Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

τὸ+φρονεῖν

  • 21 Outside

    prep.
    P. and V. ἔξω (gen.), ἐκτός (gen.), V. ἐκποδών (gen.) (also Xen. but rare P.); see Without.
    Except: P. and V. πλήν (gen.), P. ἔξω (gen.), ἐκτός (gen.); see Except.
    ——————
    adv.
    P. and V. ἔξω. ἐκτός, ἐκποδών, V. ἐκτόθεν.
    From outside: P. and V. ἔξωθεν, V. θύραθεν, ἐκτόθεν.
    ——————
    adv.
    P. and V. ὁ ἔξω, ὁ ἔξωθεν; see also Foreign.
    ——————
    subs.
    P. and V. τὸ ἔξω.
    At the outside: see at most, under Most.
    From the outside those thought wise are in high repute, but within they are the equals of other men: V. ἔξωθέν εἰσιν οἱ δοκοῦντες εὖ φρονεῖν λαμπροὶ, τὰ δʼ ἔνδον πᾶσιν ἀνθρώποις ἴσοι (Eur., And. 330).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Outside

  • 22 Part

    subs.
    Portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λχος, τό.
    Division: P. and V. μερς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.
    Direction: see Direction.
    Part in a play: P. σχῆμα, τό.
    I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
    It is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
    The part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337).
    In part: P. μέρος τι; see Partly.
    For my part: V. τοὐμὸν μέρος.
    I for my part: P. and V. ἔγωγε.
    For the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
    You have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
    Take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see Share.
    Take ( a person's) part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τ (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.
    Take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.).
    Parts, natural capacity: P. and V. δναμις, ἡ.
    Character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.
    Cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see Cleverness.
    Quarters: P. and V. τόποι, οἱ.
    Be in foreign parts, v.: Ar. and P. ποδημεῖν.
    From all parts: see from every direction, under Direction.
    ——————
    v. trans.
    Separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβνειν, διαιρεῖν, διιστναι (Eur., frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφσαι ( 1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
    Cut off: P. ἀπολαμβνειν, διαλαμβνειν.
    Separate locally ( as a dividing line): P. and V. σχίζειν.
    About the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410).
    V. intrans. Fork ( of a road): P. and V. σχίζεσθαι.
    Break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see Break.
    Of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447).
    Be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, φίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρνεσθαι.
    When we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
    Part from: P. and V. φίστασθαι (gen.), V. ποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., H.F. 1375).
    Part with: P. and V. παλλάσσεσθαι (gen.), φίστασθαι (gen.), πολείπεσθαι (gen.).
    Be deprived of: see under Deprive.
    Give: see Give.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Part

  • 23 Plume oneself

    v. trans.
    P. and V. φρονεῖν μέγα (ἐπ, dat.), γάλλεσθαι (dat., or ἐπ, dat.). ἁβρύνεσθαι (dat.) (Plat.), σεμνύνεσθαι (ἐπ, dat.). λαμπρύνεσθαι (dat.), P. φιλοτιμεῖσθαι (ἐπί, dat.), καλλωπίζεσθαι (dat., or ἐπί, dat.), Ar. and V. χλιδᾶν (ἐπ. dat.), ἐπαυχεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Plume oneself

  • 24 Pride

    subs.
    In bad sense: P. and V. φρόνημα, τό, ὕβρις, ἡ, ὄγκος, ὁ, P. ὑπερηφανία, ἡ, ὑπεροψία, ἡ, μεγαλαυχία, ἡ, V. χλιδή, ἡ, φρόνησις, ἡ.
    In good sense: P. and V. φρόνημα, τό, V. φρόνησις, ἡ (Eur., frag.).
    The pride of, boast of: P. and V. σχῆμα, τό (Eur., And. 1), V. πρόσχημα, τό, γαλμα, τό, φάος, τό, φῶς, τό, αὔχημα, τό.
    Take pride in: see pride oneself on.
    Pride oneself on, v.: P. and V. φρονεῖν μέγα (ἐπ, dat.), γάλλεσθαι (dat., or ἐπ, dat.), ἁβρνεσθαι (dat.) (Plat.), σεμννεσθαι ἐπ (dat.), λαμπρνεσθαι (dat.), P. φιλοτιμεῖσθαι (dat., or ἐπί, dat.), καλλωπίζεσθαι (dat., or ἐπί, dat.), Ar. and V. χλιδᾶν (ἐπ, dat.), ἐπαυχεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pride

