (O)• Dead dog tells no tales (A) - Мертвый не выдаст (M)• Dead men do no harm - Мертвые не вредят (M)• Dead men don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men don't talk - Мертвый не выдаст (M)• Dead men don't walk again - Мертвых с погоста не носят (M)• Dead men never bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men tell no tales - Мертвый не выдаст (M)• He is dead that is faultless - Век живучи, споткнешься идучи (B), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T), Человеку свойственно ошибаться (4)• Let the dead bury the dead - Что минуло, то сгинуло b (4), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• Near dead never filled the kirk-yard - Не всякая болезнь к смерти (H), Не всяк умирает, кто хворает (H), Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит (C), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Never speak ill of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• No man is dead till he's dead - Не всякая болезнь к смерти (У), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Say nothing but good of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Slander not the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Speak well of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• You might as well physic the dead as give advice to an old man - Старого учить, что мертвого лечить (C) -
4 DANGER
• After the danger everyone is wise - Догадался, как проигрался (Д), Задним умом всяк крепок (3), Спохватился, когда с горы свалился (C), Хватился шапки, когда головы не стало (X)• All is not lost that is in danger - Не всякая болезнь к смерти (H), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Better face danger than be always in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Better pass danger once than always be in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Danger foreseen is half avoided (/A/) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (И), Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал (K), Опасайся бед, пока их нет (O)• Danger makes men devout - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past and God forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past, God is forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Dangers are conquered by dangers - Клин клином вышибают (K) -
5 PERIL
• All is not lost that is in peril - Не всякая болезнь к смерти (H), Упавшего не считай за пропавшего (У) -
6 SHAKE
• All that shakes falls not - Не все то падает, что шатается (H), Не всякая болезнь к смерти (H), Не всяк умирает, кто хворает (H)• What's shaking? - Что за шум, а драки нет (4) -
7 TOTTER
• Everything does not fall that totters - Не все то падает, что шатается (H), Не всякая болезнь к смерти (H) -
8 Не все то падает, что шатается
See Не всякая болезнь к смерти (Н)Cf: All that shakes falls not (Br.). Every slip is not a fall (Am.). Everything does not fall that totters (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не все то падает, что шатается
-
9 Не всяк умирает, кто хворает
See Не всякая болезнь к смерти (Н)Cf: All that shakes falls not (Br.). Near dead never filled the kirkyard (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всяк умирает, кто хворает
-
10 Упавшего не считай за пропавшего
Even a loser has a chance. See Не всякая болезнь к смерти (H)Cf: All is not lost that is in danger (Am.). All is not lost that is in peril (Br.). Не that falls today may rise tomorrow (Br.). A man may be down, but he's never out (Am.). Near dead never filled the kirkyard (Am.). No man is dead till he's dead (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Упавшего не считай за пропавшего
См. также в других словарях:
Не всякая болезнь к смерти. Не могу, а ем по пирогу. — Не всякая болезнь к смерти. Не могу, а ем по пирогу. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БОЛЕЗНЬ — (болесть, боля), боль, хворь, хиль, немочь, недуг, нездоровье, нарушение в жизненных отправлениях (В. И. Даль). «Не всякая болезнь к смерти, говаривал русский человек. Болезнь и поросенка не красит. Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут … Русская история
БОЛЕЗНЬ — БОЛЕЗНЬ, понятие, трудно поддающееся определению. Трудность заключается, главным образом, в том, что невозможно делить людей на абсолютно здоровых и абсолютно больных, т. к., во первых, абсолютно, при всех условиях, здоровых людей не существует… … Большая медицинская энциклопедия
ЖЕЛЧНОКАМЕННАЯ БОЛЕЗНЬ — ЖЕЛЧНОКАМЕННАЯ БОЛЕЗНЬ. Содержание: Исторические данные.............171 Состав и структура желчных камнзй......172 Этиология и патогенез Ж. б. . .........175 Симптоматология и течение...........181 Желчная колика.................183 Последствия и … Большая медицинская энциклопедия
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БОЛЬ — жен. болезнь, болесть, хворь, хвороба, хворость, недужина, недуг, немочь, немощь, немогута, скорбь (телесная), хиль, хилина, боля, нездоровье. Его боль держит, он лежит в боли. Какая боль у него? Боль ходит, повальные болезни. Дай боли волю,… … Толковый словарь Даля
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… … Православная энциклопедия
Жан-Жак Руссо — (1712 1778 гг.) писатель и философ Люди, будьте человечны! Это ваш первый долг. Будьте таким для всех состояний, для всех возрастов, для всего, что не чуждо человеку. Лишь великие события создают великих людей. Порывы чувствительных сердец… … Сводная энциклопедия афоризмов
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плод зародыш человека — развивается постепенно из оплодотворенного семенем яичка до состояния полной зрелости, на что требуется 280 дней (см. Беременность), или 10 лунных месяцев. Уже к концу первых двух недель по оплодотворении человеческое плодное яйцо имеет… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Плод, зародыш человека — развивается постепенно из оплодотворенного семенем яичка до состояния полной зрелости, на что требуется 280 дней (см. Беременность), или 10 лунных месяцев. Уже к концу первых двух недель по оплодотворении человеческое плодное яйцо имеет… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона