-
1 Других не суди, на себя погляди
People whose own conduct is open to criticism should not criticize others. See Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Мети всяк перед своими воротами (M), На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не видит сова, какова сама (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H), Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)Var.: Не кивай на соседа, а гляди (погляди) на себяCf: Before healing others, heal yourself (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). People who live in glass houses shouldn't throw stones (Am.). Physician, heal thyself (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Других не суди, на себя погляди
-
2 других не суди, на себя погляди
Set phrase: those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)Универсальный русско-английский словарь > других не суди, на себя погляди
-
3 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B) -
4 PEOPLE
• Behind the mountains there are people to be found - И за рекой люди живут (И)• People create their own problems - Не было у бабы хлопот, купила баба порося (H), Охота пуще неволи (O)• People don't see things on their doorsteps - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• There are always other people and other places - И за рекой люди живут (И) -
5 На соседа не кивай - за собой примечай
See Других не суди, на себя погляди (Д)Var.: Не кивай на соседа, а погляди насебяCf: Everybody ought to sweep before his own door (Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На соседа не кивай - за собой примечай
-
6 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
You do not have any right to judge or criticize other people because you are not faultless either. See Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Других не суди, на себя погляди (Д), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), От такого же слышу (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P)Cf: Blame not others for the faults that are in you (Am.). The devil rebukes sin (Br.). Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the oven burnt ass (Am.). Look who's talking! (Am.). One ass calls another long ears (Am.). The pot calling (calls) the kettle black (Am., Br.). The raven chides blackness (Br.). The raven eludes blackness (Am.). The raven said to the rook: "Stand away, black-coat" (Br.). Satan (Vice) rebukes sin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
-
7 HEAL
• Before healing others, heal your - self - Других не суди, на себя погляди (Д)• Man (One) is not so soon healed as hurt (A) - Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками (B) -
8 MOCK
• He that mocks a cripple, ought to be whole - Других не суди, на себя погляди (Д) -
9 PHYSICIAN
• Many physicians have killed the king - У семи нянек дитя без глазу (У)• Physician, heal thyself - Других не суди, на себя погляди (D)• Physicians kill more than the cure - Аптека и лечит, так калечит (A) -
10 POINT
• Point not at others' spots with a foul finger - Других не суди, на себя погляди (Д) -
11 Людей не осуждай, а за собою примечай
See Других не суди, на себя погляди (Д)Var.: На соседа не кивай - за собой примечайCf: Blame not others for the faults that are in you (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). Не that scoffed at the crooked had need to go very upright himself (Br.). Не that scoffs at the crooked had need go very upright himself (Am.). Не whose windows are of glass should never throw stones (Am.). Know your own faults before blaming others for theirs (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Людей не осуждай, а за собою примечай
-
12 Мети всяк перед своими воротами
Do not critcize others for faults committed or mistakes made by yourself. See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Keep your own doorstep clean (Am.). Start housecleaning in your own house (Am.). Sweep before (the path to) your own door (Br.). Sweep in front of your own door first (Am.). Sweep your own porch clean first (Br.). Weed your own garden first (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мети всяк перед своими воротами
-
13 Не видит сова, какова сама
See Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь b (В), Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: The eye that sees all things else sees not itself (Br.). The eye that sees all things sees not itself (Am.). A hunchback cannot see his hunch (Am.). The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's (Br.). The hunchback only sees the hump of his neighbor (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не видит сова, какова сама
-
14 Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах
See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). Не who laughs at crooked men should need walk very straight (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах
-
15 Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой
See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Cast the beam out of your own eye before you try to cast the mole from the eyes of your neighbor (Am.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой
-
16 Пусть первым бросит камень, кто безгрешен
Before condemning anyone, ask yourself whether you are blameless. See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Cast not the first stone (Br.). Не that is without sin among you, let him cast the first stone (Br.). Не that is without sin among you, let him first cast a stone at her (Am., Br.). Let him that is without sin cast the first stone (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пусть первым бросит камень, кто безгрешен
См. также в других словарях:
Других не суди, на себя погляди — Другихъ не суди, на себя погляди. Чужую кровлю кроетъ, а своя течетъ. Ахалъ бы дядя, на себя глядя. Ср. Чѣмъ кумушекъ считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться. Крыловъ. Зеркало и Обезьяна. Ср. Willst du fremde Fehler zählen, heb’ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
других не суди, на себя погляди — Чужую кровлю кроет, а своя течет. Ахал бы дядя, на себя глядя. Ср. Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться. Крылов. Зеркало и Обезьяна. Ср. Willst du fremde Fehler zählen, heb an deinen an zu zählen: Ist mir recht,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Других не суди, на себя погляди! — см. Обери сперва с себя репьи … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обери сперва с себя репьи. — Других не суди, на себя погляди! Обери сперва с себя репьи. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не суди других, да не осудишься от них — Не суди другихъ, да не осудишься отъ нихъ. Не указывай на чужой дворъ пальцемъ, не указали бы на твой дворъ вилами. Ср. Я, признаться, виновата передъ нимъ, что обвиняла понапрасну!... не судите, и сами судимы не будете, говоритъ Св. Евангеліе.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не кивай на соседа, а погляди на себя — Не кивай на сосѣда, а погляди на себя. Кивать головою (на кого) иноск. указывать на кого, какъ бы въ осужденіе. Ср. «Иванъ киваетъ на Петра». Ср. Про взятки Климычу читаютъ, А онъ украдкою киваетъ на Петра. Крыловъ. Зеркало и Обезьяна. Ср. Ты… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
не кивай на соседа, а погляди на себя — Кивать головою (на кого) иноск.: указывать на кого, как бы в осуждение Ср. Иван кивает на Петра . Ср. Про взятки Климычу читают, A он украдкою кивает на Петра. Крылов. Зеркало и Обезьяна. Ср. Ты сделал нас притчею между народами, покиванием… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь — Сучецъ въ чужомъ глазу видишь, а въ своемъ и бревна не видишь. Въ чужомъ глазу порошинка великъ сучецъ, въ своемъ и бревна не видать. Свои грѣхи за собою, чужіе передъ собою. Ср. Тебѣ злоба глаза замстила. Чужіе то грѣхи передъ собой, а свои за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь — В чужом глазу порошинка велик сучец, в своем и бревна не видать. Свои грехи за собою, чужие перед собою. Ср. Тебе злоба глаза замстила. Чужие то грехи перед собой, а свои за спиной. Гр. Л. Толстой. Упустишь огонь, не потушишь. Ср. Зло есть во… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОГЛЯДЫВАТЬ — или церк. и южн. поглядать, поглядеть куда, на что, за чем, посматривать, посмотреть; глядеть иногда, несколько; взглядывать, взглянуть. На заваленке восседаючи, на белсвет по глядаючи. Погляди ка, что за шум на улице? Чаще поглядывай на молоко,… … Толковый словарь Даля