-
1 ‘Village Voice, The’
«Виллидж войс», еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особ. известная статьями о мире нетрадиционных развлеченийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Village Voice, The’
-
2 Village Voice, The
"Виллидж войс"Еженедельная газета формата таблоид [ tabloid]. Издается в г. Нью-Йорке. Была основана в 1955 в Гринич-Виллидже [ Greenwich Village] и вскоре стала рупором контркультуры [ counterculture]. В газете сотрудничали писатель Н. Мейлер [ Mailer, Norman], карикатурист Д. Фиффер [Feiffer, Jules] и др. Здесь печатались репортажи-расследования, статьи с разоблачениями истеблишмента, художественные произведения. К 1970-м издание значительно коммерциализировалось. В 1977-85 газета принадлежала Р. Мэрдоку [ Murdoch, (Keith) Rupert], а затем была продана Л. Штерну [Stern, Leonard]. Ныне стала более умеренной во взглядах и больше известной новостями о некоммерческой культуре. Тираж около 150 тыс. экз.English-Russian dictionary of regional studies > Village Voice, The
-
3 Greenwich Village
Гринвидж- Виллидж ( район Манхаттана в Нью-Йорке). Местные жители называют его Вест- Виллидж [West Village]. Один из самых интересных уголков Нью-Йорка; считается районом богемы, где живут художники, писатели, поэты, актёры, музыканты. Здесь живописные уголки и много уютных кафе и ресторанчиков. Протянувшийся от Западной Хаустон- стрит ( в отличие от города Хьюстон [Houston] эта улица в Нью-Йорке произносится [ha4stn]) до 14- й улицы в западной части Манхаттана и р. Гудзон до Бродвея, район был в своё время фешенебельным, и до сих пор там сохранилось много старинных добротных зданий. «Богемный» характер района Гринвидж-Виллидж определяется скорее традицией, чем современным составом его населения: сейчас здесь преобладают служащие различных компанийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Greenwich Village
-
4 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
5 East Village
Один из районов южного Манхэттена [ Manhattan] к востоку от Гринич-виллиджа [ Greenwich Village]. В XIX в. здесь жила местная аристократия: Асторы [ Astor, John Jacob], Вандербилты [Vanderbuilt family], П. Стайвесант [ Stuyvesant, Peter], но в начале 1900-х они переселились в центр города, а Ист-Виллидж начал заселяться иммигрантами. Чрезвычайно разнообразен этнически самая крупная община - украинская ("Маленькая Украина" [Little Ukraine]) - 30 тыс. человек; здесь живут также выходцы из стран Латинской Америки, армяне, чехи, евреи, поляки, русские, немцы. В 60-е гг. был известен как один из центров городской контркультуры [ counterculture] и колоний непризнанных художников. По-прежнему считается довольно бедным, хотя в ходе реконструкции последних лет постепенно начинает превращаться в район среднего класса. Славится художественными галереями, ресторанами, ночными клубами. В 1960-70-х гг. считался одним из наиболее криминогенных, а 6-я улица, например, была городским "центром" наркоманов. Сегодня на ней - множество недорогих кафе (преимущественно индийских - "Маленькая Индия" [Little India]) и магазинчиков. Среди культурных центров этого многоликого квартала - Церковь Св. Марка на Бауэри [St. Mark's-in-the-Bouwerie], Общественный театр [Public Theater], "Куперовский союз" [ Cooper Union]. Часть Ист-Виллиджа, где находятся авеню A, B, C и D, иногда называют "Алфавитным городом" [Alphabet City]English-Russian dictionary of regional studies > East Village
-
6 Bleeker Street