  • 25 Puff

    v. trans.
    P. and V. φυσᾶν.
    met., exaggerate: P. λόγῳ αἴρειν.
    V. intrans. P. and V. φυσᾶν, V. φυσιᾶν.
    Puff out one's cheeks: P. τὰς γνάθους φυσᾶν (Dem. 442).
    Puff out your right cheek: V. φύσα τὴν γνάθον τὴν δεξιάν (Ar., Thesm. 221).
    Puff up, met.: P. and V. χαυνοῦν (Plat.), Ar. and V. ὀγκοῦν, V. ἐκχαυνοῦν, ἐξογκοῦν.
    Be puffed up: P. and V. φρονεῖν μέγα, Ar. and V. ὀγκοῦσθαι (also Xen.), Ar. ὀγκύλλεσθαι, V. πνεῖν μεγλα, ἐξογκοῦσθαι; see be proud, under Proud.
    I was puffed up with folly: V. ἐξηνεμώθην (ἐξανεμοῦν) μωρίᾳ (Eur., And. 938).
    ——————
    subs.
    P. and V. φσημα, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Puff

  • 26 Sanity

    subs.
    P. and V. τὸ φρονεῖν.
    Mind: P. and V. νοῦς, ὁ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sanity

  • 27 Sect

    subs.
    P. σύστασις, ἡ.
    Faction: P. and V. στσις, ἡ,
    The sect of, the followers of: use P. οἱ ἀμφί (acc.).
    Belong to the sect of: use P. and V. φρονεῖν τὰ (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sect

