Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

πέρι

  • 1 περι-

         περι-
        приставка со смыслом:
        1) около, вокруг, кругом (περιβάλλω)
        2) сверх, через, совершенно, весьма (περιγίγνομαι, περικαλλής)

    Древнегреческо-русский словарь > περι-

  • 2 περι

        I.
         περί
        I
         (ῐ) adv. вокруг, кругом
        

    π. τ΄ ἀμφί τε HH.(по)всюду кругом - см. тж. πέρι I

        II
         анастрофически πέρῐ
        1) praep. cum gen.:
        (1) вокруг, около
        

    (π. τρόπιος Hom.; π. Δαρδανίας Eur.)

        (2) за, из-за
        

    (μάχεσθαι π. τινος Hom.; κινδυνεύειν π. τινος Her.; δεδιέναι π. τινος Plat.; π. ψυχῆς ὅ ἀγών Xen.; μάχη περί τινος Plat.)

        (3) касательно, насчет, о
        

    (π. τινος ἀκουέμεναι Hom.; π. τινος διαλέγεσθαι Xen.)

        π. μὲν δέ βρώσεως καὴ πόσεως Xen. — что же касается пищи и питья;
        ἀριθμοῦ δὲ πέρι Her. — что же касается количества;
        περὴ γενέσεως καὴ φθορᾶς Plat. (вопрос) о возникновении и гибели;
        τοῦ πέρι ; Plat.насчет чего?

        (4) с целью, для, ради
        

    π. τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον Dem.чтобы отомстить Филиппу

        (5) поверх, по
        

    (π. γᾶς Sappho)

        (6) выше
        

    π. πάντων ἔμμεναι ἄλλων Hom. — быть выше всех прочих;

        π. πάντων κρατερός Hom. — сильнейший из всех;
        π. παντὸς ποιεῖσθαι Xen. — ставить выше всего;
        π. πολλοῦ ποιεῖσθαι Thuc. — ставить высоко;
        π. ὀλίγου ποιεῖσθαι Xen. — невысоко ставить;
        π. οὐδενὸς ἡγεῖσθαι Lys.ни во что не ставить

        2) praep. cum dat.:
        (1) вокруг, около
        

    (π. στήθεσσι Hom.; π. τῇσι κεφαλῇσι Her.; π. τῇ χειρί Plat.)

        ἑσταότες π. Πατρόκλῳ Hom.стоящие вокруг (тела) Патрокла

        (2) с помощью, посредством
        

    π. δουρὴ πεπαρμένος Hom.пронзенный копьем

        (3) возле, рядом с, у, при
        

    (π. πύλῃσι Hom.; νεκρὸς π. νεκρῷ Soph.)

        (4) за, из-за
        

    (π. τινι μάχεσθαι Hom.; π. τινι φοβεῖσθαι Thuc.)

        (5) касательно, насчет
        

    θαρρεῖν π. τινι Plat. — питать доверие, т.е. быть уверенным насчет чего-л.

        (6) вследствие, в связи с, из-за
        

    (π. φόβῳ Aesch.)

        π. αὑτῷ Thuc.по собственной вине

        (7) целиком, вполне
        

    π. κῆρι, π. φρεσίν или π. θυμῷ Hom. — всем сердцем, от всей души;

        π. σθένεϊ Hom.изо всех сил

        3) praep. cum acc.:
        (1) кругом, около, вокруг
        

    (π. τινα, π. ἄστυ Hom.; π. στρατόπεδον Xen.)

        ἥ ἀγορὰ ἥ π. τὰ ἀρχεῖα Xen. — площадь вокруг официальных учреждений;
        οἱ π. Ἡράκλειτον Plat. — последователи Гераклита;
        οἱ π. τὸν Πείσανδρον Thuc.Писандр и его спутники

        (2) рядом с, у, при, возле
        

    (ἥ π. Λέσβον ναυμαχία Xen.)