Бликер-стрит, улица в нью- йоркском районе Гринвич-Виллидж. Пользуется популярностью у туристов и школьников старших классов, приезжающих сюда из пригородов, чтобы взглянуть на открытые кафе и джаз-клубы, включая знаменитый «Виллидж-Гейт» [‘Village Gate'], итальянские бакалейные лавки и бесчисленные небольшие рестораны. Интерес представляют и прилегающие к ней боковые улочки, на одной из них, Мак- Доугал [MacDougal], постоянно выступал Боб Дилан [*Dylan, Bob]. Улицы Чарлз- стрит [Charles Street] и Банк- стрит [Bank Street] являют пример того, как живут в Гринвич- Виллидже зажиточные слои среднего класса [upper middle class]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bleeker Street
-
7 Greenwich village
амер. Greenwich villageГринвич-виллидж Очень популярный район в нижней части Манхэттена, некогда демократичный, населенный разнообразной богемной публикой левых взглядов и студентами и преподавателями Нью-Йоркского университета (NYU). Сейчас район дорогой и очень престижный, с множеством ресторанов и баров, впрочем, студенты и преподаватели по-прежнему живут здесь, рядом с университетом.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Greenwich village
-
8 Village
амер. Greenwich villageГринвич-виллидж Очень популярный район в нижней части Манхэттена, некогда демократичный, населенный разнообразной богемной публикой левых взглядов и студентами и преподавателями Нью-Йоркского университета (NYU). Сейчас район дорогой и очень престижный, с множеством ресторанов и баров, впрочем, студенты и преподаватели по-прежнему живут здесь, рядом с университетом.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Village
-
9 Abbott, Berenice
(1898-1991) Эббот, БеренисФотограф. Начинала карьеру как ассистент художника Мэна Рэя [ Man Ray]. В 1921-1929 жила в Париже, где способствовала популяризации работ французского фотографа начала XX в. Эжена Атже. В 30-е годы получила широкую известность благодаря своим фотографиям г. Нью-Йорка. Среди альбомов - "Меняющийся Нью-Йорк" ["Changing New York"] (1939, в 1973 переиздан под названием "Нью-Йорк тридцатых годов" ["New York in the 30's"]), "Гринич-Виллидж сегодня и вчера" ["Greenwich Village: Today and Yesterday"] (1949), "Фотографии" ["Photographs"] (1970), "Мир Атже" ["The World of Atget"] (1964, 1979).English-Russian dictionary of regional studies > Abbott, Berenice
-
10 Alphabet City
Алфавитный город, АлфавитвилльВ г. Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж [ East Village] на Манхэттене [ Manhattan], расположенных вдоль авеню A, B, C и D. Здесь находятся высотные жилые дома вперемешку с старыми пришедшими в упадок строениями. В конце XX в. район был известен как место торговли наркотиками (в 1984 вышел одноименный фильм о местных бандах).тж Alphabetville, AlphabetlandEnglish-Russian dictionary of regional studies > Alphabet City
-
11 Christopher Street
Улица в Гринич-виллидж [ Greenwich Village], считающаяся центром общины геев и лесбиянок г. Нью-Йорка. Здесь расположены книжные магазины, гей-клубы и т.п. События 1969 в гей-баре "Стоунуолл-инн" [Stonewall Inn; Stonewall Inn Riots] на этой улице считаются началом движения за права гомосексуалистов [ gay rights movement]. Ежегодный парад геев на этой улице [Chistopher Street Parade] настолько известен, что под таким же названием проводится во многих городах Европы.English-Russian dictionary of regional studies > Christopher Street
-
12 Dole Food Co.
"Доул фуд"Компания, производящая продукты питания, свежие фрукты и овощи (по итогам 2002 - крупнейшая в мире). Основана в 1851 бизнесменом Дж. Доулом [Dole, James Drummond] (1877-1958) на Гавайях. Штаб-квартира в г. Уэстлейк-Виллидж, шт. КалифорнияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Dole Food Co.
