Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

τὸ+ἀποβαίνειν

  • 21 Go

    v. intrans.
    P. and V. ἔρχεσθαι, χωρεῖν, ἰέναι, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. of βλώσκειν).
    Walk: Ar. and P. βαδίζειν (V. only in Soph., El. 1502 and Eur., Phœn. 544).
    Journey: P. and V. πορεύεσθαι.
    Be going to, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Go frequently: P. and V. φοιτᾶν.
    Let go: P. and V. φιέναι; see Release.
    met. ( of things), fare, turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν.
    Go well or ill: P. and V. χωρεῖν εὖ or κακῶς.
    Go too far: met., P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (Plat. also but rare P.), ἔρρειν (also Plat. but rare P.).
    Go about: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol.).
    Go away: P. and V. πέρχεσθαι, ποχωρεῖν, φορμᾶσθαι, V. μεθίστασθαι, ποστέλλεσθαι, φέρπειν, ποστείχειν, Ar. and V. παλλάσσεσθαι (rare P. in lit. sense), ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense.).
    Go back: see Retire.
    Return: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, V. ἐπέρχεσθαι, Ar. and P. ἐπαναχωρεῖν.
    Go back to a point in a discussion: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, νέρχεσθαι.
    Of things, revert: P. ἀναχωρεῖν; see Devolve (Devolve on).
    Go back on one's word: Ar. and P. ἐπιορκεῖν.
    Go before (a judge:) P. εἰσέρχεσθαι εἰς (acc.), πρός (acc.), ἀπαντᾶν πρός (acc.).
    Go by: P. and V. παρέρχεσθαι (acc. or absol.), παριέναι (acc. or absol.), P. παραμείβεσθαι (acc.) (Plat., Lach. 183E), V. παραστείχειν (acc. or absol.), Ar. and V. περᾶν (acc. or absol.).
    Go down: P. ἐπικαταβαίνειν; see also Abate.
    Of a ship: see Sink.
    Go down to death: Ar. and V. κατέρχεσθαι.
    Go into, enter: P. and V. εἰσέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. also acc. alone), ἐπεισέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone or dat. alone), V. παρέρχεσθαι (acc.), εἰσβάλλειν (acc.), Ar. and V. δύεσθαι (acc.), εἰσβαίνειν (acc. or absol.).
    Go in often: Ar. and V. εἰσφοιτᾶν.
    met., examine: P. and V. σκοπεῖν; see Examine.
    Embark on: P. and V. ἐμβαίνειν (εἰς, acc.), ἅπτεσθαι (gen.); see enter on.
    Go on, continue: P. διατελεῖν; see continue, met., rely on: see rely on.
    Go over, v. trans.: see Examine.
    Recapitulate:P. ἐπαναλαμβάνει, V. ναμετρεῖσθαι.
    Go over, desert, v. intrans.: Ar. and P. αὐτομολεῖν.
    Go over to ( the enemy): P. μεθίστασθαι παρά (acc.).
    Go out: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense), Ar. and V. ἐξέρπειν, V. ἐκφοιτᾶν.
    Go round: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol).
    Be enough: see Suffice.
    Go through: (lit.) P. and V. διέρχεσθαι (acc.), Ar. and V. διαπερᾶν (acc.) (rare P.), V. διέρπειν (acc.). διαστείχειν (acc.).
    Go through life: see pass.
    Pierce: V. διέρχεσθαι (gen.), διαπερᾶν (acc.).
    Travel through: P. διαπορεύεσθαι (acc.).
    met., narrate or examine: P. and V. διέρχεσθαι (acc.).
    Complete: P. and V. διεξέρχεσθαι (acc.).
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, φίστασθαι; see Endure.
    Go to, interj.; Ar. and V. ἔρρε, περρε, Ar. παγε; see Avaunt.
    Go to and fro: P. and V. φοιτᾶν, V. ἐπιστρέφεσθαι.
    Go up: P. and V. νέρχεσθαι, Ar. and P. ναβαίνειν.
    Go without: see Lack.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Go

