Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

МОГИЛУ

  • 1 МОГИЛУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МОГИЛУ

  • 2 лечь в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в могилу

  • 3 сойти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти в могилу

  • 4 сходить в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить в могилу

  • 5 уйти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в могилу

  • 6 найти могилу

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти могилу

  • 7 найти себе могилу

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ; НАЙТИ СМЕРТЬ <(СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ> lit
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to die, perish, be killed (usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death):
    - X нашёл себе могилу X met his death;
    - X met his end (fate, doom).
         ♦ "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения..." (Войнович 2). u...The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти себе могилу

  • 8 копать могилу

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to work toward the destruction of s.o. or sth.:
    - X роет могилу Y-y X is digging a grave for person Y (the grave of thing Y).
         ♦ [Болоснин:]...Роя могилу своей собственной империи, они [англичане] обманом обезоруживали нас и - отдавали большевикам! (Солженицын 9). [В:] While they [the English] were digging the grave of their own Empire, they disarmed us by deception and gave us up to the Bolsheviks (9a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копать могилу

  • 9 рыть могилу

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to work toward the destruction of s.o. or sth.:
    - X роет могилу Y-y X is digging a grave for person Y (the grave of thing Y).
         ♦ [Болоснин:]...Роя могилу своей собственной империи, они [англичане] обманом обезоруживали нас и - отдавали большевикам! (Солженицын 9). [В:] While they [the English] were digging the grave of their own Empire, they disarmed us by deception and gave us up to the Bolsheviks (9a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыть могилу

  • 10 копать себе могилу

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГИЛУ
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:
    - X роет себе могилу X is digging his own grave;
    - X is driving nails into his own coffin.
         ♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копать себе могилу

  • 11 рыть себе могилу

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГИЛУ
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:
    - X роет себе могилу X is digging his own grave;
    - X is driving nails into his own coffin.
         ♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыть себе могилу

  • 12 глядеть в могилу

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГИЛУ (в ГРОБ) coll
    [VP; subj: human, usu. sing; pres or past]
    =====
    (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:
    - X в могилу смотрит X has one foot in the grave;
    - X is living on borrowed time.
         ♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в могилу

  • 13 смотреть в могилу

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГИЛУ (в ГРОБ) coll
    [VP; subj: human, usu. sing; pres or past]
    =====
    (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:
    - X в могилу смотрит X has one foot in the grave;
    - X is living on borrowed time.
         ♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в могилу

  • 14 унести в могилу

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ (С СОБОЙ) В МОГИЛУ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to die without conveying sth. (usu. a secret or important message), without managing to accomplish sth.:
    - X унёс с собой в могилу Y X carried < took> Y to the grave (with him).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу", - сказал Абесаломон Нартович... (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести в могилу

  • 15 унести с собой в могилу

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ (С СОБОЙ) В МОГИЛУ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to die without conveying sth. (usu. a secret or important message), without managing to accomplish sth.:
    - X унёс с собой в могилу Y X carried < took> Y to the grave (with him).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу", - сказал Абесаломон Нартович... (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести с собой в могилу

  • 16 уносить в могилу

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ (С СОБОЙ) В МОГИЛУ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to die without conveying sth. (usu. a secret or important message), without managing to accomplish sth.:
    - X унёс с собой в могилу Y X carried < took> Y to the grave (with him).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу", - сказал Абесаломон Нартович... (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить в могилу

  • 17 уносить с собой в могилу

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ (С СОБОЙ) В МОГИЛУ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to die without conveying sth. (usu. a secret or important message), without managing to accomplish sth.:
    - X унёс с собой в могилу Y X carried < took> Y to the grave (with him).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу", - сказал Абесаломон Нартович... (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить с собой в могилу

  • 18 сходить в могилу

    сходить в могилу (в гроб), сов. в. - сойти в могилу (в гроб)
    sink into the grave; cf. go the way of all flesh (of all the earth)

    Ей и горя мало, что у Володьки скоротечная чахотка и он через год может сойти в могилу. (С. Скиталец, Этапы) — She is not in the least concerned about Volodka's galloping consumption though he may sink into the grave in a year.

    Русско-английский фразеологический словарь > сходить в могилу

  • 19 вбить осиновый кол в могилу

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить осиновый кол в могилу

  • 20 забить осиновый кол в могилу

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить осиновый кол в могилу

См. также в других словарях:

  • Вбивать осиновый кол в могилу — кого, чего. ВБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ В МОГИЛУ кого, чего. Экспрес. Полностью, окончательно избавляться от кого либо или чего либо враждебного, нежелательного. В могилу загнан миф о непобедимости немецкой армии. Красная Армия… вбила крепкий осиновый кол …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вбить осиновый кол в могилу — ВБИВАТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ В МОГИЛУ кого, чего. ВБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ В МОГИЛУ кого, чего. Экспрес. Полностью, окончательно избавляться от кого либо или чего либо враждебного, нежелательного. В могилу загнан миф о непобедимости немецкой армии. Красная… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • сошедший в могилу — прил., кол во синонимов: 11 • кончившийся (114) • легший в гроб (10) • легший в землю …   Словарь синонимов

  • сойти в могилу — См …   Словарь синонимов

  • Лечь в могилу — Экспрес. То же, что Лечь в гроб. На паперти стояло несколько нищих… Катя оделила их всех. Молитесь за мою душу, прошептала она, точно готовилась лечь в могилу (Степняк Кравчинский. Домик на Волге). ЛОЖИТЬСЯ В МОГИЛУ. ЛЕЧЬ В МОГИЛУ. То же, что… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заживо ложиться в могилу — ЗАЖИВО ЛОЖИТЬСЯ В МОГИЛУ. ЗАЖИВО ЛЕЧЬ В МОГИЛУ. Экспрес. Оказываться в крайне трудном, безвыходном положении. Самому признать себя заеденным, изломанным и погубленным значит заживо лечь в могилу (Писарев. Роман кисейной девушки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заживо лечь в могилу — ЗАЖИВО ЛОЖИТЬСЯ В МОГИЛУ. ЗАЖИВО ЛЕЧЬ В МОГИЛУ. Экспрес. Оказываться в крайне трудном, безвыходном положении. Самому признать себя заеденным, изломанным и погубленным значит заживо лечь в могилу (Писарев. Роман кисейной девушки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сводить в могилу — кого. СВЕСТИ В МОГИЛУ кого. Разг. Экспрес. Доводить до смерти. Пошёл, говорю тебе, пошёл! закричал Александр, почти плача. Ты измучил меня, ты своими сапогами сведёшь меня в могилу ты… варвар (Гончаров. Обыкновенная история) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Свести в могилу — СВОДИТЬ В МОГИЛУ кого. СВЕСТИ В МОГИЛУ кого. Разг. Экспрес. Доводить до смерти. Пошёл, говорю тебе, пошёл! закричал Александр, почти плача. Ты измучил меня, ты своими сапогами сведёшь меня в могилу ты… варвар (Гончаров. Обыкновенная история) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сходить в могилу — СХОДИТЬ В МОГИЛУ. СОЙТИ В МОГИЛУ. Книжн. Умирать. Сама хозяйка дома давно сошла в могилу: Марья Дмитриевна скончалась года два спустя после пострижения Лизы (Тургенев. Дворянское гнездо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сойти в могилу — СХОДИТЬ В МОГИЛУ. СОЙТИ В МОГИЛУ. Книжн. Умирать. Сама хозяйка дома давно сошла в могилу: Марья Дмитриевна скончалась года два спустя после пострижения Лизы (Тургенев. Дворянское гнездо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»