Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

εἶδον

  • 41 ίδετ'

    ἴδετε, εἶδον
    see: aor imperat act 2nd pl
    ἴδετο, εἶδον
    see: aor ind mid 3rd sg (homeric ionic)
    ἴδετε, εἶδον
    see: aor ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ίδετ'

  • 42 ἴδετ'

    ἴδετε, εἶδον
    see: aor imperat act 2nd pl
    ἴδετο, εἶδον
    see: aor ind mid 3rd sg (homeric ionic)
    ἴδετε, εἶδον
    see: aor ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἴδετ'

  • 43 ίδησι

    εἶδον
    see: aor subj mp 2nd sg (epic)
    εἶδον
    see: aor subj act 3rd sg (epic)
    ——————
    εἶδον
    see: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἴ̱δῃσι, ἴδη
    timber-tree: fem dat pl (epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > ίδησι

  • 44 εισιδούσ'

    εἰσιδοῦσα, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσαι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσα, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσαι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εισιδούσ'

  • 45 εἰσιδοῦσ'

    εἰσιδοῦσα, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσαι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    εἰσιδοῦσα, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    εἰσιδοῦσαι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εἰσιδοῦσ'

  • 46 εσιδούσ'

    ἐσιδοῦσα, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσαι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσα, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσαι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εσιδούσ'

  • 47 ἐσιδοῦσ'

    ἐσιδοῦσα, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσαι, εἰσ-εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    ἐσιδοῦσα, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ἐσιδοῦσαι, εἰσ-ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἐσιδοῦσ'

  • 48 ιδοίσ'

    ἰδοῖσα, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἰδοῖσι, εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (doric aeolic)
    ἰδοῖσαι, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (doric aeolic)
    ἰδοῖσα, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (doric)
    ἰδοῖσι, ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (doric)
    ἰδοῖσαι, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (doric)

    Morphologia Graeca > ιδοίσ'

  • 49 ἰδοῖσ'

    ἰδοῖσα, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἰδοῖσι, εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (doric aeolic)
    ἰδοῖσαι, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (doric aeolic)
    ἰδοῖσα, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (doric)
    ἰδοῖσι, ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (doric)
    ἰδοῖσαι, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (doric)

    Morphologia Graeca > ἰδοῖσ'

  • 50 ιδούσ'

    ἰδοῦσα, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσι, εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσαι, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσα, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ἰδοῦσι, ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἰδοῦσι, ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ἰδοῦσαι, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ιδούσ'

  • 51 ἰδοῦσ'

    ἰδοῦσα, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσι, εἶδον
    see: aor part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσαι, εἶδον
    see: aor part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)
    ἰδοῦσα, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ἰδοῦσι, ἰδέω
    know: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἰδοῦσι, ἰδέω
    know: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ἰδοῦσαι, ἰδέω
    know: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἰδοῦσ'