  • 22 Happen

    v. intrans.
    P. and V. τυγχνειν, συντυγχνειν, συμβαίνειν, γίγνεσθαι, συμπίπτειν, παραπίπτειν, ἐκβαίνειν, V. κυρεῖν, ἐκπίπτειν, P. ἀποβαίνειν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Happen ( to do a thing): P. and V. τυγχνειν (part.), V. κυρεῖν (part.).
    Happen to, befal: P. and V. καταλαμβνειν, προσπίπτειν (dat.), παραπίπτειν (dat.), V. τυγχνειν (dat.), κυρεῖν (dat.), Of misfortunes also, V. προσπέτεσθαι (absol. or dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Happen

  • 23 Issue

    subs.
    P. and V. συμφορά, ἡ, τέλος, τό, τελευτή, ἡ, ἔργον, τό.
    Result: P. τὸ ἀποβαῖνον.
    Issues, risks: P. and V. γών, ὁ.
    Herein lies a great issue: V. κἀν τῷδʼ ἀγὼν μέγιστος (Eur., Med. 235).
    Grave is the crisis and I see two issues: V. μεγὰς γὰρ ἁγὼν καὶ βλέπω δύο ῥοπάς (Eur., Hel. 1090).
    Side issue: P. and V. πρεργον, τό.
    Point at issue, subject in dispute: P. and V. γών, ὁ.
    Come to an issue: P. and V. γωνίζεσθαι (pass.), P. κρίσιν ἔχειν.
    Shrewd in wishing to, join issue with tho arguments: V. συνετὸς δὲ χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων (Eur., Or. 921).
    If any one dares to join issue with the argument: P. ἐὰν δέ γέ τις... ὁμόσε τῷ λόγῳ τολμᾷ ἰέναι (Plat., Rep. 610C).
    Giving out: use P. παράδοσις, ἡ.
    Flowing out: P. and V. πορροή, ἡ, P. ἐκροή, ἡ (Plat.).
    Offspring: subs.: P. and V. ἔκγονος, ὁ, or ἡ; see Offspring.
    Die without male issue: P. ἄπαις τελευτᾶν ἀρσένων παίδων (Andoc. 15).
    ——————
    v. trans.
    Give out: P. and V. ἐκφέρειν.
    Issue orders: P. and V. παραγγέλλειν; see order, v.
    V. intrans. Happen: P. and V. συμβαίνειν, γίγνεσθαι, συμπίπτειν, παραπίπτειν, τυγχνειν, V. κυρεῖν, ἐκπίπτειν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Result: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν.
    Turn out: P. and V. ἐξέρχεσθαι, V. ἐξήκειν.
    Break out: V. ἐρρωγέναι (2nd perf. of ῥηγνύναι); see break out.
    Start from: P. and V. ὁρμᾶσθαι (πό, gen. or ἐκ gen.).
    Flow out: P. and V. πορρεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Issue

  • 24 Land

    v. trans.
    P. ἐκβιβάζειν, ποβιβάζειν, V. ἐκβῆσαι ( 1st aor. act. of ἐκβαίνειν).
    Land ( a fish). P. ἀνασπᾶσθαι (Plat.), V. ἐκσπᾶσθαι.
    Land in (troubles, etc.): P. and V. καθιστναι, εἰς (acc.).
    V. intrans. P. and V. ἐκβαίνειν, ποβαίνειν (Eur., frag.), P. ἀπόβασιν ποιεῖσθαι. ἐπεκβαίνειν.
    Put ashore: P. and V. κατγεσθαι, P. καταπλεῖν.
    Land at: P. σχεῖν (dat. or πρός, acc.) ( 2nd aor. of ἔχειν), προσβάλλειν (dat. or πρός, acc. or εἰς, acc.), P. and V. προσσχεῖν ( 2nd aor. of προσέχειν) (dat. or εἰς, acc.; V. also acc. alone), κατγεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone); see put in.
    Easy to land at, adj.: P. εὐαπόβατος.
    ——————
    subs.
    Country: P. and V. γῆ, ἡ, χώρα, ἡ, Ar. and V. χθών, ἡ, πέδον, τό, γαῖα, ἡ, V. αἶα, ἡ, οἶμος, ὁ.
    Native land: P. and V. πατρς, ἡ, Ar. and V. πάτρα, ἡ.
    Land for cultivation: P. and V. γῆ, ἡ, ἀγρός, ὁ, Ar. and V. ρουρα, ἡ (also Plat. but rare P.), γύαι, οἱ; see also Estate.
    Properly in land: P. ἔγγειος οὐσία, ἡ.
    Land ( as opposed to water): P. and V. γῆ, ἡ, V. χέρσος, ἡ.
    Mainland: P. and V. ἤπειρος, ἡ.
    By land, on foot: P. πεζῇ.
    From the land: V. χερσόθεν.
    Dry land: P. τὸ ξηρόν.
    On land ( as opposed to on sea): Ar. and P. κατ γῆν, P. κατʼ ἤπειρον.
    Bring to land, v. trans.: see put in at.
    ——————
    adj.
    Land (forces.): P. and V. πεζός.
    Living on land: P. and V. χερσαῖος.
    Agricultural: Ar. and P. γεωργικός.
    Land battle: P. πεζομαχία, ἡ. Ar. πεζὴ μχη.
    Fight a land battle, v.: Ar. and P. πεζομαχεῖν (absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Land

  • 25 Pass

    v. trans.
    Hand on: P. and V. παραδιδόναι.
    Passing ( the children) on through a succession of hands: V. διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν (τέκνα) (Eur., Hec. 1159).
    Pass ( word or message): P. and V. παραφέρειν, παραγγέλλειν, παρεγγυᾶν (Xen.).
    Go past: P. and V. παρέρχεσθαι, P. παραμείβεσθαι (Plat.), Ar. and V. περᾶν, V. παραστείχειν.
    Sail past: P. παραπλεῖν, παρακομίζεσθαι.
    Go beyond ( of time or place): P. and V. παρέρχεσθαι, Ar. and V. περᾶν (Eur., And. 102).
    Having passed the appointed time: V. παρεὶς τὸ μόρσιμον.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχισις (Thuc. 7, 6).
    Go through: P. and V. διέρχεσθαι.
    Cross: P. and V. περβαίνειν, διαβάλλειν, διαπερᾶν, περβάλλειν, Ar. and P. διαβαίνειν, περαιοῦσθαι, διέρχεσθαι, P. διαπεραιοῦσθαι (absol.), διαπορεύεσθαι, Ar. and V. περᾶν, V. ἐκπερᾶν.
    Pass ( time): P. and V. διγειν (Eur., Med. 1355) (with acc. or absol.), τρβειν, Ar. and P. διατρβειν (with acc. or absol.), κατατρβειν, V. ἐκτρβειν, διαφέρειν, διεκπερᾶν, Ar. and V. γειν.
    Pass time in a place: Ar. and P. ἐνδιατρβειν (absol.).
    Pass a short time with a person: P. σμικρὸν χρόνον συνδιατρίβειν (dat.) (Plat., Lys. 204C).
    Pass the night: P. and V. αὐλίζεσθαι, V. νυχεύειν (Eur., Rhes.).
    Pass ( accounts): P. ἐπισημαίνεσθαι (εὐθύνας) (Dem. 310).
    Pass ( a law), of the lawgiver: P. and V. τιθέναι (νόμον); of the people: P. and V. τθεσθαι (νόμον).
    Pass sentence: P. and V. ψῆφον φέρειν, ψῆφον διαφέρειν, ψῆφον τθεσθαι, P. δίκην ψηφίζεσθαι.
    Pass sentence on: see Condemn.
    Never would they have lived thus to pass sentence on another man: V. οὐκ ἄν ποτε δίκην κατʼ ἄλλου φωτὸς ὧδʼ ἐψήφισαν (Soph., Aj. 648).
    V. intrans. P. and V. ἔρχεσθαι, ἰέναι, χωρεῖν, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, περᾶν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. of βλώσκειν).
    A goddess shall be struck by mortal hand unless she pass from my sight: V. βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερὶ εἰ μὴ ʼξαμείψει χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν (Eur., Or. 271).
    Let pass: P. and V. ἐᾶν; see admit, let slip.
    Go through: P. and V. διέρχεσθαι.
    Go by: P. and V. παρέρχεσθαι, V. παρήκειν.
    Go by ( of time): P. προέρχεσθαι.
    Elapse: P. and V. παρέρχεσθαι, διέρχεσθαι.
    Expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν; see also under past.
    Disappear: P. and V. φανίζεσθαι, διαρρεῖν, πορρεῖν, φθνειν (Plat.).
    Pass ( of a law): P. and V. νικᾶν.
    Be enacted: P. and V. κεῖσθαι.
    Pass along: P. ἐπιπαριέναι (acc.).
    Pass away: P. and V. πέρχεσθαι, παρέρχεσθαι.
    This decree caused the danger that lowered over the city to pass away like a cloud: P. τοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος (Dem. 291).
    met., disappear: P. and V. φανίζεσθαι, διαρρεῖν, πορρεῖν, φθνειν (Plat.), Ar. and V. ἔρρειν (also Plat. but rare P.).
    Have passed away, be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (also Plat. but rare P.).
    Pass by: see pass, v. trans.
    met., neglect: P. and V. μελεῖν; see Neglect, Omit.
    Pass from ( life): P. and V. παλλάσσεσθαι βίου, V. μεταστῆναι βίου.
    Pass into: see Enter.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν (εἰς acc., or ἐπί acc.); see Change.
    Pass off: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν.
    Pass away: see pass away.
    Pass on: P. προέρχεσθαι, P. and V. προβαίνειν.
    Pass out of: V. ἐκπερᾶν (acc. or gen.).
    Pass over, omit: P. and V. παριέναι, παραλείπειν, ἐᾶν; see Omit.
    Pass over in silence: P. and V. σιγᾶν (acc.), σιωπᾶν (acc.), V. διασιωπᾶν (acc.).
    Slight: see Slight.
    Pass through: P. and V. διέρχεσθαι (acc.), V. διέρπειν (acc.), διαστείχειν (acc.), Ar. and V. διεκπερᾶν (acc.), διαπερᾶν (acc.) (rare P.).
    Travel through: Ar. and V. διαπερᾶν (acc.) (rare P.), P. διαπορεύεσθαι (acc.).
    Pass through, into: V. διεκπερᾶν εἰς (acc.).
    Pierce: see Pierce.
    Of time (pass through life, etc.): P. and V. διέρχεσθαι (acc.), V. διαπερᾶν (also Xen. but rare P.).
    met., endure: P. and V. διεξέρχεσθαι; see Endure.
    Bring to pass: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, διαπράσσειν (or mid. in P.); see Accomplish.
    Come to pass: P. and V. συμβαίνειν, συμπίπτειν, παραπίπτειν, γίγνεσθαι, τυγχνειν, συντυγχνειν; see Happen.
    ——————
    subs.
    Defile: P. and V. εἰσβολή, ἡ, ἄγκος, τό (Xen.), P. στενόπορα, τά, στενά, τά, πάροδος, ἡ, V. στενωπός, ἡ.
    Safe conduct: Ar. and P. δίαδος, ἡ, P. ἄδεια, ἡ, P. and V. ἀσφλεια, ἡ.
    Difficulty: P. and V. πορία, ἡ; see also predicament.
    Having come to so sore a pass: V. εἰς τὰς μεγίστας συμφορὰς ἀφιγμένος (Eur., I.A. 453).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pass