  • 28 Side

    subs.
    Of animals: P. and V. πλευρά, ἡ (generally pl.), Ar. and V. πλευρόν, τό (generally pl.).
    From the side: V. πλευρόθεν.
    Of things: P. πλευρά, ἡ (Plat.), V. πλευρόν, τό, πλευρώματα, τά.
    Of ship: P. and V. τοῖχος, ὁ (Thuc. 7, 36).
    Of a triangle: P. πλευρά, ἡ (Plat.).
    Flank: P. and V. λαγών, ἡ (Xen. also Ar.).
    Edge, border: P. χεῖλος, τό; see Edge.
    Region, quarter, direction: P. and V. χείρ, ἡ.
    On which side? V. ποτέρας τῆς χερός; (Eur., Cycl. 681).
    On the right side: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς, or adj., V. ἐνδέξιος (Eur., Cycl. 6); see Right.
    On the left side: P. ἐν ἀριστερᾷ. V. ἐξ ριστερᾶς; see Left.
    On this side: P. and V. ταύτῃ, τῇδε.
    On that side: P. and V. ἐκεῖ, ἐνταῦθα.
    On this side and on that: P. ἔνθα μὲν... ἔνθα δέ, P. and V. ἔνθεν κἄνθεν, V. ἄλλῃ... κἄλλῃ, ἐκεῖσε κἀκεῖσε, κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο; see hither and thither, under Thither.
    On which of two sides: P. ποτέρωθι.
    On all sides: Ar. and P. πάντη, ἡ, P. and V. πανταχοῦ, πανταχῆ, V. πανταχοῦ, πανταχῆ.
    From all sides: P. and V. πάντοθεν (Plat., Andoc. Isae.), Ar. and P. πανταχόθεν.
    Friends passing out to them from this side and from that: V. παρεξιόντες ἄλλος ἄλλοθεν φίλων (Eur., Phoen. 1248).
    On the father's side ( of relationship): P. and V. πατρόθεν, πρὸς πατρός, V. τὰ πατρόθεν.
    On the mother's side: P. and V. πρὸς μητρός, V. μητρόθεν (Eur., Ion, 672). P. κατὰ τήν μητέρα (Thuc. 1, 127).
    On the opposite side of: P. and V. πέραν (gen.).
    By the side of: P. and V. πρός (dat.); near.
    From both sides: P. ἀμφοτέρωθεν.
    Shaking her hair and head from side to side: V. σείουσα χαίτην κρᾶτά τʼ ἄλλοτʼ ἄλλοσε (Eur., Med. 1191).
    On the other sid: V. τἀπὶ θάτερα (Eur., Bacch. 1129), P. and V. τἀπέκεινα (also with gen.), P. τὰ ἐπὶ θάτερα (gen.) (Thuc. 7, 84).
    Side by side: use together.
    We twain shall lie in death side by side: V. κεισόμεσθα δε νεκρὼ δύʼ ἑξῆς (Eur., Hel. 985).
    Party, faction: P. and V. στσις, ἡ.
    I should like to ask the man who severely censures my policy, which side he would have had the city take: P. ἔγωγε τὸν μάλιστʼ ἐπιτιμῶντα τοῖς πεπραγμένοις ἡδέως ἂν ἐροίμην τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετʼ ἄν (Dem. 246).
    Attach to one's side, v.: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσγεσθαι προστθεσθαι.
    Change sides: P. μεθίστασθαι.
    Take sides ( in a quarrel): P. διίστασθαι, συνίστασθαι πρὸς ἑκατέρους (Thuc. 1, 1); see side with, v.
    Take sides with ( in a private quarrel): P. συμφιλονεικεῖν (dat.).
    You preferred the side of the Athenians: P. εἵλεσθε μᾶλλον τὰ Ἀθηναίων (Thuc. 3, 63).
    On the side of, in favour of: P. and V. πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D).
    I am quite on the father's side: V. κάρτα δʼ εἰμὶ τοῦ πατρός (Æsch., Eum. 738).
    There are two sides to everything that is done and said: P. πᾶσίν εἰσι πράγμασι καὶ λόγοις δύο προσθῆκαι (Dem. 645).
    Leave on one side: P. and V. παριέναι; see Omit.
    ——————
    adj.
    P. πλάγιος.
    Side issue: P. and V. πρεργον, τό.
    ——————
    v. intrans.
    Side with: P. and V. προστθεσθαι (dat.), φρονεῖν (τά τινος), ἵστασθαι μετ (gen.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι (dat.), Ar. and V. συμπαραστατεῖν (dat.); see Favour.
    Be friendly to: P. and V. εὐνοεῖν (dat.), P. εὐνοϊκῶς, διακεῖσθαι πρός (acc.).
    Side with the Athenians: P. Ἀττικίζειν.
    Side with the Persians: P. Μηδίζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Side