  • 52 ὁράω

    ὁράω (Hom.+) impf. 3 pl. ἑώρων (J 6:2 v.l. for ἐθεώρουν); pf. ἑώρακα and ἑόρακα (s. B-D-F §68), 3 pl. ἑώρακαν beside ἑόρακαν and ἑωράκασιν (Mlt-H. 221); plpf. ἑωράκειν Hv 2, 1, 3; fut. ὄψομαι, 2 sg. ὄψῃ (W-S. §13, 18). Pass.: 1 fut. ὀφθήσομαι; 1 aor. ὤφθην, by-form ὡράθην Ezk 12:12; 21:29; Da 1:15 Theod.; pf. 3 sing. ὦπται Ex 4:1, 5; Hv 3, 1, 2, inf. ὦφθαι or ἑωρᾶσθαι (Just.); plpf. 3 sg. ὦπτο. (Just.). In Byz. times there was an aor. mid. ὠψάμην (Lob. on Phryn. p. 734). There is a subjunctive form corresponding to this in one place in the NT, though not without a v.l.; it is ὄψησθε (v.l. ὄψεσθε) Lk 13:28. The functions of the aor. active are taken over by εἶδον and the forms belonging to it (s. εἶδον). βλέπω is, for the most part, used for the pres. and impf. On the use of ὁράω and βλέπω s. Reinhold p. 95ff.
    A. trans.
    to perceive by the eye, catch sight of, notice
    w. acc. of pers. Mt 28:7, 10; Mk 16:7; Lk 16:23; J 8:57; 9:37; 14:9; 16:16f, 19, 22; 20:18 (PPerkins, Int 46, ’92, 31–41), 25, 29; 1J 4:20a; Rv 1:7; AcPl Ha 6, 17; Κλαύδ̣ιε ὅ̣[ρα Παῦλον] 8, 1. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε (s. PGM 5, 101f of Osiris ὸ̔ν οὐδεὶς εἶδε πώποτε) J 1:18; cp. 6:46ab; 1J 4:20b (on seeing God and its impossibility for mortals s. WGrafBaudissin, ‘Gott schauen’ in d. atl. Rel.: ARW 18, 1915, 173–239; RBultmann, ZNW 29, 1930, 169–92; EFascher: Marb. Theol. Studien ’31, 1, 41–77).—Also of the perception of personal beings that become visible in a transcendent manner (UPZ 78, 8 [159 B.C.] of a dream in the Sarapeum ὁρῶ τ. διδύμας; 69, 6; Just., D. 115, 3), of the vision of Christ that Paul had 1 Cor 9:1. The acc. is to be supplied fr. the context Hb 11:27; 1 Pt 1:8. W. acc. of the ptc. (B-D-F §416, 1; Rob. 1123.—UPZ 69, 6 [152 B.C.] ὁρῶ ἐν τῷ ὕπνῳ τὸν Μενέδημον ἀντικείμενον ἡμῖν; Ex 2:11, 13; TestJob 26, 6; ParJer 9:20; GrBar 1:3; Philo, Leg. All. 3, 38; Just., A I, 10, 1 al.) ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον Mt 24:30; Mk 13:26; Lk 21:27. ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον Mk 14:62 (NPerrin, The End-product of the Christian Pesher Trad., NTS 12, ’66, 150–55).
    w. acc. of thing ὀπτασίαν ὁρ. see a vision (s. ὀπτασία 1.—SIG 1169, 6; UPZ 68, 6 [152 B.C.] ἐνύπνια ὁρῶ πονηρά) Lk 1:22; 24:23. ὁράσεις Ac 2:17 (Jo 3:1). ταῦτα Lk 23:49. πάντα J 4:45. σημεῖα 6:2 v.l. (for ἐθεώρουν). S. also Hv 3, 2, 4. W. acc. of the ptc. (SIG 685, 75; 1169, 15; Ex 33:10; TestJob 37:8; Just., A I, 53, 9 al.) τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα J 1:51.—Hv 3, 8, 9. W. attraction of the relative ὧν=τούτων ἅ Lk 9:36; Ac 22:15. The attraction may be due to colloq. breviloquence in μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι a witness to the things in which you saw me and to those in which I shall appear to you Ac 26:16b (difft. MDibelius, Aufsätze zur Apostelgeschichte, ed. HGreeven ’51, 83). Of God τ. πάντα ὁρᾷ PtK 2 p. 13, 24 (Ar. 4, 1; cp. 13, 8).—ὁρ. is a favorite word w. J, when he speaks of that which the preëxistent Son saw when he was with the Father (JSchneider, D. Christusschau des Joh.