-
1 Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает
Mockers suffer the consequences of their own mockeries. See Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H), Шутка в добро не введет (Ш)Cf: Не makes a foe who makes a jest (Am.). If you give (make) a jest, you must take a jest (Br.). Jesting lies bring serious sorrows (Am.). People who are sharp cut their own fingers (Br.). То laugh at someone is to be laughed back at (Am.). True jests breed bad blood (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает
-
2 Над другими посмеешься, над собой поплачешь
See Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (К)Cf: Не makes a foe who makes a jest (Am.). Jesting lies bring serious sorrows (Am.). People who are sharp cut their fingers (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Над другими посмеешься, над собой поплачешь
-
3 JEST
• Better lose a jest than a friend - Кто не любит шуток, над тем не шути (K), Подшучивать над другом - нажить врага (П)• Half in jest, whole in earnest - В каждой шутке есть доля правды (B)• He makes a foe who makes a jest - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H), Шутка в добро не введет (Ш)• If you give (make) a jest, you must take a jest - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шутка в добро не введет (Ш)• Jesting lies bring serious sorrows - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H)• Leave a jest when it pleases lest it turn to earnest - Шути, да оглядывайся (Ш)• Long jesting was never good - Шути, да оглядывайся( III)• Many a true word (a truth) is spoken in jest - В каждой шутке есть доля правды (B)• There's many a true word said in jest - В шутку сказано, да всерьез задумано (B)• True jests breed bad blood - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шутка в добро не введет (Ш)• When your jest is at its best, let it rest - Шути, да оглядывайся (HI)• Worst jests are the truest ones (The) - В шутку сказано, да всерьез задумано (B) -
4 LAUGH
• He is not laughed at that laughs at himself first - Нет лучше шутки, как над собою (H)• He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним (X)• He who laughs at crooked men should need walk very straight - Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H)• He who laughs last, laughs best (longest) - Хорошо смеется тот, кто смеется последним (X)• He who laughs on Friday will weep on Sunday - Начал смехами, кончил слезами (H), Ранний смех - поздние слезы (P)• Laugh and /you/ show your ignorance - Смех без причины - признак дурачины (C)• Laugh before breakfast and you'll cry before supper - Начал смехами, кончил слезами (H)• Laugh before breakfast, cry before supper (night, sunset) - Начал смехами, кончил слезами (H), Ранний смех - поздние слезы (P)• Laugh before breakfast, you'll cry before supper - Начал смехами, кончил слезами (H), Ранний смех - поздние слезы (P)• Laugh before seven, cry before eleven - Начал смехами, кончил слезами (H)• Let them laugh that win - Хорошо смеется тот, кто смеется последним (X)• Louder the laugh, the more empty the head (The) - Смех без причины - признак дурачины (C)• Loud laugh bespeaks the vacant mind (A) - Смех без причины - признак дурачины (C)• То laugh at someone is to be laughed back at - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K) -
5 ШУТКА
• Шутка в добро не введет (Ш)• Это не шутка! (Э) -
6 SHARP
• People who are sharp cut their own fingers - Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Над другими посмеешься, над собой поплачешь (H)• That which is sharp is not long - И комары кусают до поры (И), Остер шип на подкове, да скоро сбивается (O) -
7 Шутка в добро не введет
Very often people take a joke as an offence. See Кто над людьми шутки пошучивает, тот на себя плеть накручивает (K), Шути, да оглядывайся (Ш)Cf: Не makes a foe who makes a jest (Am.). If you give (make) a jest, you must take a jest (Br.). A joke never gains over an enemy, but often loses a friend (Am.). True jests breed bad blood (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шутка в добро не введет
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский