Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

οὐ+γάρ+τ'+οἶδα

  • 1 ουν

        I.
         οὑν
         in crasi = ὁ См. ο или οἱ ἐν
        II.
         οὖν
        ион.-дор. ὦν ( всегда на втором месте)
        

    (обычно с частицами: ἀλλ΄ οὖν, γὰρ οὖν, δ΄ οὖν, εἴτε οὖν, καὴ οὖν, μὲν οὖν, οὔτε οὐν, ὥσπερ οὖν)

        1) конечно, действительно, именно (так)
        

    ἆρ΄ οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ; - Τοῦτο μὲν οὖν αὐτό Plat. — не то ли это дерево? - Да, именно оно самое;

        ἐγὼ ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι Plat. — я как в действительности не знаю, так и не думаю, (что знаю);
        εἴτ΄ οὖν, εἴτε μέ γενήσεται Eur.будет это действительно или нет

        2) ну, же
        

    τί οὖν ἦν τοῦτο ; Plat. — что же такое произошло?;

        εἴτ΄ οὖν ἀληθές, εἴτ΄ οὖν ψεῦδος Plat. — будь то правда, будь то ложь

        3) и вот, так вот
        

    τῇ δ΄ οὖν στρατιᾷ τότε ἀπέδωκε Κῦρος μισδόν Xen. — как бы то ни было, но Кир выплатил войску жалование;

        τῇ τε οὖν αὐτονόμῳ οἰκήσει μετεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι Thuc.так вот афиняне жили по собственным законам

        4) все же
        

    εἰ δὲ μηδέν ἐστι, ἀλλ΄ οὖν … Plat. — если же это и окажется не так, то все же …

        5) итак, следовательно, поэтому
        τίς οὖν ὅ λύσων σ΄ ἐστίν ; Aesch.так кто же будет твоим освободителем?

        6) (после pron. relat.) бы ни (было), -либо (см. ὁστισοῦν, ὁποσοσοῦν, ὁποτερωσοῦν и т.п.)

    Древнегреческо-русский словарь > ουν

  • 2 γουν

         γοῦν
        ион. γῶν [γε οὖν] вводная частица со знач.:
        1) ( ограничительности) по крайней мере, -то, же
        

    κατὰ γ. ἐμέν δόξαν Plat. — по моему, по крайней мере, мнению

        2) ( уступительности) пусть, хотя
        

    ὀψὲ γ. Aesch. — хотя (бы) и поздно;

        τὰς γ. Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ Soph. — знаю, правда, что это Афины, но области этой не знаю

        3) ( пояснительности) ведь, в самом деле
        

    ἔτι γὰρ οὗτοι κακίονές εἰσι …ἔφευγον γ … Xen. — эти оказались еще трусливее …:

        — ведь они побежали …;
        φαίνεται γ. ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. — ведь из сказанного как будто следует …;
        τέν γ. Ἀττικέν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὴ ἀεί Thuc. — так, например, Аттику населяли всегда одни и те же люди

        4) ( подтверждения) конечно, да
        

    χαρίεντα γ. πάθοιμ΄ ἄν Arph. — да уж, порядком достанется мне

        5) поэтому, следовательно

    Древнегреческо-русский словарь > γουν

  • 3 ειδω

        I.
         εἰδῶ
        эп. εἰδέω pf. conjct. к *εἴδω См. ειδω
        II.
         εἴδω
        (fut. εἴσομαι; aor. 2 εἶδον - imper. ἴδε и ἰδέ, conjct. ἰδῶ, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών; pf. = praes. οἶδα, imper. ἴσθι, conjct. εἰδῶ, inf. εἰδέναι, part. εἰδώς; med.: εἴδομαι - поэт. тж. ἐείδομαι, aor. 2 εἰδόμην - эп. εἰσάμην и ἐεισάμην, дор. εἰδόμᾱν, imper. ἰδοῦ, conjct. ἴδωμαι, inf. ἰδέσθαι, part. ἰδόμενος)
        1) видеть, созерцать
        

    (ἰδεῖν τινα и τι Plat., тж. ὀφθαλμοῖσιν или ἐν ὀφθαλμοῖσιν Hom. и ἐν ὄμμασιν Eur.)

        οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch. — жалкий на вид, душераздирающий:
        πῶς γὰρ κάτοιδ΄ ὅν γ΄ εἶδον οὐδεπώποτε ; Soph. — как узнать мне того, кого я никогда не видел?

        2) смотреть, глядеть
        

    (ἔς и πρός τινα, εἴς и ἐπί τι Hom.)

        ἄντα, ἔσαντα, ἄντην или κατ΄ ἐνῶπα ἰδεῖν и εἰς ὦπα ἰδέσθαι Hom. — глядеть в лицо;
        ἰδεῖν τινα Thuc., Xen.повидаться с кем-л.:
        ἴδωμεν τί ποτε καὴ λέγομεν Plat. — рассмотрим то, что мы говорим

        3) высматривать, искать
        

    κέρδος ἰδών Aesch. — корыстолюбивый, корыстный

        4) видеть, познавать, испытывать
        

    (ἦμαρ νόστιμον ἰδέσθαι Hom. и δούλειον ἦμαρ ἰδεῖν Eur.)

        5) воображать, представлять
        

    (ἰδέσθαι ἐνὴ φρεσίν Hom. и ἰδεῖν τῇ διανοίᾳ Plat.)