-ev. ’35; difft. LBrun, D. Gottesschau des joh. Christus: SymbOsl 5, 1927, 1–22) ὸ̔ ἑώρακεν J 3:32; cp. vs. 11. ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί 8:38 (since this deals w. witness and speaking, the ‘perceiving’ could be thought of as ‘hearing’; what is heard is interpreted as an event. Cp. Diod S 13, 28, 5 ὁρᾷς;=do you hear [the outcry]?; schol. on Nicander, Ther. 165 ὁρῶ οἷα λέγεις; Polyaenus 7, 14, 2; Ex 20:18 λαὸς ἑώρα τὴν φωνήν, 22; Dt 4:9; also Philo, Migr. Abr. 47; SibOr 8, 125 βρυγμὸν ὁρ.). Of that which the apostolic witnesses saw of Christ 1J 1:1–3. Abs. ὁ ἑωρακώς the eye-witness J 19:35.
    ὁρ. τὸ πρόσωπόν τινος as a periphrasis for see someone (cp. Gen 43:3, 5; 46:30) Ac 20:25; Col 2:1. ὁρ. το πρόσωπον τοῦ θεοῦ (=רָאָה אֶת־פְּנֵי י״י) Rv 22:4 (πρόσωπον 1bα). ὁρ. τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ (=רָאָה אֶת־כְּבוֹד י״י) see the majesty of God (Is 66:18f; GkBar 6:12 al.) J 11:40. Simply ὁρ. τὸν θεόν see God Mt 5:8. ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1J 3:2 (Maximus Tyr. 11, 11a τὸ μὲν ὅλον ὄψει τ. θεὸν τότε, ἐπειδὰν πρὸς αὐτὸν καλῇ). ὁρ. τὸν κύριον Hb 12:14.—On ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων Col 2:18 s. ἐμβατεύω.
    pass. in act. sense become visible, appear (Ael. Aristid. 51, 22 K.=27 p. 539 D.: ὤφθη τοιάδε; LXX) abs. Rv 11:19; 12:1, 3. τινί to someone Ac 2:3. ὅραμα διὰ νυκτὸς τ. Παύλῳ ὤφθη a vision appeared to Paul at night 16:9 (Jos., Ant. 2, 70 τὰ διὰ νυκτὸς ὀφθέντα).—Of pers. who appear in a natural way (Appian, Syr. 21 §96 ὤφθησαν=they made an appearance, Bell. Civ. 2, 130 §542; UPZ 145, 5 [164 B.C.]; 3 Km 3:16 ὤφθησαν δύο γυναῖκες τῷ βασιλεῖ) (Μωϋσῆς) ὤφθη αὐτοῖς Ac 7:26. Mostly of beings that make their appearance in a transcendent manner, almost always w. dat. of the pers. to whom they appear: God (Gen 12:7; 17:1 [cp. 1QapGen 22:27 God appears to Abraham]; PGM 4, 3090 ἕως ὁ θεός σοι ὀφθῇ; ParJer 7:20; Just., D. 56, 4 al.) Ac 7:2. Angels (Ex 3:2; Judg 6:12) Lk 1:11; 22:43 (LBrun, ZNW 32, ’33, 265–76); Ac 7:30, 35. Moses and Elijah Mt 17:3; Mk 9:4; Lk 9:31 (without the dat. in this pass.: ὀφθέντες ἐν δόξῃ). The risen Christ Lk 24:34; Ac 9:17; 13:31; 26:16a; 1 Cor 15:5–8 (cp. Ox 1 verso, 13; Unknown Sayings, 69–71); 1 Ti 3:16 (ὤφθη ἀγγέλοις: the triumphant Christ appears to the angelic powers); Hb 9:28 (Christ at his Second Coming).—οὐκ ἔτι σοι ὀφθήσεται it will be seen by you no longer (of evil desire) Hm 12, 2, 4 (Antig. Car. 11 ὁρᾶται=there is; Aristot. in Apollon. Paradox. 39 ὄφις ὤφθη=there was a snake).
    to see someone in the course of making a friendly call, visit (1 Km 20:29; JosAs 22:3) ὄψομαι ὑμᾶς Hb 13:23.
    to experience a condition or event, experience, witness (cp. POxy 120, 4f τινὰ ὁρῶντα αἱαυτὸν [= ἑαυτὸν] ἐν δυστυχίᾳ; JosAs 6:5 τί … ἐγὼ ὄψομαι ἡ ταλαίπωρο; s. also Just., D. 61, 2) Lk 17:22 (s. εἶδον 4). ζωήν J 3:36 (cp. Lycophron 1019 βίον; Ps 88:49 θάνατον). μείζω τούτων 1:50. ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ Lk 3:6 (Is 40:5).
