Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

Виктория

  • 1 Victoria

    Большой итальяно-русский словарь > Victoria

  • 2 vittoria

    Большой итальяно-русский словарь > vittoria

  • 3 vittoria

    vittòria f 1) победа vittoria decisiva -- решительная победа vittoria incerta -- сомнительная победа conseguire (una) vittoria sul nemico -- одержать победу над врагом cantare vittoria -- ликовать, торжествовать победу ora la vittoria l'abbiamo in pugno -- считай, победа у нас в кармане 2) Виктория (богиня победы в древнеримской мифологии) 3) виктория (экипаж)

    Большой итальяно-русский словарь > vittoria

  • 4 vittoria

    vittòria f 1) победа vittoria decisiva — решительная победа vittoria incerta — сомнительная победа conseguire (una) vittoria sul nemico одержать победу над врагом cantare vittoria ликовать, торжествовать победу ora la vittoria l'abbiamo in pugno — считай, победа у нас в кармане 2) Виктория ( богиня победы в древнеримской мифологии) 3) виктория ( экипаж)

    Большой итальяно-русский словарь > vittoria

  • 5 vittoria

    ж.; ист.
    * * *
    сущ.
    общ. виктория (экипаж), победа

    Итальяно-русский универсальный словарь > vittoria

  • 6 verde Vittoria

    Dictionnaire polytechnique italo-russe > verde Vittoria

  • 7 vittoriano

    сущ.
    1) общ. относящийся к географическому объекту с названием Виктория (Uno scalo presso i Giardini di Butchart s'impone per ammirare la passione degli abitanti vittoriani per l'arte del giardino. ( äàííîì ñëó÷àå îá àäì.)
    2) ист. викторианский (Molti infatti non si riferiscono tanto allo stile vittoriano, quanto al periodo vittoriano.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > vittoriano

  • 8 -B1019

    устроиться в чужом доме, злоупотребить гостеприимством:

    Vittoria. — Che importa a me del signor Ferdinando? Io non mi prendo soggestione di lui. M'immagino che anche quest'anno verrà in campagna a piantare il bordone da noi. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Виктория. — Что мне за дело до синьора Фердинанда? Меня его присутствие нисколько не трогает. Представляю себе, что и летом он обоснуется у нас на вилле.

    Frasario italiano-russo > -B1019

  • 9 -B1437

    по-хорошему:

    Vittoria... voleva persuaderla colle buone ad aver pazienza per qualche momento; ma l'abborrimento per quel luogo era divenuto per colei una smania..; onde seguitava a far forza. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Виктория... по-хорошему пыталась убедить ее потерпеть немного; но отвращение к этому месту перешло у Джиневры в неистовое желание покинуть его.., поэтому она продолжала настаивать.

    — Da questa casa, o te ne vai con le buone o ti caccio a forza, — gli gridava la moglie. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Или ты уйдешь из этого дома подобру-поздорову, или я тебя выставлю! — кричала жена.

    Frasario italiano-russo > -B1437

  • 10 -C418

    быть на виду, пользоваться известностью:

    Vittoria (sola). — Ma! La cosa è così purtroppo! Quando si è sul candeliere, quando si è sul piede di seguitare il gran mondo, una volta che non si possa, si attirano gli scherzi e le derisioni. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Виктория (одна). — Ну! Это уж слишком! Когда занимаешь высокое положение и ведешь светский образ жизни, достаточно один раз оступиться, чтобы стать объектом насмешек и презрения.

    Frasario italiano-russo > -C418

  • 11 -D678

    ± короче воробьиного носа:

    Vittoria. — Io faccio sempre volentieri il debito, e che ciò sia la verità, osservate: siccome la parte, che mi è toccata nella commedia, che oggi si prova, è lunga un dito. (C. Goldoni, «Il teatro comico»)

    Виктория. — Я всегда охотно выполняю свои обязанности, и вы сами видите, что я говорю правду: моя роль в пьесе, которую мы сегодня репетируем, короче воробьиного носа.

    Frasario italiano-russo > -D678

  • 12 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 13 -L652

    злой язык:

    Eugenio. — Come avete saputo degli orecchini? Vittoria. — Me l'ha detto il signor D Marzio Eugenio. — Ah! lingua da tanaglie!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Как вы узнали про заложенные серьги?
    Виктория. — От синьора дона Марцио.
    Эудженио. — Ах, этот сплетник!

    Frasario italiano-russo > -L652

  • 14 -O458

    расти не по дням, а по часам:

    ...Vittoria... una ragazza che cresceva con le ore.... (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Виктория... росла не по дням, а по часам...

    Frasario italiano-russo > -O458

  • 15 -O625

    ни за что на свете:

    Madama Jerve. — Non direi una bugia per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Pamela maritala»)

    Госпожа Жерве. — Я не стану лгать, даже если меня озолотят.

    Vittoria. — Oh! io non farò questa vita per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Виктория. — О, я бы не согласилась вести такую жизнь за все золото в мире.

    Dopo la visita alla tomba di Maria... tutto è pallido a raccontarsi: né io vorrei per tutto l'oro del mondo annoiare oltre i miei lettori. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    После того как я побывал на могиле Марии, все так опустело вокруг, что и рассказывать больше не о чем, да я и не хотел бы ни за что на свете злоупотреблять вниманием моих читателей.

    «Oh» fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso... «non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Ах! — воскликнула, не вставая, Лиза с напускным и ехидным смешком, — я ни за какие деньги не хотела бы помешать вашему семейному совету.

    (Пример см. тж. - S650).

