-
121 προφυλάσσω
προφυλάσσω fut. mid. προφυλάξομαι 2 Km 22:24 (φύλαξ; Hom. Hymns, Hdt. et al.; SIG 730, 15; PWürzburg 9, 8 [II A.D.])① to take security measures beforehand, guard, protect τινά someone, act. ITr 8:1. πρ. τινὰ ἀπό τινος someone against someone ISm 4:1 (on ἀπό τινος cp. 2 Km 22:24). S. also 2.② to be vigilant in the face of danger, be on one’s guard, mid. (Hdt., Thu. et al.; 2 Km 22:24; SibOr 3, 733) w. μή and inf. IMg 11 (though because of the analogy of the two passages mentioned above the mid. here could have act. mng. [Diogenian. the Epicurean, of II A.D., Fgm. 4 Gercke: in Eus., PE 4, 3, 7 end, twice; and Philo, Cher. 34 the mid. means ‘ward someth. off’]; Rdm.2 79f).—DELG s.v. φύλαξ. -
122 φυλακή
φυλακή, ῆς, ἡ (φύλαξ, cp. φυλάσσω; Hom.+; ins, pap, LXX, En, TestSol, TestJos; JosAs 4:14; AscIs 2:13; EpArist, Philo, Joseph., Just., D. 131, 6 φ. ἀπὸ κρούους; Ath., R. 18 p. 70, 9 ἁπάντων φυλακήν τε καὶ πρόνοιαν; loanw. in rabb.) ‘watch, guard’.① the act of guarding, guarding, in the expr. φυλάσσειν φυλακάς keep watch, do guard duty (X., An. 2, 6, 10; Pla., Leg. 6, 758d; Demosth. 7, 14; Plut., Mor. 198a; LXX.—B-D-F §153, 3) φυλ. φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην keep watch over the flock at night (s. φυλ. τῆς νυκτός 4 below) Lk 2:8.② the act of guarding embodied in a pers., guard, sentinel (Hom. et al.; OGI 229, 96; 99; PGiss 19, 16; Jos., Bell. 6, 131) Ac 12:10 (the πρώτη and δευτέρα φ. as first and second sentinel, as Arrian, Anab. 3, 18, 6).③ the place where guarding is done, prison (in sg. and pl. Hdt., Thu. et al.; OGI 90, 13; 669, 17; pap, LXX; Jos., Vi. 178) οἶκος φυλακῆς B 14:7 (Is 42:7). Also simply φυλακή (TestJos 1:6) Mt 14:10; 25:36, 39, 43f; Mk 6:27; Lk 22:33; Ac 5:19, 22 (on prison escapes s. the lit. cited RPervo, Profit w. Delight ’87, 147 n. 15; s. also ἀνοίγω 1); 12:6, 17; 16:27, 39 D, 40; Hb 11:36. The pl. of several prisons (Appian, Bell. Civ. 4, 17 §65) Lk 21:12; Ac 22:4; 26:10; 2 Cor 6:5; 11:23; Hv 3, 2, 1. βάλλειν τινὰ εἰς φυλακήν (βάλλω 2; cp. JosAs 4:14 ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν φ.) throw someone into prison Mt 18:30 (s. PSchmidt, Die Gesch. Jesu II 1904, 326f); Lk 12:58; Ac 16:23f, 37; Rv 2:10. Pass. Mt 5:25; Lk 23:25; J 3:24; cp. Lk 23:19. παραδιδόναι εἰς φ. (Diod S 11, 40, 3 παρέδωκαν εἰς φ.; 12, 31, 2; 17, 32, 2; OGI 669, 15) Ac 8:3; cp. Lk 21:12. τίθεσθαι εἰς φ. (cp. PEleph 12, 2 [III B.C.]) Ac 12:4. ἐν (τῇ) φυλακῇ τίθεσθαι Mt 14:3 v.l.; Ac 5:25; ἀποτίθεσθαι Mt 14:3; δῆσαι Mk 6:17; κατακλείειν Lk 3:20; Ac 26:10. τηρεῖν pass. 12:5. Of the nether world or its place of punishment (πνεῦμα 2 and 4c) 1 Pt 3:19 (BReicke, The Disobedient Spirits and Christian Baptism ’46, 116f). It is in a φ. in the latter sense that Satan will be rendered harmless during the millennium Rv 20:7. The fallen city of Babylon becomes a φυλακή haunt for all kinds of unclean spirits and birds 18:2ab.④ one of the periods of time into which the night was divided, a watch of the night (Hdt. 9, 51 al.; Diod S 14, 24, 4 δευτέρα φ.; Arrian, Anab. 6, 25, 5 φυλακὴ τῆς νυκτός; PPetr II, 45 II, 18 [246 B.C.] πρώτης φυλακῆς ἀρχομένης; LXX; Joseph.). Our lit. reflects the Rom. custom of dividing the time betw. 6 P.M. and 6 A.M. into four equal periods or watches (assigned pers. were responsible for security during each period) Mt 14:25; Mk 6:48 (Diod S 19, 26, 1 περὶ δευτέραν φυλακήν; Jos., Ant. 18, 356 περὶ τετάρτην φυλακήν; for περί s. also the Freiburg pap 76, 7 [II B.C.]: UWilcken, Deissmann Festschr. 