Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Карманник

  • 1 карманник

    м.
    voleur m à la tire, pickpocket m

    БФРС > карманник

  • 2 Карманник

       см. Pickpocket

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Карманник

  • 3 Pickpocket

       1959 – Франция (75 мин)
         Произв. Lux (Аньес Делаэ)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Батист Люлли
         Дек. Пьер Шарбонье
         В ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).
       Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.
       В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.
       Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.
       На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.
       Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»
         Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.
       Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.
       Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.
       Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).
       N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickpocket

  • 4 Pickup on South Street

       1953 – США (83 мин)
         Произв. Fox (Джулз Шермер)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер по сюжету Дуайта Тейлора
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Ричард Уидмарк (Скип Маккой), Джин Питерз (Кэнди), Телма Риттер (Моу), Мёрвин Вай (капитан Дэн Тайгер), Ричард Кайли (Джои), Уиллис Б. Бушей (Зара), Милбёрн Стоун (Виноки).
       Нью-йоркский метрополитен. Вор-карманник Скип Маккой, уже не раз попадавший в тюрьму за свои проступки, крадет кошелек из сумки Кэиди. В этом кошельке находится микрофильм, предназначенный для передачи агентам-коммунистам. Карманник и не подозревает, что именно попало ему в руки; не знает этого и Кэнди, за которой давно наблюдает полиция. Она выполняет это последнее задание для своего любовника Джои, коммунистического шпиона. Федеральный агент Зара, заметивший карманника за делом, роется в полицейской картотеке, чтобы установить личность вора. Старая осведомительница Моу за 50 долларов называет 8 имен воров-карманников, среди которых есть и имя Скипа. Кэнди тем временем ведет собственные поиски, тоже находит Моу и узнает от нее адрес Скипа, живущего у деревянного причала на реке Гудзон. Зара арестовывает Скипа и, призывая к его патриотизму, просит вернуть микрофильм. Скип все отрицает, и его приходится отпустить. Позже ему предлагают снять все судимости в обмен на микрофильм, но и тут он продолжает все отрицать.
       Кэнди приходит в хижину Скипа, и тот в темноте чуть было не убивает ее. Она предлагает ему 500 долларов за микрофильм, но тот требует 25 000. Сообщники Джои хотят убить Скипа, и именно Джои поручено выполнить это задание. Кэнди страстно влюбляется в Скипа и вместо его адреса называет Джои адрес Моу. Она предупреждает Моу об угрозе, нависшей над Скипом. В действительности Моу – старая подруга карманника; тот не держит на нее зла за то, что она его «выдала», поскольку знает, что это ее единственный заработок. Моу говорит Скипу о том, что его ждет, а заодно и о чувствах Кэнди к нему. Она отказывается назвать Джои и коммунистам адрес Скипа. Джои убивает ее. Скипа арестовывают за убийство Моу, но почти сразу же отпускают. Узнав от Кэнди, что Моу убил Джои, Скип хочет продать ему микрофильм напрямую. Кэнди оглушает его и отдает микрофильм в полицию. Зара уговаривает ее работать на них. Она передает микрофильм Джои, но тот замечает, что Скип оставил себе его фрагмент. Когда Кэнди отказывается назвать адрес Скипа, Джои тяжело ранит ее, находит адрес в ее сумочке и вырывается из здания, окруженного полицией, через грузовой лифт. Скип навещает Кэнди в больнице и понимает, что она пострадала из-за него. Он следит за Джои, обыскавшим его хижину, и в метро ловким трюком крадет у него оружие. Он дожидается, пока Джои передаст микрофильм своему связному, затем бросается на него и как следует избивает. Оправданный полицией по всем статьям, он уходит под руку с Кэнди, которая лично будет следить за тем, чтобы он не вернулся к ремеслу карманника.
         Арест на Саут-стрит – восхитительный мастер-класс кинематографа, где в каждом плане видна обостренная чувствительность Фуллера; это и самый безличный, и самый личный фильм режиссера. Он относится к документальному направлению нуара, т. е. в нем много натурных съемок, а в центре сюжета находится расследование, которое могло бы стать превосходным материалом для газетной статьи. Кстати, в бытность свою журналистом Фуллер был частым гостем в среде мелких мошенников, которую он показывает в этой картине. Арест обладает всеми достоинствами хорошего боевика с дополнительной приправой в виде электрического напряжения, которое Фуллер придает каждому своему фильму: остро прописаны характеры главных героев и даже самых проходных персонажей (напр., человек, который дает нужные сведения героине Джин Питерз, без остановки объедается рисом и забирает палочками смятые купюры, положенные перед ним на стол); темп держится бодрый и местами даже лихорадочный; умело используются глубина плана и длинные проезды камеры, придающие действию правильную дозу напряженности и реализма. (Отметим, что барочный стиль Фуллера предпочитает очень короткие или очень длинные планы в ущерб планам средней продолжительности.) Не забудем о язвительном и циничном юморе, не вполне характерном для Фуллера (см. фильмы Дона Сигела) и создающем противоречивый двойной эффект, очень частый для послевоенного голливудского кинематографа: он отвлекает внимание зрителя от внешней фабулы, которая в то время уже была немного избитой, но при этом притягивает его к действию, делает зрителя соучастником. Впрочем, Фуллер бросает этот юмор, когда настает, по его мнению, нужный момент – то есть в данном случае на середине рассказа. Его талант, виртуозность и степень контроля над материалом можно оценить хотя бы по тому, что самая смешная и самая трагичная сцены в фильме связаны с одним и тем же персонажем – старухой Моу (ее роль исполняет бесподобная Телма Риттер, чьи актерские работы часто становились незабываемыми: см. Все о Еве,  All About Eve; Брачный сезон, The Mating Season, Митчелл Лайсен, 1951; Окно во двор, Rear Window, и т. д.). В 1-й сцене она продает героя Уидмарка полиции по обычному тарифу. Во 2-й сцене эта усталая, отважная и по-своему честная пожилая женщина погибает, принимая смерть как избавление.
       Перейдем к самому характерному для Фуллера аспекту фильма. Все действие показано глазами 2 изгоев, двух персонажей, не стоящих ни гроша с точки зрения буржуазных ценностей общества, а следовательно – предателей этих ценностей. Глубинное сходство между авантюристкой Джин Питерз и карманником Уидмарком (беспокойное прошлое, энергичность и большой запас жизненных сил, зыбкое настоящее, в котором приходится бороться за выживание в городских джунглях) оправдывает любовь с 1-го взгляда, возникающую между ними в перерыве между потасовками (на всем протяжении фильма они не переставая мутузят друг дружку). Задача Фуллера ― показать солидарность, честность в этих персонажах-маргиналах, которые в той или иной степени смирились со своим положением и полубессознательно придерживаются определенной морали, которая могла бы послужить примером и для столпов общества. Эти заблудшие персонажи постоянно вращаются между миром добра и миром зла, но не принадлежат ни тому, ни другому; они позволяют автору, закоренелому пессимисту, выразить необычный взгляд на мир. Антикоммунизм сюжета служит критерием, по которому оценивается степень продажности персонажей. Те, к кому Фуллер испытывает особенную симпатию, – напр., карманник, чью роль исполнил Уидмарк, – стоят на самом пороге абсолютного зла, но не переступают черту. Когда они чувствуют искушение ее пересечь, им мешает ангел-хранитель (сцена, где Джин Питерз оглушает Уидмарка). Быть может, именно потому, что эти персонажи больше прочих выставлены напоказ, они – драматургически и нравственно – кажутся нам наиболее симпатичными.
       N.B. Согласно желанию управляющих фр. отделения «Fox», во фр. прокатной версии фильма коммунистические шпионы превратились в торговцев наркотиками. Отсюда название Порт дурмана, Le port de la drogue. Ремейк: Кейптаунское дело, The Cape Town Affair, 1967, Роберт Д. Уэбб. В выпуске телепередачи «Cinéma Cinémas» (эфир 1 декабря 1982 г. по каналу «Antenne 2») Фуллер комментирует 1-е планы фильма и, в частности, обращает внимание на то, что поезд и станция метро, вопреки всем ожиданиям, были студийными декорациями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickup on South Street