  • 29 Support

    v. trans.
    Lean, rest: P. and V. ἐρείδειν (Plat. but rare P.); see Lean.
    Support oneself on: Ar. and P. ἐπερείδεσθαι (dat.), P. ἀπερείδεσθαι (dat.).
    Supporting your figure on a staff: Ar. διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ (Eccl. 150).
    met., maintain, feed: P. and V. τρέφειν, βόσκειν (Thuc. 7, 48, but rare P.), V. φέρβειν, P. διατρέφειν (Dem. 419).
    Support oneself, make a living: Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, P. βιοτεύειν, V. συλλέγειν βίον.
    Hold out: P. and V. ἀντέχειν.
    Preserve: P. and V. σώζειν, διασώζειν, φυλάσσειν, διαφυλάσσειν; see Defend.
    Reinforce: P. and V. βοηθεῖν (dat.); see Reinforce.
    Help: P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.); see help.
    Endure: P. and V. νέχεσθαι, φέρειν; see Endure.
    Substantiate: P. βεβαιοῦν.
    Support in the courts or council chamber ( a person or course of action): P. συναγορεύειν (acc. or dat.), P. and V. συνηγορεῖν (dat.), περδικεῖν (gen.) (Plat.).
    Support a person as advocate: P. and V. συνηγορεῖν (dat.), συνδικεῖν (dat.), P. συνειπεῖν (dat.).
    Did you support those in favour of death or did you oppose? P. πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες; (Lys. 122).
    Support the policy of the state: P. τοῖς κοινῇ δόξασι βοηθεῖν.
    Side with ( a party or person): P. and V. εὐνοεῖν (dat.).
    Stand by: see Aid.
    Support the Lacedaemonians: P. τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν (Thuc. 5, 84), or use P. Λακωνίζειν.
    I support your cause V. εὖ φρονῶ τὰ σά (Soph., Aj. 491).
    Support the Athenians: P. Ἀττικίζειν.
    Support the Persians: P. Μηδίζειν.
    The party among the Athenians who supported them: P. οἱ αὐτοῖς τῶν Ἀθηναίων συμπράσσοντες (Thuc. 3, 36).
    ——————
    subs.
    Prop: P. and V. ἔρεισμα, τό (Plat.).
    Pillar: V. στῦλος, ὁ; see Pillar.
    The steps of an old man are wont to wait upon the support of another's hand: V. ποὺς... πρεσβύτου φιλεῖ χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα (Eur., Phoen. 847).
    met., of a person: V. ἔρεισμα, τό, στῦλος, ὁ; see Bulwark.
    Sustenance: P. and V. τροφή, ἡ, βίος, ὁ, Ar. and V. βίοτος, ὁ.
    Help: P. βοήθεια, ἡ.
    Advocacy: P. συνηγορία, ἡ.
    In support of: use prep., P. and V. πέρ (gen.).
    Preservation: P. and V. φυλακή, ἡ, σωτηρία, ἡ.
    Confirmation: P. βεβαίωσις, ἡ.
    Favour, good-will: P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Support of the Athenians: P. Ἀττικισμός, ὁ.
    Support of the Persians: P. Μηδισμός, ὁ.
    Support of the Lacedaemonians: P. Λακωνισμός, ὁ (Xen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Support

  • 30 Swell

    v. trans.
    Increase: P. and V. αὐξνειν, αὔξειν, P. ἐπαυξάνειν, V. ἀλδαίνειν.
    Puff up: P. and V. φυσᾶν, Ar. and P. ὀγκοῦν, V. ἐξογκοῦν; see Puff up (Puff).
    V. intrans. Ar. and P. οἰδεῖν, P. and V. νοιδεῖν (Plat.), σπαργᾶν (Plat.), V. ἐξοιδεῖν (Eur., Cycl.).
    Of fruit: Ar. οἰδνειν.
    Increase: P. and V. αὐξνεσθαι, αὔξεσθαι, P. ἐπαυξάνεσθαι, V. ὀφέλλεσθαι.
    The stream of the Asopus was much swollen: P. ὁ Ἄσωπος... ἐρρύη μέγας (Thuc. 2, 5).
    Swell with anger: use P. and V. ζεῖν, κυμαίνειν ( Plat.).
    Swell with milk: P. and V. σπαργᾶν.
    Swell with pride: P. and V. φρονεῖν μέγα, περφρονεῖν, V. πνεῖν μεγλα.
    Be puffed up: Ar. and V. ὀγκοῦσθαι (also Xen.), V. ἐξογκοῦσθαι, Ar. ὀγκύλλεσθαι.
    Swell with passion: P. and V. σφριγᾶν, P. σπαργᾶν.
    Swell with waves: P. κυμαίνειν (Plat.).
    ——————
    subs.
    Of the sea: Ar. and V. οἶδμα, τό, σλος, ὁ, or use wave.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Swell