1927, 10ff ln. 9f περὶ πρώτην φυλακὴν τ. νυκτός). Cp. Mt 24:43; Lk 12:38 (here perh. we are to think of only three night-watches, as among the Hebrews and Greeks [s. Jülicher, Gleichn. 168]: thus Diod, S. 19, 38, 3; Polyaenus 4, 8, 4; Jos., Bell. 5, 510). (Mk 13:35 uses the popular designations ὀψέ 2, μεσονύκτιον, ἀλεκτοροφωνία, πρωί̈; s. these entries.)—B. 1451. DELG s.v. φύλαξ. M-M. TW. -
123 φυλακτήριον
φυλακτήριον, ου, τό (φύλαξ, cp. φυλάσσω; Hdt.+; TestJob 47:11; Jos., Ant. 15, 249; Just., D. 46, 5; in var. senses) leather prayer band and case containing scripture passages, sometimes used as an amulet, prayer-band, prayer-case. One of the lit. senses of φ., which occurs only once in our lit., Mt 23:5, is ‘safeguard, means of protection’ (Demosth. 6, 24; Philo), esp. ‘amulet’, (Dioscor., Mat. Med. 5, 154; Plut., Mor. 377b al.; OGI 90, 45; PGM 1, 275; 3, 97; 127; 4, 86; 660; 708; 1071; 2506; 2510; 2694; 2705; 13, 796), but this sense is only one component of a more complex semantic phenomenon, where the referent reflects the Aramaic תְפִלִּין, i.e. two black leather boxes containing scripture passages worn on the forehead and the left arm, in keeping with Mosaic instruction Ex 13:9, 16; Dt 6:8; 11:18, where the directives appear to be figurative. Discovery of such small boxes, some with compartments, at the caves of Murabbaat, further confirms literary evidence of the practice. In some circles the devices were viewed as amulets protecting against demonic influences, and this understanding is reflected in Goodspeed’s rendering (‘they wear wide Scripture texts as charms’), which avoids the ambiguous Eng. loanword ‘phylacteries’.—Schürer II 479–81 (note 86 lit.; add YYadin, Tefillin fr. Qumran ’69); MFriedländer, Der Antichrist 1901, 155ff; GKropatscheck, De Amuletorum apud Antiquos Usu, diss. Greifswald 1907; Billerb. IV 1928, 250–76; GLanger, Die jüd. Gebetsriemen ’31; WKnox, St. Paul and the Church of the Gentiles ’39, 209; GFox, JNES 1, ’42, 373–77; Goodsp., Probs. 35f; CBonner, HTR 39, ’46, 25–53 (esp. 35), Studies in Magical Amulets ’50; JBowman, TU 73, ’59, 523–38; JTigay, HTR 72, ’79, 45–53; Pauly-W. I 467–76; Kl. Pauly IV 834; BHHW I 90f; RAC I 397–411 (lit.).—DELG s.v. φυλαξ 9. M-M. Sv. -
124 πιστός
πιστός, 1) Passivisch; – a) von der Person, der man glauben, trauen kann oder muß, treu, zuverlässig, glaubwürdig; ἑταῖρος, Il. 15, 331, u. oft; πιστότατος δέ οἱ ἔσκε, Il. 16, 147; φύλακες, Hes. Th. 755; γένος ϑεῶν, Pind. N. 10, 54; μάρτυρες, P. 1, 88. 12, 27; ἄγγελος, Aesch. Prom. 971; Soph. O. R. 385. 1118; φύλαξ, O. C. 357; Eur. oft; εἰς ξυμμαχίαν, Thuc. 3, 11, vgl. 8, 9; Plat. Phaed. 89 d; φίλοι, Phaedr. 233 d; πρός τι, Arist. pol. 3, 13. Bei den Persern sind οἱ πιστοί eine Art vertraute Räthe, Xen. An. 1, 5, 15, vgl. ὦ πιστὰ πιστῶν, = πιστόταται, Aesch. Pers. 681. – Auch adv., πιστῶς τὰ πρὸς αὐτὸν διακείμενος, Pol. 3, 98, 5. – b) von Sachen, worauf man bauen kann, zuverlässig, sicher, glaubhaft; ὅρκια πιστά, Hom., wie Pind. Ol. 10, 6 N. 9, 16; οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν, man darf den Weibern nicht mehr trauen, Od. 11, 456; σύμβολον πιστόν, Pind. Ol. 12, 8, wie τέκμαρ Aesch. Ag. 263; τεκμήρια, 543, u. öfter; ὁμιλία πιστὴ καὶ βέβαιος, Soph. Phil. 71; μαντεῖα, Tr. 77, u. sonst; πιστὰ καὶ οἰκότα, Her. 6, 82; πιστότερον ἢ ἀληϑέστερον σύγκειται, Antipho 3 γ 4; πιστῷ καὶ βεβαίῳ χρήσασϑαι λόγῳ, Plat. Tim. 49 b; εἰ πισταὶ ὑμῖν εἰσιν αἱ ὑποϑέσεις, Phaed. 