    to be mentally or spiritually perceptive, perceive (Polystrat. p. 5 ὁρ. τῷ λογισμῷ; Simplicius, In Epict. p. 110, 47 Düb. τὸ ἀληθές), fig. ext. of 1:
    sensory aspect felt: w. acc. of the ptc. (Diod S 2, 16, 5; 4, 40, 2; Appian, Syr. 14 §55, Bell. Civ. 2, 14 §50; PHib 44, 4 [253 B.C.] ὁρῶντες δέ σε καταραθυμοῦντα; 4 Macc 4:24; 9:30; Jos., Vi. 373 ὄντα με ὁρ.; Just., A I, 43, 5; Ath. 2, 3) notice, perceive, understand εἰς χολὴν πικρίας … ὁρῶ σε ὄντα I perceive that you have fallen into the gall of bitterness (i.e. bitter jealousy) Ac 8:23. οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα we do not yet see everything subjected to him Hb 2:8. W. acc. and inf. foll. Dg 1. W. ὅτι foll. (M. Ant. 9, 27, 2; Philo, Migr. Abr. 46; Just., D. 23, 3 al.) Js 2:24; 1 Cl 12:8; 23:4; 44:6. W. indir. quest foll. 1 Cl 16:17; 41:4; 50:1; 15:8; Dg 7:8. W. direct discourse foll. ὁρᾶτε 1 Cl 4:7.
    w. focus on cognitive aspect: look at or upon ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ they who have never been told of (Christ) shall look upon him Ro 15:21 (Is 52:15).— Consider ὅρα τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας τὰ ἔργα Hm 6, 2, 4.— Become conscious of ὁ κακοποιῶν οὐχ ἐώρακεν τ. θεόν 3J 11. Cp. 1J 3:6.
    B. intr.
    to fix one’s gaze, look εἴς τινα on or at someone (Il. 24, 633; Od. 20, 373; Just., D. 112, 1) J 19:37 (s. ἐκκεντέω). ἄνω ὁρᾶν Dg 10:2 (cp. Cicero, De Natura Deorum 2, 140; Ovid, Matamorphoses 1, 85; other reff. EBlakeney, The Epistle to Diognetus ’43, 77f).
    to be alert or on guard, pay attention, see to it that foll. by μή and the aor. subj. (Diod S 27, 17, 3 ὁρᾶτε μήποτε ποιήσωμεν; Epict., Ench. 19, 2; Lucian, Dial. Deor. 8, 2; BGU 37, 5 [50 A.D.]; POxy 532, 15 ὅρα μὴ ἄλλως πράξῃς; 531, 9 ὅρα μηδενὶ ἀνθρώπων προσκρούσῃς.—B-D-F §364, 3) Mt 8:4; 18:10; Mk 1:44; 1 Th 5:15; 1 Cl 21:1; D 6:1.—W. μή and impv. (B-D-F §461, 1; Rob. 996) Mt 9:30; 24:6.—Elliptically (B-D-F §480, 5; Rob. 949) ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.—Used w. ἀπό τινος look out for someth. (B-D-F §149; Rob. 472) ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων look out (for) and be on your guard against the yeast of the Pharisees Mt 16:6. ὁράτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρ. Mk 8:15. ὁράτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας Lk 12:15.
    to accept responsibility for causing someth. to happen, look, see to, take care σὺ ὄψῃ see to that yourself! that’s your affair! Mt 27:4 (Men., Epitr. 493 S. [317 Kö.]; cp. the response of Titus and declaration of innocence at the time of Jerusalem’s destruction Jos., Bell. 6, 215); cp. vs. 24; Ac 18:15 (on this Latinism = videris s. DHesseling in B-D-F §362; Rob. 109f). Impv. followed by imperatival fut. ὅρα ποιήσεις πάντα see to it that you do everything Hb 8:5 (Ex 25:40; cp. 4:21). Foll. by indir. quest. (Ael. Aristid. 45 p. 121 D.: ὅρα τί ποιεῖς) ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν take care what you are doing Ac 22:26 v.l.—B. 1042. Schmidt, Syn. I 244–70. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὁράω

  • 53 ὅς

    ὅς, ἥ, ὅ
    as relative pron. who, which, what, that (Hom.+). On its use s. B-D-F §293–97; 377–80; Rydbeck 98–118; W-S. §24; Rob. 711–26, and for ancient Gk. in gener. Kühner-G. II 399ff; Schwyzer II 639–41.
    As a general rule, the relative pron. agrees in gender and number w. the noun or pron. to which it refers (i.e. its antecedent); its case is determined by the verb, noun, or prep. that governs it: ὁ ἀστήρ, ὸ̔ν εἶδον Mt 2:9. ὁ Ἰησοῦς, ὅν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν Ac 17:3. Ἰουδαῖον, ᾧ (sc. ἦν) ὄνομα Βαριησοῦς 13:6. ὁ Ἰουδαῖος …, οὗ ὁ ἔπαινος Ro 2:29. Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν J 1:47. οὗτος, περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα Lk 9:9 and very oft.
    A demonstrative pron. is freq. concealed within the relative pron.:
    α. in such a way that both pronouns stand in the same case: ὅς the one who ὅς οὐ λαμβάνει Mt 10:38; sim. Mk 4:9; 9:40 (the three w. implied condition). οὗ of the one whose J 18:26. to the one to whom Ro 6:16. ὅν the one whom (or someth. sim.) Mk 15:12; J 1:45. οἷς to those for whom Mt 20:23. οὕς those whom Mk 3:13; J 5:21.that which, what Mt 10:27.—A prep. governing the relative belongs in certain pass. to the (omitted) demonstr. pron. alone: παρʼ ὅ Ro 12:3; Gal 1:8; ὑπὲρ ὅ (ἅ) 1 Cor 10:13; 2 Cor 12:6; Phlm 21; πρὸς ἅ 2 Cor 5:10; εἰς ὅν J 6:29. In others it must be added to both pronouns: ἐν ᾧ in that in which 2 Cor 11:12; 1 Pt 2:12; 3:16 (these passages in 1 Pt may be classed under 1kγ also). ἐν οἷς Phil 4:11. ὑπὲρ οὑ because of that for which 1 Cor 10:30. ἀφʼ ὧν from the persons from whom 2 Cor 2:3.—The much disputed pass. ἑταῖρε, ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 would belong here if we were to supply the words necessary to make it read about as follows: friend, (are you misusing the kiss) for that (purpose) for which you are here? (Wlh.; EKlostermann) or thus: in connection with that (=the purposes), for which (=for the realization of which) you have appeared (do you kiss me)? (Rdm.2 78). Friend, are you here for this purpose? FRehkopf, ZNW 52, ’61, 109–15. But s. βב and iβ below.
    β. But the two pronouns can also stand in different cases; in such instances the demonstr. pron. is nearly always in the nom. or acc.
    א. in the nom. οὗ one whose Ac 13:25. ὧν those whose Ro 4:7 (Ps 31:1). ᾧ the one to or for whom Lk 7:43; 2 Pt 1:9. οἷς those to whom Mt 19:11; Ro 15:21 (Is 52:15). ὅ that (nom.) which (acc.) Mt 13:12; 25:29; 26:13; Mk 11:23; Lk 12:3. Likew. ἅ Lk 12:20. ὅν he whom J 3:34; 4:18; Ac 10:21. ἐφʼ ὅν the one about whom Hb 7:13.
    ב. in the acc. ὧν the things of which J 13:29. the one (in) whom 2 Ti 1:12. So also w. a prep.: ἐν ᾧ anything by which Ro 14:21. ἐν οἷς things in which 2 Pt 2:12. ἐφʼ ὅ that upon which Lk 5:25. περὶ ὧν the things of which Ac 24:13. ἐφʼ οἷς from the things of which Ro 6:21 (this passage perh. uses a commercial metaphor, for pap s. Mayser II/2, 434f §121). εἰς ὸ̔ν the one in whom Ro 10:14a.—So Mt 26:50 (s. bα above), if the words to be supplied are about as follows: friend, (do that) for which you have come! (so ESchwartz, ByzZ 25, 1925, 154f; EOwen, JTS 29, 1928, 384–86; WSpiegelberg, ZNW 28, 1929, 341–43; FZorell, VD 9, 1929, 112–16; sim. PMaas, Byz.-Neugriech. Jahrb. 8, ’31, 99; 9, ’32, 64; WEltester: OCullmann Festschr., ’62, 70–91; but s. iβ end.—S. Jos., Bell. 2, 615 at πάρειμι 1a).