  • 31 Think

    v. trans.
    Consider, hold: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, γειν, V. νέμειν, P. ὑπολαμβάνειν (Dem. 1228).
    Be thought, considered: P. and V. δοκεῖν.
    absol., think that, with clause following: P. and V. ἡγεῖσθαι, νομίζειν, οἴεσθαι, Ar. and V. δοκεῖν (rare P.).
    Reflect: P. and V. φρονεῖν, ἐνθυμεῖσθαι, συννοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.), νοεῖν (or mid.), φροντίζειν.
    The man who does not say what he thinks: P. ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ (Dem. 319. cf. Eur., I. A. 476).
    As I think: P. and V. ὡς ἐμοὶ δοκεῖ.
    Methinks: see Methinks.
    I think not: P. οὔ μοι δοκῶ, V. οὐ δοκῶ (Eur., And. 670).
    Think fit: see under Fit.
    Think highly of: see Value.
    Think ill of: see Despise.
    Think of, reflect on: P. and V. ἐνθυμεῖσθαι (acc. P. also gen.), ἐννοεῖν (or mid.) (acc.), συννοεῖν (or mid.) (acc.); see Reflect.
    Devise: P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι; devise.
    Think of doing thing: see Intend.
    Think out: P. and V. ἐκφροντίζειν; see Devise.
    Think over: use P. and V. βουλεύεσθαι περ (gen.); see reflect on.
    Think with a person: P. συνοίεσθαι (absol.); see Agree.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Think

  • 32 Unsound

    adj.
    P. and V. σαθρός, παυλος, οὐχ γιής.
    Rotten: Ar. and P. σαπρός.
    Be unsound in mind, v.: P. and V. οὐ φρονεῖν; see be mad, under Mad.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unsound

  • 33 Vain

    adj.
    Puffed up: P. and V. σεμνός, ὑψηλός, P. περήφανος, μεγαλόφρων, ὀγκώδης, V. πέρφρων, σεμνόστομος, ὑψηλόφρων (also Plat. but rare P.). ὑψήγορος, πέρκοπος, Ar. and P. χαῦνος (Plat.), Ar. and V. γαῦρος.
    Be vain, v.: P. and V. φρονεῖν μέγα, V. πνεῖν μεγλα, ἐξογκοῦσθαι, Ar. and V. ὀγκοῦσθαι (also Xen.), Ar. ὀγκύλλεσθαι; see be proud, under Proud.
    Make vain: see puff up.
    Useless, ineffectual: P. and V. κενός, μταιος, νωφελής, νήνυτος, V. νωφέλητος (also Xen.), P. ἄπρακτος.
    In vain: P. and V. μτην, ἄλλως, δι κενῆς (Eur., Tro. 753), V. ματαίως, ἐν κενοῖς (Soph. Aj. 971), ἄκραντα.
    This is all in vain: V. τοῦτʼ νηνύτως ἔχει (Soph., frag.).
    Be in vain, v.: V. ματᾶν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Vain

  • 34 Wit

    subs.
    Cleverness: P. and V. σνεσις, ἡ, τὸ συνετόν, σοφία, ἡ, P. δεινότης, ἡ, Ar. and P. δεξιότης, ἡ.
    Intellect, mind: P. and V. νοῦς, ὁ, φρόνησις, ἡ, γνώμη, ἡ, Ar. and P. δινοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).
    Mother wit: P. οἰκεία σύνεσις ( Thuc 1, 138).
    Conversational cleverness: P. χαριεντισμός, ὁ, εὐτραπελία, ἡ.
    A witty person: see adj., P. and V. γέλοιος (Eur., frag.), Ar. and P. χαρίεις, ἀστεῖος.
    Play the wit, v.: Ar. and P. χαριεντίζεσθαι.
    Be at one's wit's end: P. and V. πορεῖν, μηχανεῖν (rare P.), P. ἄπορος καθεστηκέναι, ἐν ἀπόρῳ ἔχεσθαι.
    At one's wit's end, adj.: P. and V. πορος, μήχανος (rare P.).
    Lose one's wits: P. and V. ἐξίστασθαι, οὐ φρονεῖν, παραφρονεῖν; see be mad, under mad.
    With one's wits about one, adj.: Ar. and P. ὀξύς, P. and V. δριμύς (Plat. also Eur., Cycl.); see Clever.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wit

