Перевод: с русского на все языки

Мое - мое и твое - мое

  • 1 ты голосуешь за мое предложение, а я проголосую за твое

    General subject: logroll

    Универсальный русско-английский словарь > ты голосуешь за мое предложение, а я проголосую за твое

  • 2 мое и твое

    Универсальный русско-английский словарь > мое и твое

  • 3 мыть посуду твое дело, а не мое

    Универсальный русско-английский словарь > мыть посуду твое дело, а не мое

  • 4 Мое - мое и твое - мое

    will have both, what belongs to you and to me
    Cf: Heads I win, tails you lose (Br.). What's yours is mine, and what's mine I am keeping (is my own) (Br.). What's yours is mine, and what's mine is mine (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мое - мое и твое - мое

  • 5 с мое

    С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:
    - поживи с моё (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;
    - (when you've seen <done etc>) as much as I have;
    || Neg не с моё (твоё) more than I (you) (have <did etc>).
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
         ♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с мое

  • 6 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 7 мое дело маленькое

    МОЕ <тво€ игл.> ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ
    [sent; these forms only; most often 1st pers; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power); I (you etc) cannot be held responsible (for sth.):
    - Х-ово дело маленькое that's not up to X;
    - [in limited contexts] X is just a little guy;
    - X's job is to obey.
         ♦ Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't - nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
         ♦ "Бродяга он, не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить" (Лимонов 1). "He may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
         ♦ "Надо полагать - Королёвка?" - сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: "Вам лучше знать. Наше дело маленькое" (Шолохов 2). "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, "You know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело маленькое

  • 8 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 9 мое почтение

    I
    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).
    II
    [NP; Invar]
    =====
    1. approv [usu. subj-compl with быть (subj: any common noun)]
    sth. is absolutely amazing, unbelievable:
    - X - моё почтение X is really something!;
    - X is (really) something else!;
    - X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before;
    - [in limited contexts] I take off my hat to X.
         ♦ "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!.." (Лермонтов 1). "I must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). "I must admit I don't like the Cherkess rifles either; they are a bit inconvenient for the likes of us; the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter - I take my hat off to them!" (1b).
    2. obsoles, iron [Interj or subj-compl with быть (subj: usu. infin; pres only]
    (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it:
    - thanks, but no thanks!;
    - no way!
         ♦ Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое почтение

  • 10 помяни мое слово

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помяни мое слово

  • 11 помяните мое слово

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните мое слово

  • 12 попомни мое слово

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни мое слово

  • 13 попомните мое слово

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните мое слово

  • 14 мое

    мое
    с. р. от мой 1.

    Русско-новогреческий словарь > мое

  • 15 мое слово

    мое обязательство" - "менің сөзім - менің міндеттемем", "айтқан сөзім - берген сертім", "айтылған сөз - берілген серт" (жаргон сөз: бизнестегі негізгі қағида)

    Русско-казахский экономический словарь > мое слово

  • 16 Коня, коня! Мое королевство за коня!

    крыл. сл. Коня! Коня! Полцарства за коня!
    A horse, a horse! My kingdom for a horse!
    Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
    Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
    В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
    Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
    Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
    И помню, как в испуге диком
    Он леденил всего меня
    Отчаянья последним криком:
    «Коня, полцарства за коня!»

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Коня, коня! Мое королевство за коня!

  • 17 мое

    Русско-английский синонимический словарь > мое

  • 18 мое

    мое 1 см. также мой

    Sokrat personal > мое

  • 19 Сокровище мое!

     Kallis aarteeni! Сокровище мое! (обращение)

    Русско-финский словарь > Сокровище мое!

  • 20 мое

    my

    Русско-английский технический словарь > мое


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»