-
13 Feiffer, Jules
(р. 1929) Фейфер, ДжулХудожник-карикатурист. Его работы, с сарказмом рассказывающие о современных нравах, были впервые опубликованы в нью-йоркском журнале "Виллидж войс" [ Village Voice, The] в 1956 и синдицированы [ syndicated column] с 1959. Выступал также как драматург и сценарист (пьеса "Маленькие убийства" ["Little Murders"] (1967) и сценарий "Плотские знания" ["Carnal Knowledge"] (1971).) Лауреат Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] (1986) по разделу карикатурEnglish-Russian dictionary of regional studies > Feiffer, Jules
-
14 Fisher Nuts
орешки "Фишер"Товарный знак расфасованных очищенных орехов и смесей (с изюмом, другими сухофруктами) производства компании "Джон Б. Санфилиппо энд сан" [John B. Sanfilippo & Son, Inc.], Элк-Гроув-Виллидж, шт. ИллинойсEnglish-Russian dictionary of regional studies > Fisher Nuts
-
15 Greenfield Village
Музей в г. Дирборне, шт. Мичиган. Основан в 1933 Г. Фордом [ Ford, Henry] как часть Эдисоновского электротехнического института [ Edison Electric Institute]. Среди экспонатов около 100 зданий XVII-XIX вв.: мастерские Эдисона [ Edison, Thomas Alva] из Менло-парка [Edison's Menlo Park Workshop], его лаборатория из г. Форт-Майерса [ Fort Myers], дом-музей Н. Уэбстера [ Webster, Noah], Л. Бербанка [ Burbank, Luther] и братьев Райт [ Wright Brothers], дома первых американских колонистов. Воссоздана улица старинных мастерских [Street of Early American Shops]. По небольшому пруду курсирует старинный колесный пароход [paddle-wheel steamboat].English-Russian dictionary of regional studies > Greenfield Village
-
16 Greenwich Village
Богемный район в г. Нью-Йорке между Хаустон-стрит [Houston Street] и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене [ Downtown Manhattan] и от р. Хадсон (Гудзон) [ Hudson River] до Бродвея [ Broadway]. Известен с XIX в. как колония художников. В 1960-70-е гг. - один из центров контркультуры [ counterculture]. Сохранилось немало старинных зданий, в том числе городские особняки [ brownstone]. Кривые улочки района повторяют маршруты некогда проходивших здесь пастушьих троп. Сейчас среди жителей Гринич-виллиджа преобладают служащие компаний. В юго-восточных кварталах находится Нью-Йоркский университет [ New York University]. Весной и осенью проводятся выставки художников под открытым небом. Рестораны, ночные клубы.English-Russian dictionary of regional studies > Greenwich Village
-
17 Henry Ford Museum
Музей истории автомобильного и других видов транспорта и технического прогресса в Гринфилд-виллидж [ Greenfield Village] в г. Дирборне, шт. Мичиган. Основан Г. Фордом [ Ford, Henry]English-Russian dictionary of regional studies > Henry Ford Museum
-
18 Lakewood
1) Город на севере центральной части штата Колорадо, растущий западный жилой пригород Денвера. 144,1 тыс. жителей (2000). Производство медицинского и лабораторного оборудования. Центр высокотехнологичного производства. Крупный бизнес парк "Денверский федеральный центр" [Denver Federal Center], где расположены офисы компаний и федеральных учреждений. Стадион округа Джефферсон [Jefferson County Stadium]. Статус города с 1969.2) Город на юге штата Калифорния, северный жилой пригород Лонг-Бича [ Long Beach]. 79,3 тыс. жителей (2000). Ранее назывался Лейквуд-Виллидж [Lakewood Village]. Высокотехнологичное производство, авиакосмическая отрасль. Частично застроен в 1950-52 одинаковыми домами по "конвейерному" принципу. Один из крупнейших в штате торговых центров [ shopping mall] - "Лейквуд-Сентер-молл" [Lakewood Center Mall]. Статус города с 1954.3) Город на северо-востоке штата Огайо, на берегу озера Эри [ Erie, Lake], западный жилой пригород Кливленда [ Cleveland]. 56,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1805 как Ист-Рокпорт [East Rockport], переименован в 1889, статус города с 1911. Место проведения Шекспировского фестиваля района Великих озер [Great Lakes Shakespeare Festival].4) Город на западе центральной части штата Вашингтон, на берегу озера Стейлакум [Steilacoom Lake], жилой юго-западный пригород г. Такома [ Tacoma]. 58,2 тыс. жителей (2000). Неподалеку - авиабаза Маккорд [McChord Air Force Base], военная база Форт-Льюис [Fort Lewis Military Reservation]. Крупный торговый комплекс "Лейквуд-молл" [Lakewood Mall].тж Lakewood Center5) Город [ town] на востоке центральной части штата Нью-Джерси, на р. Метедеконк [Metedeconk River]. 36 тыс. жителей (2000). Курорт в районе сосновых лесов и небольших озер. Производство мебели, часов, электронных приборов и др. Основан в 1800, статус города с 1892. Центр хассидизма. Университет Джорджин-Корт [Georgian Court University] (1908). Бывшая усадьба Рокфеллеров [Rockefeller], дендрарий. -
