Перевод: с русского на все языки

КОНОВАЛОВ

  • 1 Гиббс-Коновалов

    Русско-английский словарь по химии > Гиббс-Коновалов

  • 2 Лещотки

    у коновалов) щемки (-ків), лещата (-щат).

    Русско-украинский словарь > Лещотки

  • 3 будь ты проклят!

    будь ты (он, она, оно, вы, они) < трижды> проклят (проклята, проклято, прокляты)!
    прост.
    < God> damn you (him, her, etc.); curse you!; < may> damnation take you!; may you be thrice cursed!; a plague on you!

    - Сашка! Погубил ты меня... помни. Будь проклят, рыжий чёрт! (М. Горький, Коновалов) — 'Sashka! You've been my ruin, remember that! God damn you, you red-headed devil!'

    Я попал в неприятельский стан. А война есть война. Не я выдумал её, будь она трижды проклята. Тут кто кого одолеет: если не мы их, то они нас. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I was in the enemy's camp. And war is war. It wasn't I who invented it, may it be thrice cursed! It was a question of getting your man or letting him get you.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят!

  • 4 в силу

    I
    уст. barely; scarcely, hardly

    Грузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The colonel was a heavy man, taller and stouter than any, and the ample fords of his costly full coat barely met round him.

    II
    ( чего) owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; due to smth.; on account of smth.; as a result of smth.

    Отец его, боевой генерал 1812 года,... командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812,... first commanded a brigade and later a division, and lived permanently in the provinces, where by virtue of his rank he was able to play a certain part.

    Солдат пил, портил тесто и играл разные марши и вальсы...; хозяин скрежетал зубами, а мне, в силу этого, приходилось работать за двоих. (М. Горький, Коновалов) — The soldier drank, spoiled the dough, and played marches and waltzes... the boss grit his teeth, while I, as a result of all this, had to do the work of two.

    Женщина сильнее ощущала, опять-таки в силу своих психологических и физиологических особенностей, перегрузки войны - физические и моральные, она труднее переносила "мужской" быт войны. (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — A woman, because of her different psychological and physiological make-up, felt more keenly both the physical and moral hardships of the war, and it was more difficult for her to adapt to the 'male' setting of the war-time.

    Русско-английский фразеологический словарь > в силу

  • 5 в шею

    (выгнать, проводить, вытурить и т. п. кого-либо)
    груб.-прост.
    throw smb. out by the scruff of the neck; kick (chuck) smb. out

    Компания была совершенно готова вытурить меня в шею из среды своей, и я, не желая дожидаться этого, ушёл. (М. Горький, Коновалов) — His companions were quite ready to throw me out by the scruff of the neck, so I left before they had a chance.

    Русско-английский фразеологический словарь > в шею

  • 6 вкладывать душу

    вкладывать (влагать) душу ( во что), тж. класть душу (на что, во что) уст.
    put one's whole soul into smth.; put one's heart into smth.; put much spirit into smth.; go with all one's heart and soul into smth.

    Мне было приятно смотреть на этого гигантского ребёнка, влагавшего всю душу в работу свою, - как это и следует делать каждому человеку во всякой работе. (М. Горький, Коновалов) — It was a pleasure for me to watch this overgrown boy at work, he put so much spirit into it - a thing everyone should do, no matter what his job.

    - Театр - это труд очень тяжёлый, напряжённый, нервный. Конечно, если в него вкладывать всю душу. (В. Кочетов, Журбины) — 'The theatre is very hard, nerve-racking work. That is, if you put your heart into it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу

  • 7 во всём параде

    тж. при (всём) параде, в полном параде
    разг., иногда шутл.
    in full dress; in one's best suit; looking one's best; all dolled up

    Была суббота, Коновалов был при параде - и стоял в победительной позе Маяковского. (С. Герасимов, У озера) — It was Saturday, Konovalov was in his best suit, and struck the victorious pose of Mayakovsky.

    Во всём параде они пошли в лагерь, сопровождаемые Митькиным рёвом - его мамка не пустила. (Н. Дубов, Беглец) — Looking their best, they marched off to the camp accompanied by the howling of Mitka whom Ma had not allowed to go with them.

