-
1 Кошке игрушки, а мышке слезки
Amusement for the powerful is sorrow for the weak. See Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)Var.: Кошке смех, а мышке слёзы Cf: The dainties of the great are tears of the poor (Br.). It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.). One man's fancy is another man's poison (Am.). One man's laugh is another man's groan (Br.). One man's pleasure is another man's poison (Am.). The pleasures of the mighty are the tears of the poor (Br.). This may be play to you, 'tis death to us (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошке игрушки, а мышке слезки
-
2 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
3 TEAR
• After laughter, tears - Где радость, там и горе (Г)• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• It is easier to tear down than to build up - Ломать - не строить (Л)• Laughter before sleep, tears when wakened - Ранний смех - поздние слезы (P)• Never a rip without a tear - Всему есть своя причина (B)• Nothing dries sooner than tears - Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Some swim in wealth but sink in tears - И через золото слезы текут (И)• Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)• Tears bring nobody back from the grave - Слезами горю не поможешь a (C) -
4 КОШКА
-
5 DAINTY
• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Who dainties love shall beggars prove - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C) -
6 GROAN
• One man's laugh is another man's groan - Кошке игрушки, а мышке слезки (K) -
7 PLEASURE
• No pleasure without repentance - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure has a sting in its tail - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure shared is a pleasure doubled (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no pleasure without pain - Без горести нет радости (Б), Нет сладкого без горького (H) -
8 POISON
• One drop of poison can affect the whole - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л)• One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л)• One man's fancy (pleasure) is another man's poison - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• One poison drives out another - Чем ушибся, тем и лечись (4)• Poison quells poison - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
9 Одному потеха, а другому не до смеха
See Кошке игрушки, а мышке слезки (К)Cf: This may be play to you, 'tis death to us (Br.). What is good for one man, may not be good for another (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одному потеха, а другому не до смеха
-
10 Тебе смешно, а мне к сердцу дошло
One man's joy is another man's sorrow. See Кошке игрушки, а мышке слезки (K)Cf: It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.). What is good for one man, may not be good for another (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тебе смешно, а мне к сердцу дошло
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЫШЬ — жен. мыша архан., вор. гнус олон. касть твер. плюгавка, поганка пск. гадина, гад вост. Mus, родовое названье из семьи грызунов; подпольная или домашняя мышь; полевая, житничек, сеноставец и пр. Фараонова мышь, ·переводн. Viverra Ichneumon, зверок … Толковый словарь Даля
СМЕХ - ШУТКА - ВЕСЕЛЬЕ — Есть нечего, да жить весело. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Бог и плач в радость обращает (претворяет). Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь. Шутка в пазуху не лезет. За шутку не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… … Большая биографическая энциклопедия
Зайцев, А. — авт. комедии "Кошке игрушки, а мышке слезки". {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия
ИГРАТЬ — ИГРАТЬ, игрывать чем, во что, с кем, на чем, по чем, что; шутить, тешиться, веселиться, забавляться, проводить время потехой, заниматься чем для забавы, от скуки, безделья; | издавать и извлекать музыкальные звуки; | представлять что, изображать… … Толковый словарь Даля
Играет, как кот с мышкой. — см. Кошке игрушки, мышке слезки … В.И. Даль. Пословицы русского народа