  • 5 tireur

    сущ.
    1) общ. бросающий, векселедатель, волочильщик, стрелок
    2) спорт. противник (напр., в фехтовании)
    3) тех. воротовщик, лебёдчик, взрывник, стволовой
    4) банк. трассант (лицо, выставившее тратту и подписавшее чек)
    5) арго. щипач (вор-карманник), карманник

    Французско-русский универсальный словарь > tireur

  • 6 voleur à la tire

    сущ.
    общ. карманник, вор-карманник

    Французско-русский универсальный словарь > voleur à la tire

  • 7 Bain al sama wal ard

       1959 - Египет (90 мин)
         Произв. Dinar Film
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Нагиб Махфуз, Салах Абу Сейф, Эль Сайд Бедепр
         Опер. Вахид Фарид
         Муз. Фуад Эль-Захери
         В ролях Хинд Ростом (актриса), Абдель Салам Эль-Набульси (хвастун), Абдель Монейм Ибрахим (сумасшедший), Махмуд Эль-Мелиги (карманник), Наема Васфи (беременная женщина), Сайд Абу Бакр (бабник).
       Знойный летний день в Каире. В большом современном здании кабина лифта с 15 пассажирами на добрый час застревает между этажами. Среди запертых в ней людей - беременная женщина, вор-карманник, грабитель, сумасшедший, сбежавший из психбольницы, неверная жена, недоверчивый слуга, старлетка с пышными формами, элегантный буржуа, девушка, которую желают насильно выдать замуж и она хочет покончить с собой вместе со своим любимым, и т. д. Чтобы освободить пассажиров лифта, пожарным приходится проламывать стену здания. Женщина рожает. Карманника мучает совесть, и он возвращает соседям все, что украл у них. На 1-м этаже грабители по ошибке открывают огонь по киноактерам, переодетым в полицейских; настоящие полицейские хватают их, а вместе с ними - их сообщника, только что освобожденного из лифта. Старлетка говорит режиссеру, что это происшествие могло бы послужить превосходным сюжетом для фильма. Инженер, отвечающий за нормальную работу лифтов, возвращается с футбольного матча, когда все уже позади.
        Симпатичная комедия унанимистской направленности. Карикатурность иногда слишком тяжеловесна, но фильм выгодно использует разнообразные социальные типажи каирцев. Очевидно, что для Абу Сейфа история начинается и заканчивается на юмористической нотке, сколько бы ни было в промежутке драматических и даже трагических эпизодов. Бодрость и народный юмор роднят Абу Сейфа с итальянскими режиссерами. И этот фильм, в частности, довольно сильно напоминает послевоенные итальянские комедии, где цинизм еще не полностью вытеснил доброту и яркость красок.
       N.В. Схожая исходная ситуация (12 человек, уцелевшие в авиакатастрофе, должны жить вместе в пустыне) легла в основу его фильма Начало, Аl bedaya, показанного на Венецианском кинофестивале 1986 г. под названием Империя Сатаны. Но в Начале, которое также пропитано юмором, сюжет слишком быстро переходит в плоскость назидательной притчи о злоупотреблении властью и диктатуре. Достоинство и обаяние Между небом и землей, напротив, в том, что фильм не стремится ничего доказывать - он хочет только показать множество ликов города и народа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bain al sama wal ard