    Нина (смотрит в окно). Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде. (А. Вампилов, Старший сын)Nina (looks out of the window). Vasenka, come here. There's Natalya. She's all dolled up.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всём параде

  • 8 выбрасывать за борт

    выбрасывать (бросать, выкидывать, вышвыривать) за борт (кого, что)
    throw smb., smth. overboard

    Знание жизни у них, вышвырнутых за борт её, поражало меня своей глубиной... (М. Горький, Коновалов) — I was struck by the profound knowledge of life shown by these people whom life had thrown overboard...

    Русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать за борт

  • 9 диву даваться

    stare and wonder; stare in amazement; marvel at smth.

    - Читаю я вот по вечерам требник - и плачу, рыдаю над этой самой книгой. Диву даюсь: как это можно было слова такие сладкие придумать! (И. Бунин, Деревня) — 'I read the prayer-book in the evenings, and I weep and sob over this book. And I can't stop marvelling: how could anyone think up such sweet-sounding words!'

    - Не встал бы, да сиделка уж очень за меня хлопотала. Я, брат, просто диву дался - возится со мной как с дитёй. (М. Горький, Коновалов) — 'And I probably never would have [got up] if one of the nurses hadn't taken such good care of me. It's a miracle how I ever pulled through. She watched over me as if I was a baby.'

    Русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 10 как чёрт от ладана

    как чёрт (нечистый дух) от ладана (бежать, убегать и т. п. от кого-либо, чего-либо)
    разг.
    run away (slink off) like the devil (an evil spirit) that's caught a whiff of incense

    - [Коновалов] пьёт до тех пор, пока не захворает или не пропьётся догола... Тогда стыдно ему бывает, что ли, он пропадает куда-то, как нечистый дух от ладана... (М. Горький, Коновалов) — 'He drinks till he's sick or stark naked. And then, maybe because he's ashamed, he slinks off somewhere like an evil spirit that's caught a whiff of incense...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как чёрт от ладана

  • 11 не по зубам

    прост.
    it is too hard (tough) for one; it is a hard nut to crack for one; it is above one's head; it is beyond (out of) one's depth

    - Мы им [господам] тоже стали поперёк горла, только нас, брат, не слопаешь. Не по зубам кость. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'We stick in their throats too, but they can't get rid of us. We're too tough...'

    Подавая свою книгу, Коновалов сказал Лене: - Что-то эта история меня не заинтересовала. Как-то не задела. Что-то уж очень умно! Прямо в сон кидает. Видно, не по зубам... (С. Герасимов, У озера) — Konovalov handed in his book. 'Somehow, it wasn't interesting,' he said. 'I couldn't get into it. Too deep for me! Nearly sent me to sleep. Above my head, I suppose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по зубам

  • 12 нет удержу

    (кому, на кого)
    разг.
    smb. knows no restraint; there's no stopping smb.; wild horses cannot stop smb.

    - И когда он запьёт - нет ему тут никакого удержу. (М. Горький, Коновалов) — 'Wild horses can't stop him once he's started.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нет удержу

  • 13 ни много ни мало

    тж. ни мало ни много
    1) (ровно столько, сколько указано (о большом количестве чего-либо)) as much as; no less than

    Коновалов играл умело. Довольно быстро в кассе у него оказалось ни мало ни много двадцать тысяч рублей. (Ю. Жуков, Песок и самородки) — Konovalov turned out to be a good gambler. It didn't take him long to have won no less than twenty thousand roubles.

    2) (как раз то, что названо) no less than

    Я подал заявление ни много ни мало - сразу в литературный институт имени Горького. (Н. Муратов, Голубой лиман) — Straight away, I submitted an application to no less an institution than the Institute of Literature named after M. Gorky.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни много ни мало

  • 14 по белу свету

    (гулять, бродить, колесить и т. п.)
    wander about the wide world; be on the road

    - А я, брат, с той самой поры гуляю по белу свету. В каких местах бывал! (М. Горький, Коновалов) — 'I've been on the road ever since I left you. The places I've seen!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по белу свету

  • 15 по маленькой

    разг.
    1) (с небольшой ставки (играть, ходить и т. п. в карточной игре)) play low; play at low stakes

    - Лучше пиши по утрам роман, а вечером играй в карты: по маленькой. (И. Гончаров, Обрыв) — 'You'd better write your novel in the morning; in the evening, you should play cards at low stakes.'