  • 26 Prove

    v. trans.
    Make trial or proof of: P. and V. πειρᾶσθαι (gen.), γεύεσθαι (gen.) (Plat.), Ar. and P. ποπειρᾶσθαι (gen.), Ar. and V. ἐκπειρᾶσθαι (gen.).
    Test: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν, Ar. and P. δοκιμάζειν, βασανίζειν.
    Show: P. and V. δεικνύναι, ποδεικνναι, ἐνδείκνυσθαι, ἐπιδεικνναι, P. τεκμηριοῦν, Ar. and P. ποφαίνειν.
    Bring home: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν.
    Prove oneself (a friend, etc.): P. and V. παρέχειν ἑαυτόν (acc.).
    Be proved (a friend, etc.): P. and V. ἐξετάζεσθαι, φαίνεσθαι, ἐκφαίνεσθαι (rare P.), Ar. and P. ναφαίνεσθαι.
    Be proved to have: P. and V. φαίνεσθαι ἔχων.
    V. intrans. Turn out: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν, V. ἐξήκειν; see turn out.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prove

  • 27 Result

    subs.
    P. and V. συμφορά, ἡ, τέλος, τό, τελευτή, ἡ, ἔργον, τὸ.
    The final result: P. τὸ τελευταῖον ἐκβάν (Dem. 12).
    The result will soon make it plain: Ar. τοὔργον τάχ’ αὐτὸ δείξει (Lys. 376).
    When they saw the result of the sea battle: P. ὡς ᾔσθοντο τὰ τῆς ναυμαχίας (Thuc. 8, 43).
    We like the thing both for its own sake and its results: P. αὐτό τε αὑτοῦ χριν ἀγαπῶμεν καὶ τῶν ἀπʼ αὐτοῦ γιγνομένων (Plat., Rep. 357C).
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. συμβαίνειν, συμπίπτειν, ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν; see also Happen.
    Follow: P. and V. ἕπεσθαι (dat.).
    Result in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Result

  • 28 True

    adj.
    P. and V. ληθής, ὀρθός, Ar. and V. ἔτυμος (also Plat., Phaedr. 260E, but rare P.), ἐτήτυμος, V. ναμερτής.
    Unlying: P. and V. ἀψευδής, V. σαφής.
    Genuine: P. and V. γνήσιος P. ἀληθινός ἀκίβδηλος.
    Faithful: P. and V. πιστός βέβαιος.
    True-born: P. and V. γνήσιος, V. θαγενής.
    True story, as opposed to a myth: P. λόγος, ὁ opposed to μῦθος (Plat., Gorg. 523A).
    Come true, be fulfilled, v.: P. and V. ἐκβαίνειν, V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν, P. ἀποβαίνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > True

  • 29 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

См. также в других словарях:

  • ἀποβαίνειν — ἀποβαίνω step off from pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αποβαίνω — (AM ἀποβαίνω) 1. καταλήγω, καταντῶ 2. καθίσταμαι, γίνομαι, αποδεικνύομαι αρχ. 1. αποβιβάζομαι 2. φεύγω, αναχωρῶ 3. (για πρόσωπα) καταντῶ, γίνομαι 4. (για ελπίδες) αποτυγχάνω, διαψεύδομαι 5. επιτυγχάνω 6. πραγματοποιοῡμαι, επαληθεύω 7. (μτβ.)… …   Dictionary of Greek

  • επιλήσμων — ἐπιλήσμων, ον (AM) αυτός που έχει την τάση να ξεχνά («δυσμαθέστερον ἀποβαίνειν καὶ ἐπιλησμονέστερον», Ξεν.) (| αρχ. αυτός που φέρνει λησμονιά. [ΕΤΥΜΟΛ. < επί + λήσμων < *λάθ μων < αορ. θ. λαθ. τού λανθάνω (πρβλ. αόρ. β’ έ λαθ ον) με σ… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»