        οἱ π. τέν θάλατταν οἰκοῦντες Plat. — обитающие у моря;
        π. τέν κρήνην Plat.у источника

        (3) (при глаголах со знач. столкновения) на, о
        

    π. λίθον πεσεῖν Arph.упасть на (т.е. удариться о) камень;

        π. ἀλλήλους Thuc. (столкнуться) друг с другом

        (4) в пределах, в области, в
        

    π. Πιερίην Her. — в Пиерии;

        τὰ π. τέν Αἴγυπτον γεγονότα Her. — то, что произошло в Египте

        (5) среди, у
        

    (π. τοὺς βαρβάρους ἢ τοὺς Ἕλληνας Plat.)

        (6) приблизительно, около
        

    (π. τούτους τοὺς χρόνους Thuc.; π. ἑξήκοντα Plat.)

        π. λύχνων ἁφάς Her. — около того времени, когда зажигаются огни

        (7) (при глаголах со смыслом работы, занятия) над, насчет ( обычно не переводится)
        

    π. τι πονεῖσθαι Hom.трудиться над чем-л.;

        π. τι εἶναι Xen. или γίγνεσθαι Polyb.быть занятым чем-л.;
        οἱ π. τέν ποίησιν ὄντες Isocr. — те, которые занимаются поэзией;
        οἱ π. τέν θήραν Plat.охотники

        (8) по отношению к
        

    (ἄδικος π. τινα Xen.; εὐσεβεῖν π. θεούς Plat.)

        (9) касательно, насчет, о
        

    τὰ π. Κῦρον Her. — то, что касается Кира;

        τὰ π. τὰς ναῦς Thuc. — мореходное дело;
        οἱ νόμοι οἱ π. τοὺς γάμους Plat. — законы о браке;
        ὄργανα ὅσα π. γεωργίαν Plat.сельскохозяйственные орудия

        

    οἱ π. Λυσίαν λόγοι Plat.речи Лисия

        II.
         πέρι
        I
        adv. превыше всего, весьма, чрезвычайно
        ἣ π. κέρδεα οἶδεν Hom. (Пенелопа), которая чрезвычайно искушена в хитростях

        II
         анастрофически = περί См. περι II

    Древнегреческо-русский словарь > περι

  • 3 περί

    πρόθ. I με γεν. о, об; относительно;

    ομιλώ περί ηθικής — говорить о морали;

    δεν αμφιβάλλω περί της είλικρινείας του — я не сомневаюсь в его искренности;

    § περί πολλού τον ποιούμαι — или τον έχω περί πολλού — а) я его очень уважаю; — я с ним очень считаюсь; — б) я очень о нём забочусь;

    II με αιτιατ.
    1) вокруг, около;

    περί τον άξονα — вокруг оси;

    οι περί αυτόν его последователи, сторонники, приближённые;
    2) (при обознач, области, сферы проявления чего-л.):

    ασχολούμαι περί την μουσική ν — заниматься музыкой;

    ικανός περί τα τοιαύτα — в этой области он человек способный;

    3) около, приблизительно, почти;

    ήλθε περί τα μεσάνυχτα — он пришёл около полуночи;

    -' τάς χιλίας δραχμάς около тысячи драхм

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > περί

  • 4 περί

    {предл., 331}
    1. с р.п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет;
    2. с в.п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а тж. прист. со знач.: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > περί

  • 5 περί

    {предл., 331}
    1. с р.п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет;
    2. с в.п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а тж. прист. со знач.: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > περί

  • 6 Περὶ

    О
    За Об περὶ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Περὶ

  • 7 περὶ

    о
    за об вокруг обо около относительно над на с что во Περὶ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > περὶ

  • 8 περί-

    первая часть сложных слов, означ.:
    1) вокруг, кругом, напр.: περιορίζω, περίβολος; 2) сверх, чрезмерно; весьма, напр. ; περιβόητος, περίπλοκος, περίτρανος

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > περί-

  • 9 περί

    предл.: 1. с р.п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в.п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со знач.: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > περί

  • 10 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 11 περί

    с род., дат., вин. п.)

    Ancient Greek-Russian simple > περί

  • 12 περί

    [пэри] πρόθ об, относительно.

