Перевод: с русского на английский

с английского на русский


  • 1 193

    2. RUS тайфунник m Пила
    3. ENG scaled [mottled] petrel
    5. FRA pétrel m de Peale


  • 2 193

    2. RUS пелагическая лисья акула f, пелагическая морская лисица f
    4. DEU
    5. FRA (requin-)renard m pélagique


  • 3 193

    2. RUS стрекоза f уплощённая
    3. ENG
    5. FRA libellule f dépressiuscule, sympétrum m à l'abdomen déprimé


  • 4 193


  • 5 В-193

    ВОДЫ (ВОДОЙ obs) HE ЗАМУТИТ coll, approv or iron VP subj: human these forms only fixed WO
    one is quiet, modest, very gentle
    X воды не замутит \В-193 X wouldn't hurt (harm) a fly
    X is (as) meek (gentle) as a lamb X isn't the kind (the sort) to give (cause) (anyone) trouble.
    Это был тщедушный мужик с задублённым, изрезанным глубокими морщинами кротким лицом, один из тех, про кого обычно говорят - воды не замутит (Тендряков 1). Не was а small man with a meek expression on his weather-beaten, deeply-furrowed peasant's face - not the sort who would ever give trouble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-193

  • 6 Б-193

    1. mil ( subj: collect or human (pi)) to capture the opponent's fortifications, territory etc by means of battle: Х-ы взяли с бою Y = Xs took Y by force (by storm).
    Жители, издали завидев приближающееся войско, разбежались... и окопались в неприступной позиции. Пришлось брать с бою эту позицию... (Салтыков-Щедрин 1). The residents, having seen the troops approaching, had scattered...and entrenched themselves in an inaccessible position. The position would have to be taken by force... (1a). On seeing the approaching soldiers, the inhabitants had fled...entrenching themselves in an impregnable position. This position would have to be taken by storm (1b).
    2. (subj: human to obtain sth. by expending great effort, acting very resolutely
    X берёт Y с бою = X fights (tooth and nail) for Y
    X sweats for Y X goes all out for Y X goes to great pains (lengths) to get Y.
    (author's usage)...Другой крупы в тот год нельзя было купить в Торфопродукте, да и ячневую-то с бою... (Солженицын 6)....No other grain could be bought in Torfoprodukt that year, and even the barley you had to fight for... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-193

  • 7 Г-193

    a representation of a human skull, often with two crossed bones underneath (as a symbol of death, poison etc): deaths-head
    the sign of a skull and crossbones (in refer, to a pirate's flag with a skull and crossbones) Jolly Roger.
    ...Взглянув еще раз на руку нового знакомца, (Пьер) ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем адамову голову, знак масонства (Толстой 5)...Glancing once more at the strangers hands he (Pierre) looked more closely at his ring with its death's-head -a Masonic symbol (5a).
    Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под чёрным гробовым флагом с адамовой головой (Булгаков 9). It was said, it was said by mystics that there had been a time when the handsome man did not wear a frock coat, but a wide leather belt with revolvers tucked into it, and his raven hair was tied with scarlet silk, and he commanded a brig that sailed the Caribbean under a dead black flag bearing the sign of the skull (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-193

  • 8 Д-193

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll VP subj: human more often impfv past fixed WO
    to be very surprised (at sth.): X диву давался - X was amazed (astonished)
    X wondered (marveled) (in limited contexts) it was just (simply) amazing it was hard to believe.
    Пройдет время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
    Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула -диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
    Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко ее нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
    (Рябцов:) Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! (Другой рабочий (Квачу):) Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). (R.:) What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! (Another Worker (to Kvatch):) May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
    Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург2). ( context transl)...Amongthemselves they (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-193

  • 9 З-193

    НА ЗУБОК coll PrepP Invar prep obj or nonagreeing postmodif) as a present to a newborn: (as) a gift for s.o. fc (the) new baby.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-193

  • 10 К-193

    ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА (кому) obs VP subj: human to give a bribe (to s.o.): X подмазал колеса (Y-y) — X greased Y's palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-193

  • 11 М-193

    С МИРУ ПО НИТКЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    (in) small amounts from different sources: (get) a little bit (a little something) from everybody
    (get) a little (bit) from here and a little (bit) from there.
    «Они только что въехали в кооперативную квартиру, на мебель пока нет денег». - «Ничего, соберём им с миру по нитке». "They have just moved into a cooperative apartment and don't have any money right now for furniture." "Don't worry. We'll get them a little from here and a little from there."
    From the saying «С миру по нитке - голому рубашка». See M-194.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-193

  • 12 Н-193

    (как) С НОЖОМ К ГОРЛУ приставать, приступать (к кому) highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to bother s.o. by demanding or requesting sth.) persistently and obtrusively
    X пристает к Y-y с ножом к горлу — X is badgering (hounding, harrying) Y
    X is bugging Y to death X is on Y's back (case) (to do sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-193

  • 13 О-193

    КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т. п. highly coll как + AdjP nom only adv
    (to jump, run out etc) suddenly, swiftly
    as if (one had been) scalded
    like a shot like a bat out of hell.
    ...Он вышел из-за стола и стал теснить Нюру к выходу... Отступая под его напором, Нюра пятилась до самой двери и, задом вышибя дверь, выскочила из нее как ошпаренная (Войнович 4)....Не came out from behind his desk and began to push Nyura toward the door....Yielding to his pressure, Nyura moved back over to the door, and knocking it open with her backside, she jumped through it as if she had been scalded (4a). п

