-
1 моя хата с краю
моя хата с краю < я ничего не знаю>погов.I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.
- А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''
Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
2 моя хата с краю
[sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]=====⇒ (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):- it's none of X's business (concern).♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).—————← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
3 Моя хата с краю
have noth ing to do with it. See Не мой воз, не мне его и везти (H), Я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик (Я)Cf: Am I my brother's keeper? (Am., Br.). I am not my brother's keeper (Am.). I'm a stranger here (Br.). It's no dirt down my neck (no hair off my head) (Br.). It's no skin off my back (Am., Br.). It's no skin off my butt (nose, tail) (Am.). It's no sweat off my back (Am.). That's no business of mine (Am., Br.). That's no skin off my teeth (Am.). That's not my street (Br.). What have I to do with Brawshaw's windmill? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Моя хата с краю
-
4 моя хата с краю
1) Colloquial: it's not my funeral2) Jocular: I am not my brother's keeper (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)3) British English: I'm alright Jack (i.e. I don't care what problems other people have)4) Set phrase: it's neither my headache nor my piece of cake!, it's no concern of mine, it's nothing to do with me, leave me out!5) Idiomatic expression: fence-sitting -
5 моя хата с краю, я
General subject: I am not my brother's keeper (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)Универсальный русско-английский словарь > моя хата с краю, я
-
6 моя хата с краю
-
7 моя хата с краю
погов it's none of my business -
8 моя хата с краю
разг ≈ this is no concern of mine, this isn't my headache coll/funeral coll -
9 моя хата с краю
[moya khata s krayu] My hut is on the periphery. This has nothing to do with me; it's no business/concern of mine.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > моя хата с краю
-
10 моя хата с краю, ничего не знаю
Set phrase: it is no business of mine, that is nothing to do with meУниверсальный русско-английский словарь > моя хата с краю, ничего не знаю
-
11 моя хата с краю, я ничего не знаю
Универсальный русско-английский словарь > моя хата с краю, я ничего не знаю
-
12 ХАТА
-
13 хата
-
14 КРАЮ
-
15 МОЯ
-
16 ХАТА
• Дома и стены помогают (Д)• Моя хата с краю (М) -
17 хата
ж.hut♢
моя хата с краю (, ничего не знаю) погов. — that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine -
18 хата
жен.(peasant's) hut, peasant house••моя хата с краю, ничего не знаю — that is nothing to do with me, it is no business/concern of mine
-
19 хата
-
20 хата
- 1
- 2
См. также в других словарях:
моя хата с краю — ничего не знаю, плевать хочу, один черт, один хрен, плевать, не волнует, все едино, без разницы, что так, что эдак, плевать хотел, по барабасу, неважно, до лампады, все одно, не все ли равно, по барабану, не мое дело, все равно, до фонаря, до… … Словарь синонимов
Моя хата с краю — Разг. Это меня не касается, это не моё дело. /em> Усеченный вариант поговорки Моя хата с краю, я ничего не знаю. ДП, 621; ФМ 2002, 580; ФСРЯ, 504; БМС 1998, 600; Мокиенко 1990, 26 … Большой словарь русских поговорок
моя хата с краю ничего не знаю — нареч, кол во синонимов: 36 • без разницы (64) • безразлично (119) • все едино (58) … Словарь синонимов
Моя хата с краю, я ничего не знаю. — Мое дело сторона. Моя хата с краю, я ничего не знаю. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Моя изба (хата) съ краю, ничего не знаю. Ср. Изба моя съ краю, ничего не знаю вотъ девизъ каждаго Молчалина. Салтыковъ. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорятъ, много ... Я что? конечно: моя изба съ краю, ничего не знаю. Писемскій. Тысяча душъ. 2,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Моя (твоя, его и т. п.) хата с краю — Моя (твоя, его и т. п.) ХАТА С КРАЮ. Разг. Не имеет никакого отношения; совершенно не касается. Большинство молчало и потому, что не выгодно портить отношения с всесильным хозяином электроэнергии, и ещё потому моя хата с краю вопрос задевал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Ср. Изба моя с краю, ничего не знаю вот девиз каждого Молчалина. Салтыков. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорят, много... Я что? конечно: моя изба с краю, ничего не знаю. Писемский. Тысяча душ. 2, 8. Ср. Моя хата с краю ничего не знаю, отвечал… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
хата — Моя хата с краю (разг.) это меня не касается, это немое дело, не желаю иметь дела с чем н. Пусть отвечает тот, кто виноват, моя хата с краю … Фразеологический словарь русского языка
ХАТА — жен., южн., зап. хатка, хаточка; хатина, нка, хатишка; хатища; изба, домишко, халупа; хата бывает: турлучная или плетневая, камышовая, мазанка, битая, земляная и лимпачная, бревенчатая, из дикого камня. | Хата, вят. горница, комната. | твер. изба … Толковый словарь Даля
ХАТА — ХАТА, хаты, жен. 1. Крестьянский дом (бревенчатый или мазанка) в украинской и южнорусской деревне. «Остановился перед дверью хаты, уставленной невысокими вишневыми деревьями.» Гоголь. 2. употр. в названиях некоторых сельских учреждений (неол.).… … Толковый словарь Ушакова
ХАТА — Битая хата. Жарг. угол. Раскрытый милицией воровской притон или явочная квартира. ТСУЖ, 20; ББИ, 28. Блатная хата. Жарг. угол. Воровской притон или явочная квартира. ББИ, 29; Быков, 198. Большая хата. Жарг. шк. Школа. ВМН 2003, 144. Была у собаки … Большой словарь русских поговорок