        6) med. виднеться, появляться
        εἴσατο δεξιός Hom.он показался справа

        7) med. казаться, представляться
        8) med. делать вид, притворяться
        

    εἴσατ΄ ἴμεν ἐς Λῆμνον Hom. — он сделал вид, будто направляется в Лемнос;

        εἴδεσθαι φθογγήν τινι Hom.подражать чьему-л. голосу

        9) med. уподобляться, быть похожим
        

    (εἰδόμενός τινι Pind., Aesch., Her.)

        10) pf. = praes. быть осведомленным, (по)знать
        

    (τι Hom., Soph., Plat., Polyb., Plut. и περί τινος Hom., Arst.)

        ὡς μηδὲν εἰδότα ἴσθι μ΄ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. — знай, что ничто из того, что ты рассказываешь, мне неизвестно;
        μετ΄ εἰδόσιν Hom. и ἐν εἰδόσιν Thuc. — в присутствии сведущих людей;
        τοῦ εἰδέναι ὀρέγεσθαι Arst. — стремиться к знанию;
        οἶσθ΄ ὡς ποίησον ; Soph. и οἶσθ΄ ὃ δρᾶσον ; Eur. — знаешь, что сделай?, т.е. послушай, вот что я тебе скажу;
        σάφ΄ ἴσθ΄ ὅτι Arph. — имей в виду, будь уверен;
        ἴστω νῦν Ζεύς Hom. и ἴττω Δεύς беот. Arph. — пусть знает Зевс!, т.е. призываю в свидетели Зевса!

        11) pf. = praes. быть сведущим, уметь, мочь
        

    τόξων εὖ εἰδώς Hom. — прекрасно владеющий луком;

        οὐδὲν ᾔδει πλέν τὸ προσταχθὲν ποιεῖν Soph. — он умел лишь исполнять приказанное;
        προβάλλεσθαι δ΄ οὔτ΄ οἶδεν οὔτ΄ ἐθέλει Dem. — оказать же сопротивление он и не может, и не желает

        12) (о чувстве благодарности и т.п.) чувствовать, испытывать
        

    φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν Hom. — связанные взаимной дружбой;

        χάριν εἰδέναι τινί Hom., Her., Xen., Plat. — питать чувство благодарности к, быть признательным кому-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ειδω

  • 4 κατοιδα

        1) (хорошо) знать
        

    (ἄστρων νυκτέρων ὁμήγυριν Aesch.; Ἑλένης θυγατέρα, τὸ Γοργοῦς κάρα Eur.)

        πῶς γὰρ κάτοιδ΄, ὅν γ΄ εἶδον οὐδεπώποτε ; Soph. — как же мне знать (того), кого я никогда не видел?;
        οὐ κατειδώς Eur. (сам того) не ведая

        2) уметь
        

    (τίς οὗτος; ἦ κάτοισθα δηλῶσαι λόγῳ; Soph.)

        3) понимать
        

    (οὑ κάτοιο΄ ὅπως λέγεις Soph.; οὐ κάτοιδ΄ ὅτῳ τρόπῳ Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατοιδα

См. также в других словарях:

  • INNOCENS Civis — qui ad exitium ab hoste deposcitur, deseri potest, si appareat civitatem hostium viribus multo esse imparem: an vero etiam tradi possit in hostium manus, ut vitetur im minens alioqui civitatis excidium, iam olim disputatum est, ut cum Demosthenes …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… …   Deutsch Wikipedia

  • Papyrus 5 — Manuskripte des Neuen Testaments Papyri • Unziale • Minuskeln • Lektionare Papyrus 5 Name P. Oxy. 208 Text Johannes 1; 16; 20 † Sprache …   Deutsch Wikipedia

  • List of Greek phrases — List of Greek Phrases/ProverbsContents *Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω *See also NOTOC Αα (h)a ;Apolytonic|γεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω: Ageōmetrētos mēdeis eisitō .: Let no one without knowledge of geometry enter . Motto over the… …   Wikipedia

  • Locutions Et Expressions Grecques — Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Α …   Wikipédia en Français

  • Locutions et expressions Grecques — Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Α …   Wikipédia en Français

  • Locutions et expressions grecques — Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Α …   Wikipédia en Français

  • αν — (I) ἄν (Α) (επ. αιολ. και θεσσ. κε(ν), δωρ. και βοιωτ. κα) δυνητ. μόριο που χρησιμοποιείται με ρήματα, για να δηλώσει ότι κάτι υπάρχει ή συμβαίνει υπό ορισμένες περιστάσεις ή προϋποθέσεις παρουσιάζει ποικίλη χρήση και γι αυτό δεν είναι δυνατόν να …   Dictionary of Greek

  • Tópico literario — Ofelia, el atormentado personaje de Hamlet, reacciona con la locura y el suicidio al desengaño amoroso en realidad falso, pues los verdaderos sentimientos de su amado se han ocultado por el secreto con el que el héroe planea su venganza y que le… …   Wikipedia Español

  • Matthew 16:2b–3 — Gospel of Matthew 16:2b–3 (the signs of the times), the passage describes a confrontation between Jesus and the Pharisees and Sadducees over their demand for a sign from heaven. It is one of several passages of the New Testament that are absent… …   Wikipedia

  • Matthew 28:5–6 — Antonio Brilla s The finding of the empty tomb of Christ Matthew 28:5 6 are the fifth and sixth verses of the twenty eighth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. This verse is part of the resurrection narrative. An angel has… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»