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-193

  • 14 П-193

    ПО ПЛЕЧУ кому coll PrepP; Invar ; nonagreeing modif or subj-compl with бытье, оказаться (subj
    usu. abstr, often дело, работа, задача etc)
    ( sth. is) within the range of s.o. 's abilities, achievable by or understandable to s.o.: X Y-y no плечу — X is within Y's grasp (reach); Y is capable of doing (handling etc) X; Y can handle (do etc) X; Y is equal to the task (the work, the job etc); II Neg X Y-y не по плечу = X is too big (much) for Y; Y is out of his depth in (with) X; X is beyond Y; X is over Y's head; Y is not up to X.
    Для творческой личности, говорит Неврастеник самому себе, самая большая трагедия - невозможность сделать дело, которое, как чувствует личность, ей по плечу (Зиновьев 1). For a creative person, said Neurasthenic to himself, the greatest tragedy is not to be able to do what he believes himself capable of (1a). ♦ «Рано, раненько мы возгордились, не по плечу задачку взяли» (Максимов 3). "We were a bit too hasty with our damned pride, we took on something too big for us" Ca). ♦ Многие хотели бы видеть его, Кирова, на посту Генсека - ему это не нужно, не по плечу, он не теоретик, он практик революции (Рыбаков 2). A lot of people would like to see him, Kirov, in the post of general secretary, but he didn't want it, he wasn't up to it. He wasn't a theoretician, he was one of the practical organizers of the Revolution (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-193

  • 15 Р-193

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) РУБАШКИ спустить, проиграться), отдать что и т. п. obsoles, coll PrepP these forms only usu. adv or postmodif fixed WO
    (to lose, give up etc) absolutely everything
    X спустил всё до последней рубашки - X lost (gave up, pawned etc) everything down to his last shirt
    X lost his shirt.
    (Нелькин:) Вам больше делать нечего: отдавайте!!. Отдавайте, Петр Константинович, отдавайте все
    - до рубашки!.. (Сухово-Кобылин 1). (N.) There's nothing more you can do' give them what they want!!. Give them everything, Pyotr Kon-stantinovich, everything-down to your last shirt!.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-193

  • 16 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 17 Т-193

    ХОТЬ ТРАВА HE РАСТИ (кому) coll (хоть + VPimpcr impers predic Invar fixed WO
    s.o. is completely indifferent (to sth.), does not care at all (about sth.): (X-y) хоть трава не расти = X couldn't (could) care less
    X doesn't care X doesn't give a damn (a hoot etc).
    «Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти...»(Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name...which permits people to abandon their most impor- tant obligations whenever they feel like it, so that they can say: Л don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now...'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-193

  • 18 У-193

    УШКИ НА МАКУШКЕ у кого coll, usu. humor Invar VP subj. with бытыз fixed WO
    s.o. is alert and prepared to listen very closely to sth. that has attracted his attention: у X-a ушки на макушке - X has (keeps) his ears open
    X has pricked up his ears X is all ears.
    «Ишь ведь сколько нумеров велел натащить! Подозрительно, а?» - «Ну, скажите». - «Ушки на макушке?» (Достоевский 3). "Look how many newspapers I told them to bring me! Suspicious, eh?" "Well, you tell me." "Are your ears pricked up?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-193

  • 19 Ч-193

    ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO
    1. in case some new development ( usu. trouble) should occur
    if something (anything) happens (should happen)
    in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.
    (Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch
    she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)
    at the slightest excuse (provocation)
    at the least little thing at the drop of a hat.
    В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
    (Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-193

  • 20 более эффективный значительно

    более эффективный значительно — significantly more effective

    Русско-английский словарь биологических терминов > более эффективный значительно

См. также в других словарях:

  • 193 (число) — 193 сто девяносто три 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 Факторизация: Простое Римская запись: CXCIII Двоичное: 11000001 Восьмеричное: 301 Шестнадцатеричное: C1 …   Википедия

  • (193) Амброзия — Открытие Первооткрыватель Ж. Коджа Место обнаружения Марсель Дата обнаружения 28 февраля 1879 Эпоним Амброзия Альтернативные обозначения A915 RB Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 193-й гвардейский стрелковый полк — 193 й гвардейский Краснознамённый Гданьский стрелковый полк Годы существования Страна СССР Тип пехота Участие в …   Википедия

  • 193 (number) — 193 is the natural number between 192 and 194. It is also a prime number.In mathematics193 is a prime number, the only odd prime p known for which 2 is not a primitive root of 4p^2 + 1. [E. Friedman, [http://www.stetson.edu/ efriedma/numbers.html …   Wikipedia

  • (193) ambrosia — 193 Ambrosia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 389,672×106 km (2,605 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 193 Ambrosia — (193) Ambrosia 193 Ambrosia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 389,672×106 km (2,605 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 193 av. J.-C. — 193 Années : 196 195 194   193  192 191 190 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 193ª Brigada mixta del Ejército Popular Español — 193ª Brigada Mixta del Ejército Popular Regular Activa 30 de abril[1] de 1938 26 de marzo de 1939 País España Fidelidad …   Wikipedia Español

  • 193-й полк — 193 й полк: 193 й истребительный авиационный полк  воинская часть вооружённых СССР в Великой Отечественной войне. 193 й гвардейский стрелковый полк  воинская часть Сухопутных войск Красной Армии в составе 327 й стрелковой дивизии …   Википедия

  • 193-я дивизия — (сто девяносто третья дивизия): 193 я стрелковая дивизия (1 го формирования) сформирована в марте 1941 года в Киевском особом военном округе. 193 я стрелковая дивизия (2 го формирования) …   Википедия

  • 193 Ambrosia — is a main belt asteroid.It was discovered by J. Coggia on February 28, 1879 and named after Ambrosia, the food of the gods in Greek mythology …   Wikipedia


Другие книги по запросу «Г-193» >>

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»