    Эллино-русский словарь > περί

  • 13 περι(ρ)ρήγνυμι

    разрывать, срывать.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > περι(ρ)ρήγνυμι

  • 14 Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα

    О вкусах не спорят
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα

  • 15 Περί ορέξεως ουδείς λόγος

    О вкусах не спорят
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012
    ——————
    О вкусах не спорят
    Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик; у всякого свой вкус, и никто никому не указчик
    У всякого свой вкус и своя манера: кто любит арбуз, а кто офицера
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Περί ορέξεως ουδείς λόγος

  • 16 περιβάλλω

    περι|βάλλω накидывать; облагать (кругом, вокруг чего)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > περιβάλλω

  • 17 περιγίγνομαι

    περι|γίγνομαι ['пребыть'] 1. превосходить; 2. пережить, остаться в живых; не быть истраченным до конца

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > περιγίγνομαι

  • 18 περίειμι

    περί|ειμι ['быть сверх'] 1. превосходить; 2. переживать кого; сохраниться

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > περίειμι

  • 19 περιέχομαι

    περι|έχομαι крепко держаться за что, чувствовать привязанность; желать

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > περιέχομαι

  • 20 περιέχω

    περι|έχω ['содержать в себе'] 1. окружать, обнимать; 2. превышать, превосходить

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > περιέχω

См. также в других словарях:

  • περί — round about indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πέρι — περί round about indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • περί — ΝΜΑ, με αναστροφή πέρι, θεσσαλ., δελφ. και αιολ τ. περ, ελεατ. τ. παρ Α πρόθεση η οποία συντάσσεται: 1. με γεν. α) (για δήλωση τού αντικειμένου, τού θέματος για το οποίο γίνεται λόγος ή για το οποίο ενδιαφέρεται κάποιος), για, σχετικά με..., όσον …   Dictionary of Greek

  • περι- — (ΑΜ περι ) α συνθετικό πολλών συνθέτων όλων τών περιόδων τής Ελληνικής, το οποίο ανάγεται στην πρόθεση περί και εμφανίζει τις ακόλουθες σημασίες: α) γύρω, ολόγυρα, από όλες τις μεριές, από παντού (πρβλ. περι βρέχω, περι γιάλι, περι λούω, περι… …   Dictionary of Greek

  • Περὶ ὄνου σκιᾶς. — (μάχεσθαι). См. Спорят: старик со старухой на зиму печку делят …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Περὶ τὸ στόμ’ ἐπέτοντο. — περὶ τὸ στόμ’ ἐπέτοντο. См. Ждать, чтоб жареные голуби в рот летали …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πέρι, Γιάκοπο — (Peri, Ρώμη 1561 – Φλωρεντία 1633). Ιταλός συνθέτης και τραγουδιστής. Αφού έκανε μουσικές σπουδές στη Φλωρεντία, έζησε στην αυλή των Μεδίκων ως τραγουδιστής, μουσικός και τέλος καμεράριος (1618). Ήταν εξέχον μέλος της φλωρεντικής καμεράτα· σ’… …   Dictionary of Greek

  • περί — πρόθ., για …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • περι- — α συνθετ. πολλών λέξεων …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Πέρι, Ραλφ — (Perry, 1876 – 1957). Αμερικανός φιλόσοφος, εκπρόσωπος του νεορεαλισμού. Διετέλεσε καθηγητής στο Χάρβαρντ. Έγραψε διάφορα έργα τα σπουδαιότερα από τα οποία τιτλοφορούνται: Οι φιλοσοφικές τάσεις της σύγχρονης εποχής (1912), Νεορεαλισμός (1912) και …   Dictionary of Greek

  • Πέρι, Τσαρλς Χιούμπερτ Χεν — (Parry, 1848 – 1918). Άγγλος μουσικοσυνθέτης, παιδαγωγός και μουσικολόγος. Διετέλεσε καθηγητής στο Βασιλικό Μουσικό Κολέγιο του Λονδίνου και ταυτόχρονα καθηγητής στο πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. Συγκαταλέγεται ανάμεσα στους πρωτοπόρους του… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»