-
1 Всяк за себя
Every man must be self-reliant and take care of his own interests. See Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)Var.: Сова о сове, а всяк о себе Cf: Every kettle has to sit on its own bottom (Am.). Every man must pay his Scot (must skin his own skunk) (Am.). Every man must stand on his own two legs (Am., Br.). Everyone for himself (Am., Br.). Every person should row his own boat (Am.). Every tub must stand on its own bottom (Am., Br.). Let every man skin his own eel (Am.). Let every peddler carry his own pack (Am.). Let every pedlar carry his own burden (pack) (Br.). Let every pig dig for himself (Br.). Stand on your own two feet (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк за себя
-
2 всяк за себя
General subject: devil take the hindmost, the devil take the hindermost, the devil take the hindmost -
3 всяк за себя
-
4 СЕБЯ
• Всяк за себя (В)• Всяк за себя (В) -
5 всяк кулик в своем болоте велик
Set phrase: every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)Универсальный русско-английский словарь > всяк кулик в своем болоте велик
-
6 всяк сам себе загляденье
Set phrase: each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать), every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)Универсальный русско-английский словарь > всяк сам себе загляденье
-
7 всяк сам себе хорош
Set phrase: each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать), every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)Универсальный русско-английский словарь > всяк сам себе хорош
-
8 Всяк Аксен про себя умен
See Каждый свой интерес знает (К)Cf: Everyone is witty for his own purpose (Br.). Everyone speaks for his own interest (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк Аксен про себя умен
-
9 Живи всяк своим умом да своим горбом
Rely on yourself and make your own decisions in your life and work. See Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)Cf: Every herring must hang by its own gill (Br.). Everyone for himself (Am., Br). Every man must skin his own skunk (Am.). Every person should row his own boat (Am.). Let each tailor mend his own coat (Br.). Let every fox take care of his own brush (Br.). Let every herring hang by its own tail (sheep hang by its own shank) (Br.). Let every peddler carry his own pack (Am.). Let every tub stand on its own bottom (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Живи всяк своим умом да своим горбом
-
10 Других не суди, на себя погляди
People whose own conduct is open to criticism should not criticize others. See Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Мети всяк перед своими воротами (M), На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не видит сова, какова сама (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H), Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)Var.: Не кивай на соседа, а гляди (погляди) на себяCf: Before healing others, heal yourself (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). People who live in glass houses shouldn't throw stones (Am.). Physician, heal thyself (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Других не суди, на себя погляди
-
11 в своей семье всяк сам большой
Set phrase: every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)Универсальный русско-английский словарь > в своей семье всяк сам большой
-
12 Мети всяк перед своими воротами
Do not critcize others for faults committed or mistakes made by yourself. See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Keep your own doorstep clean (Am.). Start housecleaning in your own house (Am.). Sweep before (the path to) your own door (Br.). Sweep in front of your own door first (Am.). Sweep your own porch clean first (Br.). Weed your own garden first (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мети всяк перед своими воротами
-
13 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
14 BOAT
• Don't embark on two boats, for you'll be split and thrown on your back - Двум господам не служат (Д)• Every person should row his own boat - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• I didn't come over on (come up with) the last boat - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я) -
15 EVERYONE
• Everyone for himself - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C) -
16 PEDDLER
• Let every peddler carry his own pack - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C) -
17 PERSON
• Every person should row his own boat - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• /Here's/ just the person I need - На ловца и зверь бежит (H) -
18 TUB
• Every tub must stand on its own bottom - Всяк за себя (B)• Every tub smells of the wine it contains (holds) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• Let every tub stand on its own bottom - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Put out your tubs when it is raining - Лови момент! (Л)• You don't have to eat a whole tub of butter to get the taste - По образчику узнают и сукно (П) -
19 Спасение утопающего - дело рук самого утопающего
One must соре with his problems himself See Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)Cf: Every man must carry his own sack to the mill (Br.). Every man must stand on his own two feet (Am.). Every man must stand on his own two legs (Br.). Everyone for himself (Am., Br.). Every pot must stand upon its own bottom (Am.). Let every peddler carry his own pack (Am.), Let every pedlar carry his own burden (pack) (Br.). Let every pig dig for herself (Br.). Let every tub stand on its own bottom (Am., Br.). Let him save himself who can (Am.). Self-help is the best help (Am.). Self preservation is the first law of nature (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Спасение утопающего - дело рук самого утопающего
-
20 KETTLE
• Every kettle has a lid - У каждого голубка своя орлица (У)• Every kettle has to sit on its own bottom - Всяк за себя (B)• Here's a fine (pretty) kettle of fish - Сам черт не разберет (C)• It's a fine (nice, pretty) kettle of fish - Вот такие пироги (B)• Kettle called the pot smutty (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle calls the pot black (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle should not call the pot black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (А), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it - Без пары не живут и гагары (Б)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Всяк на себя умен. — Всяк своим умом живет. Всяк на себя умен. См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк про себя, а господь про всех. — Всяк про себя, а господь про всех. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
всяк про себя, Господь про всех — Всякий Демид себе норовит. Ср. Всяк своим умом живет... старайся всяк про себя, а Господь про всех. Даль. Сказка о Шемякином суде. Ср. Кому охота в кучу сбиваться, ступай с Богом в Питер, а мы Москву так строим, пошире: всяк про себя, а Господь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всяк про себя, Господь про всех — Всякъ про себя, Господь про всѣхъ. Всякій Демидъ себѣ наровитъ. Ср. Всякъ своимъ умомъ живетъ... старайся всякъ про себя, а Господь про всѣхъ. Даль. Сказка о Шемякиномъ судѣ. Ср. Кому охота въ кучу сбиваться, ступай съ Богомъ въ Питеръ, а мы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всяк сам себя хвалит. — см. Всяк боярин свою милость хвалит … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все люди свои, да всяк любит себя. — Все люди свои, да всяк любит себя. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вся семья своя, да всяк любит себя. — Вся семья своя, да всяк любит себя. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЕБЯ — СЕБЯ, мест., ·возвр. взамен личному, при ·возвр. действи; им. нет: себя, себе, себя, собою, о себе, всех лиц, родов и чисел одинаково. Знай всяк сам себя, или заботься о себе. Всяк себе норовит. Всякое дело само по себе, особо, отдельно. Себя бы… … Толковый словарь Даля
Всяк своим умом живет. — Всяк своим умом живет. Своя рука владыка. См. СВОЕ ЧУЖОЕ Всяк своим умом живет. Всяк на себя умен. См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк боярин свою милость хвалит. — Всяк сам себя хвалит. Всяк боярин свою милость хвалит. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
всяк кулик в своем болоте велик — Всяк хозяин в своем дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Франциск I, заблудившись на охоте, при наступлении ночи зашел в хижину угольщика, который его не узнал. Король попросил ужинать; угольщик сел за … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона