-
1 быть бычку на веревочке
[saying]=====1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: ≈ you <he etc> will get your <his etc> just deserts; you will get your comeuppance; you won't get away with it < get off the hook> (this time).2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married:- - he will be snared < roped in> all right;- there's no way he can get off the hook now.Большой русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на веревочке
-
2 Быть бычку на веревочке
One will not escape penalty and will have to pay for his ill deeds. See Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)Cf: The end of the thief is the gallows (Am.). Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) (Br.). The pitcher goes often to the well /but is broken at last/ (Br.). The pitcher went once too often to the well (Am., Br.). The smartest fox is caught at last (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Быть бычку на веревочке
-
3 Быть бычку на веревочке
Bear responsibility for one's deedsСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Быть бычку на веревочке
-
4 Быть бычку на веревочке
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Быть бычку на веревочке
-
5 БЫЧКУ
-
6 БЫТЬ
-
7 Сколько веревочке ни виться, а конец будет
Criminal acts are dis covered in the end, and the guilty are punished. See Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K),.1659 (П), Таскал волк - потащили и волка (T)Cf: All thieves come to some bad end (Am.). Crime doesn't pay (Am.). The end of the thief is the gallows (Am.). Не who steals will always fail (Am.). The jug goes to the well until it breaks (Am.). The pitcher goes often to the well /but is broken at last/ (Br.). A pitcher that goes to the well too often is broken at last (Am.). The pitcher went once too often to the well (Am., Br.). A pot oft sent to the well is broken at last (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сколько веревочке ни виться, а конец будет
-
8 БЫЧОК
• Быть бычку на веревочке (Б) -
9 ВЕРЁВОЧКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕРЁВОЧКЕ
-
10 PITCHER
• Little pitchers have big (great, long) ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pitcher goes often to the well /but is broken at last/ (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pitcher that goes to the well too often is broken at last (A) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pitcher went once too often to the well (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Small pitchers have wide ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher - Или пень об сову, или сову об пень - все рано ей больно (И), Что в лоб, что по лбу (4) -
11 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
12 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
13 GALLOWS
• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• Near the king, near the gallows - Близ царя - близ смерти (Б)
См. также в других словарях:
Быть бычку на веревочке. — (прибавка: хлебать лапшу на тарелочке). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть бычку на веревочке, козе на бузе. — Быть бычку на веревочке, козе на бузе. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть бычку на веревочке(козе на бузе) — Быть бычку на веревочкѣ (козѣ на бузѣ) на привязи гдѣ соль; (иноск.) попасться. Ср. Будь ка губернаторъ построже, да взгляни на дѣло съ точки зрѣнія внутренней политики быть бы бычку на веревочкѣ. Фюить! Салтыковъ. Культурные люди. 1. Ср. Хорошо … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
быть бычку на веревочке(козе на бузе) — на привязи, где соль; (иноск.) попасться Ср. Будь ка губернатор построже да взгляни на дело с точки зрения внутренней политики быть бы бычку на веревочке. Фюить! Салтыков. Культурные люди. 1. Ср. Хорошо, что вы вовремя надоумили, а то быть бы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
быть бычку на верёвочке — быть бычку на веревочке См … Словарь синонимов
быть козе на бузе — быть бычку на веревочке (козе на бузе) на привязи, где соль; (иноск.) попасться Ср. Будь ка губернатор построже да взгляни на дело с точки зрения внутренней политики быть бы бычку на веревочке. Фюить! Салтыков. Культурные люди. 1. Ср. Хорошо, что … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
попадать — Угодить, прот. ; попадаться, быть, добираться, очутиться. Попался, пойман, зарвался, влопался, влетел. Попасть в ловушку, впросак, как кур во щи. Попал в затруднительное положение, увяз с руками и ногами. Метил в ворону, а угодил в корову.… … Словарь синонимов
слухом земля полнится(а причудами свет) — Ср. Да, брат, видно, быть бычку на веревочке! Что? что/ такое? разве что нибудь слышно? Как не слыхать! слухом земля полнится! Салтыков. Недоконченные беседы. 4. Ср. Откуда узнала то? Слухом земля полнится: хоть в трубы еще не трубят, а разговор… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
счастлив твой Бог! — (счастлив ты, что так случилось, так Бог направил.) Ср. Еще счастлив твой Бог, что начальство за тебя заступилось... а то быть бы бычку на веревочке. Да и тут ты не совсем отбоярился. Салтыков. Благонамеренные речи. 4. Ср. Счастлив твой Бог, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Слухом земля полнится(а причудами свет) — Слухомъ земля полнится (а причудами свѣтъ). Ср. Да, брать, видно, быть бычку на веревочкѣ! «Что? что̀ такое? развѣ что нибудь слышно?» Какъ не слыхать! слухомъ земля полнится! Салтыковъ. Недоконченныя бесѣды. 4. Ср. Откуда узнала то? Слухомъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Счастлив твой Бог! — Счастливъ твой Богъ! (счастливъ ты, что такъ случилось, такъ Богъ направилъ) Ср. Еще счастливъ твой Богъ, что начальство за тебя заступилось... а то быть бы бычку на веревочкѣ. Да и тутъ ты не совсѣмъ отбоярился. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)