    Frasario italiano-russo > -O625

  • 16 -P1381

    нести на весу, на руках:

    ...E non senza grande stento, essa e le sue donne la portarono quasi di peso su per la scaletta e l'allogarono in una cameruccia fuor di mano. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...И не без труда Виктория и ее служанки почти что на руках перенесли Джиневру вверх по лестнице в одну из укромных комнатушек замка.

    L'impiegato. —...Sarebbe un'eccellente idea se il primo giudice Croz non fosse moribondo, da molti mesi. Egli non viene più in ufficio. Capita soltanto in casi eccezionalissimi, quasi bisogna portarlo in peso. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Чиновник. — Это была бы прекрасная мысль, если бы не то обстоятельство, что господин Кроз уже несколько месяцев тяжело болен. Он появляется на службе только в совершенно исключительных случаях, да и то его приходится чуть ли не нести на руках.

    Frasario italiano-russo > -P1381

  • 17 -S693

    поправить, привести в порядок, уладить:

    Vittoria intanto aveva attraversato le sale ove si attendeva a spegner i lumi e dar sesto al mobile. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Тем временем Виктория прошла через залы, где слуга гасили огни и расставляли мебель.

    Dato sesto così a questa faccenda... scese Brancaleone in piazza. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Уладив это дело... Бранкалеоне вышел на площадь.

    Frasario italiano-russo > -S693

  • 18 -T106

    надоесть, осточертеть кому-л.:

    Brigida. — Signora, una visita.

    Giacinta. — E chi è a quest'ora.
    Brigida. — La signora Vittoria...
    Giacinta. — Ora mi viene in tasca davvero.... (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
    Бриджида. — Синьора, к вам пришли.
    Джачиинта. — Кто это в такой поздний час?
    Бриджида. — Синьора Виктория.
    Джачинта. — Вот уж принесла ее нелегкая!

    (Пример см. тж. -A122).

    Frasario italiano-russo > -T106

  • 19 -V240

    andare (или navigare) col vento in poppa [in prua]

    a) идти с попутным ветром [против ветра];
    b) быть удачливым [невезучим]:

    Vittoria. — Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? Una di qua e una di là.

    Trappola. — Sì, signora: farà per navigar col vento sempre in poppa. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Виктория. — Кроме паломницы здесь есть и танцовщица. Одна живет тут, другая — там.
    Траппола. — Да, синьора. Уж та всегда будет плыть с попутным ветром.

    Come avviene quando si naviga col vento in poppa, anche le debolezze, anche i vizi di Paolo Leonforte erano citati quali argomenti in suo onore. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Как обычно бывает, когда человеку сопутствует удача, даже слабости, даже пороки Паоло Леонфорте превозносились как нечто, делающее ему честь.

    Frasario italiano-russo > -V240

См. также в других словарях:

  • ВИКТОРИЯ — 1) водопад на р. Замбези; граница Замбии и Зимбабве. Открыл в 1855 г. англ, путешественник Д. Ливингстон и назвал в честь королевы Виктории. На языке макололо (группа банту) водопад называют Моси оа Тунья гремящий дым , связывая его с поднимаемым …   Географическая энциклопедия

  • Виктория — и, жен.Производные: Викторка; Викта; Виктуся; Вика; Викуша; Вита (Витя); Витуля; Витуся; Витуша (Витюша); Витяня (Витана); Вира; Тора (Торя); Тоша; Туся.Происхождение: (Лат. victoria победа.)Именины: 12 марта, 12 сент., 23 дек. Словарь личных… …   Словарь личных имен

  • Виктория — (Victoria). Богиня победы, соответствовавшая греческой Нике. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.) ВИКТОРИЯ (Victoria, «победа»), в римской мифологии богиня победы,… …   Энциклопедия мифологии

  • ВИКТОРИЯ — (лат. Victoria, от vincere побеждать). 1) богиня победы у древних римлян. 2) женское имя: победа. 3) род водяных растений в тропической Африке. 4) сорт крупной земляники. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н.,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Виктория — (Грязи,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица коммунальная 11/5, Грязи, Россия …   Каталог отелей

  • ВИКТОРИЯ — Оуэн Фолс (Victoria; Owen Falls), водохранилище на территории Уганды, Танзании и Кении. Площадь 76 тыс. км² (в т. ч. оз. Виктория 68 тыс. км²), объем 204,8 км³, длина 320 км. Создано путем сооружения плотины Оуэн Фолс (Уганда) на р.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВИКТОРИЯ — ВИКТОРИЯ, озеро в Восточной Африке (Танзания, Кения, Уганда). Расположено на высоте 1134 м. Площадь 68 тыс. км2 (2 е по величине пресное озеро мира), глубина до 80 м. Впадает река Кагера, вытекает река Виктория Нил. Фауна озера насчитывает около… …   Современная энциклопедия

  • виктория — победа; Викторка, Викта, Виктуся, Вика, Викуша, Вита, Витуля, Витуся, Витуша, Витяня, Вира, Тора, Тоша, Туся Словарь русских синонимов. виктория см. победа Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Алек …   Словарь синонимов

  • Виктория — (Сукко,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица Центральная 10, Сукко, Россия …   Каталог отелей

  • Виктория — Виктория. Рельеф арки императора Диоклетиана. Мрамор. Конец 3 в. Сады Боболи. Флоренция. Виктория. Рельеф арки императора Диоклетиана. Мрамор. Конец 3 в. Сады Боболи. Флоренция. Виктория в мифах древних римлян богиня победы, называвшаяся сначала… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • виктория — амазонская. виктория (Victoria), род многолетних водных растений семейства кувшинковых. Два вида, оба в Латинской Америке: В. амазонская (V. amazonica), которую называют также В. королевской или В. регия (V. regia), произрастающая в бассейне реки …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»