    2) (немного, небольшую порцию спиртного (выпить, пропустить и т. п.)) have a drop (a little one)

    - Может, ещё по маленькой? Коновалов подошёл к столу и налил по полстакана. (В. Некрасов, Судак) — 'What about another little one?' Konovalov went to the table and poured out two half-tumblers of vodka.

    Русско-английский фразеологический словарь > по маленькой

  • 16 своими словами

    (рассказывать, отвечать и т. п.)
    tell (answer, etc.) smth. in one's own words

    День за днём прошли два месяца. Я с Коноваловым о многом переговорил и много прочитал. "Бунт Стеньки" я читал ему так часто, что он уже свободно рассказывал книгу своими словами, страницу за страницей, с начала до конца. (М. Горький, Коновалов) — Thus, day by day, two months passed. Konovalov and I did a great deal of talking and a great deal of reading. I read him Stenka Razin 's Uprising so often that he could tell the story in his own words, page by page, from beginning to end.

    Русско-английский фразеологический словарь > своими словами

См. также в других словарях:

  • Коновалов А. А. — Коновалов Александр Александрович (родился 21 января 1944 в Москве), российский политолог. Содержание 1 Образование 2 Профессиональная деятельность 3 Труды …   Википедия

  • КОНОВАЛОВ — Дмитрий Петрович (1856 1929), российский химик. Классическое исследование давления пара растворов. Открыл (1881 1884) законы, устанавливающие зависимость состава жидкой и паровой фаз двойной системы от давления или температуры (законы Коновалова) …   Современная энциклопедия

  • Коновалов — А. И. (1875 1948) крупный текстильный фабрикант, депутат и товарищ председателя IV Государственной думы, один из организаторов и лидеров партии прогрессистов , член Совета съездов представителей промышленности и торговли и один из основателей… …   1000 биографий

  • Коновалов Э.Г. — Коновалов Эдуард Гаврилович  поэт, переводчик, историк искусства. Родился 23 января 1936 на Ставрополье. Окончил Московский институт иностранных языков (1958) и Высшую партийную школу (1977). Член Союза писателей России. Автор стихотворных… …   Википедия

  • Коновалов — (Дмитрий Петрович) проф. химии в спб. унив., род. в 1856г. Учился в екатеринославской гимназии и по окончании в ней курса, сзолотою медалью, поступил в горный институт. Окончив там, пометаллургическому отделению, курс, поступил с такой хорошей… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Коновалов — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 В 1.3 Г …   Википедия

  • Коновалов Д. — Дмитрий Петрович Коновалов Дмитрий Петрович Коновалов (10 (22) марта 1856, село Ивановцы Екатеринославской губернии (ныне Днепропетровская область) 6 января 1929, Ленинград) выдающийся русский, советский химик, метролог, специалист в области… …   Википедия

  • Коновалов Д. П. — Дмитрий Петрович Коновалов Дмитрий Петрович Коновалов (10 (22) марта 1856, село Ивановцы Екатеринославской губернии (ныне Днепропетровская область) 6 января 1929, Ленинград) выдающийся русский, советский химик, метролог, специалист в области… …   Википедия

  • Коновалов В. — Владимир Константинович Коновалов 5 декабря 1911(19111205) 29 ноября 1967 капитан 3 го ранга В. К. Коновалов в 1943 м году Место рождения …   Википедия

  • Коновалов В. К. — Владимир Константинович Коновалов 5 декабря 1911(19111205) 29 ноября 1967 капитан 3 го ранга В. К. Коновалов в 1943 м году Место рождения …   Википедия

  • Коновалов А. — Александр Владимирович Коновалов Александр Коновалов и президент России Владимир Путин, 10 января 2007 г …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «КОНОВАЛОВ» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.