    ג. Only in isolated instances does the demonstr. pron. to be supplied stand in another case: οὗ = τούτῳ, οὗ in him of whom Ro 10:14b. παρʼ ὧν = τούτοις, παρʼ ὧν Lk 6:34.
    Constructions peculiar in some respect
    α. The pleonastic use of the pers. pron. after ὅς (Mlt. 94f; B-D-F §297) γυνὴ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς Mk 7:25 is found in older Gk. (Hyperid., Euxen. 3 ὧν … τούτων.—Kühner-G. II 433f), and is not unknown in later Gk. (POxy 117, 15), but above all is suggested by Semitic languages (LXX; GrBar 2:1; Thackeray 46; JHudson, ET 53, ’41/42, 266f); the omission of αὐτῆς in the v.l. is in line w. Gk. usage. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ Mt 3:12; Lk 3:17. οὗ … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ Mk 1:7; Lk 3:16. οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ 1 Pt 2:24 v.l. οὗ καὶ πολλὰ αὐτοῦ συγγράματα EpilMosq 2. In a quot. ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται … ἐπʼ αὐτούς Ac 15:17 = Am 9:12. οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ 1 Cl 21:9. Esp. freq. in Rv 3:8; 7:2, 9; 9:11 v.l.; 13:8, 12; 20:8.
    β. constructions ‘ad sensum’
    א. a relative in the sing. refers to someth. in the pl. οὐρανοῖς … ἐξ οὗ (οὐρανοῦ) Phil 3:20.
    ב. a relative in the pl. refers to a sing. (Jdth 4:8 γερουσία, οἵ) πλῆθος πολύ …, οἳ ἦλθον Lk 6:17f. κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς Ac 15:36. Cp. ἤδη δευτέραν ἐπιστολήν, ἐν αἷς (i.e. ἐν ταῖς δυσὶν ἐπιστ.) 2 Pt 3:1.
    ג. the relative conforms to the natural gender rather than the grammatical gender of its antecedent noun τέκνα μου, οὕς Gal 4:19; cp. 2 J 1; Phlm 10. ἔθνη, οἵ Ac 15:17 (Am 9:12); cp. 26:17. παιδάριον, ὅς J 6:9. θηρίον, ὅς Rv 13:14. ὀνόματα, οἵ 3:4 v.l. γενεᾶς σκολιᾶς, ἐν οἷς Phil 2:15. W. ref. to Christ, τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ Col 2:19.
    Attraction (or assimilation) of the relative. Just as in Hdt. and freq. Att., ins, pap, LXX, the simple relative ὅς, ἥ, ὅ is somet. attracted to the case of its antecedent, even though the relationship of the relative within its own clause would demand a different case.
    α. In most instances it is the acc. of the rel. that is attracted to the gen. or dat. of the antecedent: περὶ πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται Mt 18:19. τῆς διαθήκης ἧς ὁ θεὸς διέθετο Ac 3:25. Cp. Mt 24:50b; Mk 7:13; Lk 2:20; 3:19; 5:9; 9:43; 15:16; J 4:14; 7:31; 15:20; 17:5; 21:10; Ac 1:1; 2:22; 22:10; 1 Cor 6:19; 2 Cor 1:6; 10:8, 13; Eph 2:10; 2 Th 1:4; Jd 15 al.—When the antecedent is an understood but unexpressed demonstr. pron. (s. b, beg.) that would stand in the gen. or dat., the acc. of a relative pron. can be attracted to this gen. or dat.: οὐδὲν ὧν ἑώρακαν is really οὐδὲν τούτων ἃ ἑώρακαν Lk 9:36 (Schwyzer II 641); ἅ takes on the case of τούτων which, in turn, is omitted (so already Soph., Pla., et al.).—23:14, 41; Ac 8:24; 21:19, 24; 22:15; 25:11; 26:16; Ro 15:18; 1 Cor 7:1; Eph 3:20; Hb 5:8. ὧν = τούτων, οὕς J 17:9; 2 Cor 12:17. οἷς = τούτοις, ἅ Lk 24:25.
