-
1 Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль
When in danger, people may have good intentions, but once out of it, they forget about themVar.: Когда тонул - топор сулил, а когда вытащили - топорища не далCf: Danger makes men devout (Br.). Danger past and God forgotten (Br.). Danger past, God is forgotten (Am.). The devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (Br.). Once on the shore, we pray no more (Am., Br.). The river past, and God forgotten (Am.). A vow made in the storm is forgotten in the calm (Am.). Vows made in storms are forgotten in the calms (Br.). When it thunders, the thief becomes honest (Am., Br.). When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he (Am.). When the sea is crossed, the saint is generally forgotten (Am.). When the voyage is over, the saint is forgotten (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль
-
2 МУЖИК
-
3 ТОНУТЬ
-
4 DANGER
• After the danger everyone is wise - Догадался, как проигрался (Д), Задним умом всяк крепок (3), Спохватился, когда с горы свалился (C), Хватился шапки, когда головы не стало (X)• All is not lost that is in danger - Не всякая болезнь к смерти (H), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Better face danger than be always in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Better pass danger once than always be in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Danger foreseen is half avoided (/A/) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (И), Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал (K), Опасайся бед, пока их нет (O)• Danger makes men devout - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past and God forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past, God is forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Dangers are conquered by dangers - Клин клином вышибают (K) -
5 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
6 VOW
• Vow made in the storm is forgotten in the calm (A) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Vows made in storms are forgotten in the calms - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M) -
7 RIVER
• All rivers run into (to) the sea - Каждая река к морю течет (K)• Deep rivers move with silent majesty; shallow brooks are noisy - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Don't cross your rivers before you get to them - Не реви раньше смерти (H)• Even the weariest river winds somewhere safe to the sea - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H)• River past, and God forgotten (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where the river is deepest it makes least noise - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T) -
8 SEA
• It is hard to cross (to sail over) the sea in an egg - shell - Челном моря не переехать (4)• Sea cannot be scooped up in a tumbler (The) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л)• When the sea is crossed, the saint is generally forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• You cannot empty the sea with a nutshell (a spoon) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л) -
9 SHORE
• Once on the shore, we pray no more - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M) -
10 THUNDER
• It never thunders but it rains - Нет дыма без огня (H)• When it thunders, the thief becomes honest - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• When the thunder is very loud, there's very little rain - Из большой тучи, да малый дождь (И), Много грозит, да мало вредит (M), Собака, что лает, редко кусает (C) -
11 VOYAGE
• When the voyage is over, the saint is forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)
См. также в других словарях:
мужик тонул, топор сулил, а вытащили, топорища жаль — Сулиха недахе родная сестра. Ср. Ist der Kranke genesen, so zahlt er ungern die Spesen. Ср. The danger past God forgotten. Ср. Péril passé promesses oubliées. Ср. Danger (péril) passé, saint moqué. Ср. Oh! combien le péril enrichirait les dieux… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона