-
1 ИЗВОЛЬТЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗВОЛЬТЕ
-
2 извольте
-
3 извольте радоваться
• ИЗВОЛЬТЕ РАДОВАТЬСЯ iron[Invar; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ used to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant (usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc):- wouldn't you know it!♦ Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off.Большой русско-английский фразеологический словарь > извольте радоваться
-
4 извольте радоваться
разг., ирон.wouldn't that be fun!; what d'you know about that!; just my (our, your) luck! iron.Он мрачно выругался и швырнул трубку. - Не будет поезда, товарищ полковник! Вот, пожалуйста, извольте радоваться, только что сообщили: разбомбили поезд с боеприпасами. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Finally, he swore blackly and slammed down the receiver. 'No train, Comrade Colonel! What d'you know about that! They've just informed us. Ammunition train bombed on the approaches to Mogilev.'
Русско-английский фразеологический словарь > извольте радоваться
-
5 извольте вести себя прилично!
Makarov: kindly behave properly!Универсальный русско-английский словарь > извольте вести себя прилично!
-
6 извольте принять эти цветы
General subject: be pleased to accept these flowersУниверсальный русско-английский словарь > извольте принять эти цветы
-
7 И-46
ИЗВОЛЬТЕ РАДОВАТЬСЯ iron Invar usu. sent adv (parenth) fixed WOused to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant ( usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc): wouldn't you know it!Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off. -
8 РАДОВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАДОВАТЬСЯ
-
9 изволить
-
10 изволить
несовер.1) устар. ирон. wish, desire (to do smth.; doing smth.)изволь(те) — if you wish, all right; with pleasure
изволь, я останусь — all right, I will stay
deign, be pleasedа как вы изволите поживать? — and, pray, how are you?
извольте — kindly, please be good enough
-
11 изволить
1. (пов. накл.) if you please; ( возьмите) here you areвы затеряли ключ, теперь извольте его найти — you have lost the key, now be good enough to find it
извольте выйти! — leave the room, if you please!
2. (пов. накл.) разг. (хорошо, согласен) if you wish, all rightизволь, я останусь — all right, I will stay
как вы изволите поживать? — pray, how are you?
-
12 Б-25
КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ derog NP usu. obj, subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, or adv (after как) fixed WOa coddled person ( usu. a young woman) who is unable to adjust to real life ( orig., an affected and prudish young woman with petty interests)pampered young ladypampered darling (in limited contexts) prim young lady."Я кисейных барышень не люблю и вам такой быть не советую. Капризы извольте оставить» (Михайловская 1). "I don't like pampered young ladies and I don't advise you to become one. Please stop being capricious" (1a).Куражился он (Ужик) теперь только дома, над сестрами: он, мол, рабочий класс, а они -кисейные барышни (Грекова 3)....Не (Uzhik) was able to play the big shot only at home with his sisters-a working-class man among prim young ladies (3a). -
13 Г-130
НА ГЛАЗАХ PrepP Invar1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent advin such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyesin front of s.o. in s.o. presenceна глазах у всех - for all to seein plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.(Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of itbefore s.o. fe (very) eyesin (during) s.o. 's lifetimeto witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).3.adv( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes(right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically....Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a). -
14 Л-113
ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...1.subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...(when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).«Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).2.subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that....Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).(Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).3. (Particle) used to express a wishif only.Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely! -
15 П-372
ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ (ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕ-ШАГНУТЬ) (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой VP subj: human or, гаге, чья нога often neg or infin with verbs of prohibition) to appear at s.o. 's house, office etc or enter some placeX не переступит Y-ова порога (порога места Z) » X will not cross (step across) Y's threshold (the threshold of place Z)X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc) X will not set foot in Y's home (office etc).«Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!» (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!» - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a). -
16 П-522
С ПРИДУРЬЮ coll PrepP, Invar nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)1. slightly stupida bit dense (silly)a bit weak in the head not too bright.(Городничий:) He извольте гневаться, ваше превосходительство, она (моя жена) немного с придурью... (Гоголь 4). (Mayor:) I do beseech Your Excellency not to be annoyed She's (my wife is) a little bit silly. (4b).2. Also: С ДУРЬЮ highly coll eccentric, having bizarre ideas, slightly mada bit touched (in the head)not quite right (in the head) a bit odd (off) slightly nuts (crazy, daft) one of those weird types an odd bird (duck, sort).Иленька был добрый, очень честный и весьма неглупый молодой человек, но он был то, что называется малый с дурью... (Толстой 2). Ilinka was a kind, very honorable, and not in the least stupid young man, but he was what was called a bit touched (2b).«Но к чему так громко? Старик услышит, обидится»....Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмет в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud You don't want to hurt the old man's feelings " "He won't hear anything And if he did, he wouldn't understand - hes not quite right in the head" (1a).Видал, - кивнул вслед матери Мозговой, - она у меня особенная, с придурью: ее всю жизнь безменом по голове, а она ко всем со скатертью.. » (Максимов 1). "D'you see?" Mozgovoy nodded as his mother moved away. "She's a bit odd. All her life she's been beaten over the head, but still she comes out offering hospitality" (1a) -
17 Р-243
БИТЬ (УДАРИТЬ/УДАРИТЬ) ПО РУКАМ old-fash, coll VP subj: human, usu. pi) to come to an agreement, usu. sealing it by shaking handsX и Y ударили по рукам - X and Y struck a bargain (made a deal)(when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement) X and Y shook (hands) on it.Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).«„Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. „Хотите пари? - сказал он, -через неделю!" - „Извольте!" — Мы ударили по рукам и разошлись» (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine...' I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a). -
18 С-350
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ VP1. \С-350 кому -чему (какую) (subj: human to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.: X сослужил службу Y-y - X did (rendered, occasioned) Y a serviceX did person Y a favor X did person Y a good turn.(Мурзавецкая:) Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? (Чугунов:) Никому, кроме вас, благодетельница. (Мурзавецкая:) Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. (Чугунов:) Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). (М.:) In your opinion, whom ought you to serve, me or her? (Ch.:) No one but you, my benefactress. (M.:) Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. (Ch.:) Don't worryit can be done. Please don't be uneasy (5a).Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).2. сослужить свою службу ( subj: concr or collect) (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission ( usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness)X сослужил свою службу — X has served its purposeX has done its job.(authors usage) Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form, he (Stalin) needed a new one. (2a).3. usu. сослужить какую ( usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему ( subj: usu. concr or abstr) to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.: X сослужил Y-y хорошую службу — X was (really) helpful to YX stood Y in good steadX сослужил Y-y плохую службу — X did Y a disserviceX did Y harm (in limited contexts) X did Y more harm than good.Даже легкий намек на знакомство (с Мятлевым) мог сослужить ей (Лавинии) дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they (Myatlev and Lavinia) might be acquainted could do her a disservice (2a) -
19 Ч-149
БЕЗ ЧИНОВ obs, now humor PrepP Invar adv ( occas. used as indep. remark)) without observing accepted conventions regarding rules of behavior between people of different rank, position, title etcwithout ceremony (formalities)without (not) standing on ceremony (as a suggestion, invitation) don't (left not) stand on ceremony left forget about rank left forgo (dispense with) the formalities.(Стародум:) Я говорю без чинов. Начинаются чины -перестаёт искренность (Фонвизин 1). (S.:) I speak without formalities. Where formalities begin, sincerity ends (1a).(Хлестаков:) Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь! (Городничий:) Чин такой, что ещё можно постоять. (Артемий Филиппович:) Мы постоим. (Лука Лукич:) Не извольте беспокоиться. (Хлестаков:) Без чинов, прошу садиться (Гоголь 4). (Kh.:) Why are you standing, gentlemen? Please sit down. (Mayor:) A person of my rank, sir, can stand. (A.E:) We don't mind standing, sir. (L.L.:) Don't worry sir. (Kh.:) Don't stand on ceremony, gentlemen. Do sit down (4c). -
20 Ш-74
СВОЙ ШКУРА coll NP sing only obj or subj usu. this WO one's own life, well-being, career etcone's own skin (hide)спасать свою шкуру usu. derog- save one's own skin (hide)думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog= think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide)Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).Он (дедушка) видел его (Иосифа) насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли врёт, будто где-то ещё сохранились гетто,-они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не (grandfather) saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).«Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат» (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (3a).«...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне...» (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).
См. также в других словарях:
извольте — См … Словарь синонимов
извольте — 1. см. изволить; в зн. частицы.; разг. Хорошо, так и быть, согласен. Пойдёмте с нами? Извольте, пойду. Изволь, останусь ещё на часок. 2. см. изволить; в зн. межд.; разг. Пожалуйста. Могу у вас попросить карандаш? Извольте! … Словарь многих выражений
Извольте Отель — (Таганрог,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Октябрьская ул.16, Таганрог, Росси … Каталог отелей
Извольте радоваться — ИЗВОЛИТЬ, лю, лишь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
извольте — изв оль(те) … Русский орфографический словарь
извольте — см. Изволить … Энциклопедический словарь
Отель Извольте — (Ростов на Дону,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Улица Суворова 25, Рос … Каталог отелей
умеренность есть лучший пир — ...Извольте вы мой толк послушать: / Блаженство не в лучах порфир, / Не в вкусе яств, не в неге слуха; / Но в здравьи и спокойстве духа, / Умеренность есть лучший пир. Г.Державин, Приглашение к обеду … Словарь оксюморонов русского языка
изво́лить — лю, лишь; несов. 1. чего или с неопр. (при почтительном обращении). устар. Хотеть, желать. Не изволишь ли покушать? спросил Савельич. Пушкин, Капитанская дочка. Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог: Я куму услужить готова. И. Крылов, Волк и… … Малый академический словарь
ИЗВОЛИТЬ — ИЗВОЛИТЬ, изволю, изволишь, несовер. 1. Чего или с инф. Хотеть, желать (устар. почтительно, теперь шутл., ирон.). «Не изволишь ли покушать? спросил Савельич.» Пушкин. «Да не изволишь ли сенца?» Крылов. Чего изволите (формула учтиво… … Толковый словарь Ушакова
ИЗВОЛИТЬ — ИЗВОЛИТЬ, лю, лишь; несовер. 1. чего или с неопред. Хотеть, желать (в сочетании с неопред. может просто подчёркивать ироническую оценку) (устар. и ирон.). Изволите чаю? Не извольте беспокоиться. Куда изволите ехать? Барыня изволит гневаться. Где… … Толковый словарь Ожегова