См. также в других словарях:

  • φρονεῖν — φρονέω to be minded pres inf act (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Liste griechischer Phrasen/Phi — Phi Inhaltsverzeichnis 1 Φάγε, πίε, εὐφραίνου. 2 φησὶν σιωπῶν …   Deutsch Wikipedia

  • υπερφρονώ — έω, ΜΑ [ὑπέρφρων, ονος] 1. λόγω τής αλαζονείας μου δεν δίνω αρκετή σημασία σε κάτι, περιφρονώ, υποτιμώ (α. «θεοῡ λόγος... οὐδὲ τὸ οἰκετικὸν γένος ὑπερφρονῶν τῆς κλήσεως», Ευσ. β. «ὑπερφρονήσας τὸν παρόντα δαίμονα», Αισχύλ.) 2. υπερέχω, ξεπερνώ… …   Dictionary of Greek

  • φρονώ — φρονῶ, έω, ΝΜΑ έχω τη γνώμη, νομίζω, πιστεύω (α. «δεν φρονούμε τα ίδια» β. «φρονώ ότι η Καρχηδών πρέπει να καταστραφεί», παροιμ. φρ. γ. «ἄλλα φρονεόντων καὶ ἄλλα λεγόντων», Ηρόδ.) αρχ. 1. σκέπτομαι, συλλογίζομαι, διανοούμαι («ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς… …   Dictionary of Greek

  • мыслить — мыслю, укр. мислити, ст. слав. мыслити, мышлѭ βούλεσθαι, φρονεῖν (Супр.), болг. мисля, сербохорв. ми̏слити, ми̏сли̑м, словен. misliti, mȋslim, чеш. mysliti, слвц. mуsliеt᾽, польск. myslec, в. луж. myslic, н. луж. myslis. Производное от мысль,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Codex Boernerianus — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 012 First page of the codex with lacunae in Romans 1:1 4 …   Wikipedia

  • Außenwahrnehmung — Wahrnehmung bezeichnet im Allgemeinen den Vorgang der Sinneswahrnehmung von physikalischen Reizen aus der Außenwelt eines Lebewesens, also die bewusste und unbewusste Sammlung von Informationen eines Lebewesens über seine Sinne. Auch die so… …   Deutsch Wikipedia

  • Bewusst — Bewusstseinvorstellung aus dem 17. Jahrhundert Bewusstsein (lat. conscientia „Mitwissen“ und agr. συνείδησις syneidesis „Miterscheinung“, „Mitbild“, „Mitwissen“ …   Deutsch Wikipedia

  • Bewusstsein — Bewusstseinvorstellung aus dem 17. Jahrhundert Bewusstsein (lat. conscientia „Mitwissen“ und agr. συνείδησις syneidesis „Miterscheinung“, „Mitbild“, „Mitwissen“, συναίσθησις Mitwahrnehmung und φρόνησις …   Deutsch Wikipedia

  • Bewusstseinsforschung — Bewusstseinvorstellung aus dem 17. Jahrhundert Bewusstsein (lat. conscientia „Mitwissen“ und agr. συνείδησις syneidesis „Miterscheinung“, „Mitbild“, „Mitwissen“ …   Deutsch Wikipedia

  • Bewußtsein — Bewusstseinvorstellung aus dem 17. Jahrhundert Bewusstsein (lat. conscientia „Mitwissen“ und agr. συνείδησις syneidesis „Miterscheinung“, „Mitbild“, „Mitwissen“ …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»