19 Oakland
Город на западе штата Калифорния, расположен напротив г. Сан-Франциско на восточном берегу залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay]. Связан с Сан-Франциско линией метро [ BART] и мостом Бэй-бридж [ San Francisco - Oakland Bay Bridge]. 399,4 тыс. жителей (2000), с пригородами 2,3 млн. Основан в 1850, статус города с 1854. Порт, железнодорожный узел, западный терминал железных дорог "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], "Санта-Фе" [ Santa Fe Southern Pacific Railroad] и "Вестерн Пасифик" [Western Pacific]. Международный аэропорт [Oakland International Airport]. Производство продуктов питания, химикатов, красок; судостроение, металлообработка, производство коммуникационного оборудования. Правления многих крупных фирм. Вблизи города крупная база Аламида [ Alameda Coast Guard Base]. Несколько колледжей, рядом Калифорнийский университет в Беркли [ California, University of, UC, Berkeley]. Медицинский центр Фонда Кайзера [Kaiser Foundation]. В городе издается влиятельная газета штата "Окленд трибюн" [Oakland Tribune]. Более 40 процентов населения афро-американцы [ Afro-Americans]. Известен второй в США по численности общиной художников (после нью-йоркской Гринич-виллидж [ Greenwich Village]). Среди достопримечательностей многочисленные парки, стадион "Оклендский колизей" [Oakland Coliseum] на 50 тыс. мест, площадь Дж. Лондона [Jack London Square], Оклендский музей искусств, истории и естествознания -
20 Obie Award
премия "Оби"Ежегодная премия за внебродвейскую [ Off-Broadway] театральную постановку, присуждаемая газетой "Виллидж войс" [Village Voice]. Учреждена в 1956тж OBIE Award
См. также в других словарях:
Виллидж-Парк — Статистически обособленная местность Виллидж Парк Village Park Страна СШАСША … Википедия
Гринвич-Виллидж — В Гринвич Виллидж. Гринвич Виллидж (точнее Гренич Виллидж; англ. Greenwich Village, МФА … Википедия
Гринвинч Виллидж — В Гринвич Виллидж. Гринвич Виллидж (точнее Гренич Виллидж; англ. Greenwich Village /ˌgrɛnɪtʃ ˈvɪlɪdʒ/), или просто «Виллидж» (англ. village деревня, посёлок), жилой район в Нью Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2 й район). Содержание 1… … Википедия
Гринвинч-Виллидж — В Гринвич Виллидж. Гринвич Виллидж (точнее Гренич Виллидж; англ. Greenwich Village /ˌgrɛnɪtʃ ˈvɪlɪdʒ/), или просто «Виллидж» (англ. village деревня, посёлок), жилой район в Нью Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2 й район). Содержание 1… … Википедия
Гринвич Виллидж — В Гринвич Виллидж. Гринвич Виллидж (точнее Гренич Виллидж; англ. Greenwich Village /ˌgrɛnɪtʃ ˈvɪlɪdʒ/), или просто «Виллидж» (англ. village деревня, посёлок), жилой район в Нью Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2 й район). Содержание 1… … Википедия
Гринич-Виллидж — В Гринвич Виллидж. Гринвич Виллидж (точнее Гренич Виллидж; англ. Greenwich Village /ˌgrɛnɪtʃ ˈvɪlɪdʒ/), или просто «Виллидж» (англ. village деревня, посёлок), жилой район в Нью Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2 й район). Содержание 1… … Википедия
Вест-Виллидж — Микрорайон Вест Виллидж англ. West Village … Википедия
Мейфлауэр-Виллидж — Статистически обособленная местность Мейфлауэр Виллидж Mayflower Village Страна СШАСША … Википедия
Каммек-Виллидж (Арканзас) — Город Каммек Виллидж Cammack Village Страна СШАСША … Википедия
Ваиколоа-Виллидж — Статистически обособленная местность Ваиколоа Виллидж Waikoloa Village Страна СШАСША … Википедия
Ист-Виллидж — Микрорайон Ист Виллидж англ. East Village, Manhattan … Википедия