  • 8 coupeur

    1. m ( f - coupeuse)
    1) закройщик [закройщица]
    2) забойщик, рудокоп
    3) резчик, резальщик
    ••
    coupeur de bourses — вор, карманник
    2. m
    1) прерыватель, контактор
    2) резак; разрезной нож

    БФРС > coupeur

  • 9 esbroufe

    f разг.
    faire à l'esbroufeбрать нахрапом
    voleur à l'esbroufe аргокарманник (обкрадывающий человека, которого толкают его сообщники или он сам)

    БФРС > esbroufe

  • 10 pickpocket

    m
    карманник, воришка

    БФРС > pickpocket

  • 11 tire

    I f
    1) притягивание, вытаскивание; вытягивание
    2)
    3) геральд. горизонтальная полоса, черта
    II f арго III f канад.

    БФРС > tire

  • 12 tireur

    m (f - tireuse)
    tireur d'élite [de précision] — отличный стрелок, снайпер
    2) спорт противник (напр., в фехтовании)
    3) бросающий [бросающая] шар ( в игре)
    4) векселедатель, трассант
    5) волочильщик [волочильщица]
    6) обозначает действующее лицо по соотнесённости с глаголом tirer
    tireus de ficelle — те, кто стоит за кулисами; скрытые пружины
    tireur au flanc [груб. au cul] — лодырь, "сачок"

    БФРС > tireur

  • 13 voleur

    1. m (f - voleuse)
    1) вор [воровка]; похититель [похитительница]
    comme un voleur; en voleur — воровски; украдкой; воровато
    au voleur! — держите вора!; караул!, грабят!
    2. adj ( fém - voleuse)

    БФРС > voleur

  • 14 coupeur de bourses

    уст.
    2) ловкий жулик, мошенник, обманщик

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coupeur de bourses

  • 15 officier de la manicle

    1) разг. авантюрист
    2) уст. вор-карманник

    Dictionnaire français-russe des idiomes > officier de la manicle

  • 16 voleur à la tire

    (voleur à la tire [тж. арго à l'esbroufe])

    Le technicien s'adressa à Jonas: - Si vous venez au sujet des voleurs à la tire, vous perdez votre temps. (D. Decoin, Un Policeman.) — Механик обратился к Джонасу: - Если вы пришли по поводу карманников, то напрасно теряете время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voleur à la tire

  • 17 tireur

    Dictionnaire de droit français-russe > tireur

  • 18 coupeur de bourses

    сущ.
    общ. вор, карманник

    Французско-русский универсальный словарь > coupeur de bourses

  • 19 deux-doigts

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > deux-doigts

  • 20 pickpocket

    сущ.
    общ. воришка, карманник

    Французско-русский универсальный словарь > pickpocket

См. также в других словарях:

  • карманник — См …   Словарь синонимов

  • КАРМАННИК — КАРМАННИК, карманника, муж. (прост.). То же, что карманный вор. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • КАРМАННИК — КАРМАННИК, а и КАРМАНЩИК, а, муж. (прост.). Карманный вор. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Карманник — Вор карманник (варианты  карманный вор, сленг карманник, щипач)  преступник, специализирующийся на кражах из карманов, либо сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем. В офицальных документах, практически не возможно встретить чёткого… …   Википедия

  • Карманник (фильм) — Карманник Pickpocket …   Википедия

  • Карманник (фильм, 1959) — Карманник Pickpocket …   Википедия

  • карманник-техник — вор карманник, совершающий кражи с прорезом одежды …   Воровской жаргон

  • Карманник — м. разг. Карманный вор. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • карманник — карманник, карманники, карманника, карманников, карманнику, карманникам, карманника, карманников, карманником, карманниками, карманнике, карманниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • карманник — карм анник, а …   Русский орфографический словарь

  • карманник — (2 м); мн. карма/нники, Р. карма/нников …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»