107 b; dah. τὸ πιστόν, = πίστις, Unterpfand der Treue, was Glauben giebt, Verbürgung, Aesch. Ag. 637 Eum. 643 Ch. 391; ἦ καὶ τὸ πι στὸν τῆς ἀληϑείας νέμεις; Soph. Trach. 397; τὸ πιστὸν τόδε λόγων ἐμῶν δέχου, Eur. Or. 245; τὰ πίστ' ἐμαυτῷ τοῠ ϑράσους παρέξομαι, Phoen. 275, u. öfter; πιστὸν οὐδέν ἐστιν αὐτοῖς, Ar. Lys. 629; τὰ πιστὰ ποιεῖσϑαι, = πίστιν ποιεῖσϑαι, Her. 3, 8; πιστὰ δοῠναι καὶ λαβεῖν, Pfänder der Treue geben und empfangen, wodurch man sich gegenseitig verbürgt, Xen. An. 3, 2, 5 u. oft; Cyr. 3, 2, 23; πιστὰ ἠξίου γενέσϑαι, 7, 4, 3, vgl. An. 2, 2, 10; auch πιστὰ ϑεῶν ποιεῖσϑαι, einen Eid leisten, Cyr. 4, 2, 7; Sp. – 2) Akt., glaubend, trauend, sich auf Einen verlassend; Theogn. 283; τοῖς πεδαρσίοις κτύποις πιστός, Aesch. Prom. 919; Pers. 55; ἀλλ' ἔσϑ' ὅτῳ σὺ πιστὸς ὢν ἔδρας τάδε, Soph. O. C. 1035; vgl. Pors. Eur. Hec. 1125. – Auch = folgend, gehorsam, Sp., wohin man auch zieht τὴν χώραν οἰκείαν καὶ πιστὴν ποιεῖσϑαι Xen. Hell. 2, 4, 30.
-
125 τηρέω
τηρέω, wahrnehmen, bewahren, behüten; δώματα, H. h. Cer. 142; πόλιν, Pind. P. 2, 88; καί μ' ὁ πρέσβυς παραστείχοντα τηρήσας, Soph. O. R. 808; τηρῶ αὐτοὺς οὐδὲ δοκῶν ὁρᾶν κλέπτοντας, Ar. Equ. 1141; vom φύλαξ, Plat. Rep. VI, 484 c; τοὺς νέους, Legg. VIII, 836 a; παρακαταϑήκην, Isocr. 1, 22; εἰρήνην, Dem. 18, 89; öfter bei Sp., wie N. T. – Uebertr., beobachten, bes. Zeit u. Stunde wahrnehmen, den rechten Augenblick abpassen; Ar. Eccl. 652; ἄνεμον, Thuc. 1, 65; τηρήσαντες νύκτα χειμέριον ὕδατι καὶ ἀνέμῳ, 3, 22, u. öfter; τηρήσας με ἀνιόντα, auflauern, Dem. 53, 17; – mit folgendem μή, sich hüten, ὃ τηρήσετον, μὴ ἄρχειν ἐπιχειρήσῃ, Plat. Rep. IV, 442 a; Theaet. 169 c. – Med. τηρέομαι, sich wovor hüten, in Acht nehmen, τί, Ar. Vesp. 391; – τηρήσομαι hat passiv. Bdtg Thuc. 4, 30.
-
126 φυλακτήρ
φυλακτήρ, ῆρος, ὁ, = φύλαξ, Il. 9, 66. 80 u. sonst.
-
127 φυλακεύς
φυλακεύς, ὁ, ep. statt φύλαξ, φυλακῆες Opp. Cyn. 4, 295.
-
128 φυλακίς
См. также в других словарях:
φύλαξ — watcher masc nom/voc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλαξ' — φύλαξι , φύλαξ watcher masc dat pl (epic) φύλαξι , φύλαξις watching fem voc sg φύλαξαι , φυλάσσω keep watch and ward aor imperat mid 2nd sg φύλαξα , φυλάσσω keep watch and ward aor ind act 1st sg (homeric ionic) φύλαξε , φυλάσσω keep watch and… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλαξ — (I) ὁ, ΜΑ βλ. φύλακας. (II) ἡ, Α βλ. φυλακίδα … Dictionary of Greek
φυλάκεσσι — φύλαξ watcher masc dat pl (epic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φυλάκεσσιν — φύλαξ watcher masc dat pl (epic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φυλάκων — φύλαξ watcher masc gen pl φυλακός masc gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλακα — φύλαξ watcher masc acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλακας — φύλαξ watcher masc acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλακε — φύλαξ watcher masc nom/voc/acc dual φυλακός masc voc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλακες — φύλαξ watcher masc nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φύλακι — φύλαξ watcher masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)