    β. The dat. of the relative is less frequently attracted (B-D-F §294, 2; Rob. 717) ἕως τῆς ἡμέρας ἧς (=ᾗ) ἀνελήμφθη Ac 1:22 (cp. Lev 23:15; 25:50; Bar 1:19); Eph 1:6; 4:1; 1 Ti 4:6 v.l.; κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ = κατέν. τοῦ θεοῦ ᾧ ἐπίστ. Ro 4:17. διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα 2 Cor 1:4.
    γ. In relative clauses that consist of subject, predicate, and copula, the relative pron. somet. agrees in gender and number not w. the noun to which it refers, but w. the predicate if it is the subj. and, conversely, w. the subj. if it is the pred. of its own clause: πνεύματι …, ὅς ἐστιν ἀρραβών Eph 1:14 v.l. τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός Gal 3:16. τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ Eph 6:17.—Rv 4:5; 5:8.
    δ. Inverse attraction occurs when the relative pronoun attracts its antecedent to its own case (as early as Hom.; also Soph., Oed. Rex 449; s. Kühner-G. II 413; Schwyzer II 641; B-D-F §295; Rob. 717f); τὸν ἄρτον ὸ̔ν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία … ἐστιν; = ὁ ἄρτος ὅν … 1 Cor 10:16. λίθον, ὸ̔ν ἀπεδοκίμασαν … οὗτος ἐγενήθη (Ps 117:22) Mt 21:42; Mk 12:10; Lk 20:17; 1 Pt 2:7 v.l.—παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ Lk 12:48. ὅρκον, ὸ̔ν ὤμοσεν (=μνησθῆναι ὅρκου ὅν) 1:73 (s. W-S. §24, 7 note). τοὺς λίθους, οὓς εἶδες, ἀποβεβλημένους, οὗτοι … ἐφόρεσαν Hs 9, 13, 3. Cp. 1J 2:25.
    ε. Attraction can, as in earlier Gk. (Thu. 2, 70, 4), fail to take place when the relative clause is more distinctly separated fr. its antecedent by additional modifiers of the noun and by the importance attaching to the content of the relative clause itself (B-D-F §294, 1; Rob. 714f): τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος Hb 8:2. But s. also Mk 13:19; J 2:22; 4:5; Ac 8:32; 1 Ti 4:3; Tit 1:2; Phlm 10; Hb 9:7; Rv 1:20.
    The noun which is the antecedent of a relative clause can be incorporated into the latter
    α. without abbreviating the constr. and without attraction of the case: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ = τῇ ὥρᾳ ᾗ οὐ δοκ. Mt 24:44; cp. Lk 12:40; 17:29, 30. ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 24:1. ὸ̔ ἐποίησεν σημεῖον J 6:14. ὸ̔ θέλω ἀγαθόν Ro 7:19.
    β. w. abbreviation, in that a prep. normally used twice is used only once: ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε = ἐν τῷ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, κριθήσεσθε Mt 7:2a. Cp. vs. 2b; Mk 4:24. ἐν ᾧ ἦν τόπῳ = ἐν τῷ τόπῳ ἐν ᾧ ἦν J 11:6. καθʼ ὸ̔ν τρόπον = κατὰ τὸν τρόπον, καθʼ ὅν Ac 15:11.
    γ. w. a change in case, due mostly to attraction
    א. of the relative pron. περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν = περὶ πάντων πονηρῶν, ἃ ἐπ. Lk 3:19. περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων = περὶ πασῶν δυνάμεων, ἃς εἶδον 19:37. αἰτίαν … ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν Ac 25:18.—The dat. of the relative is also attracted to other cases: ἄχρι ἧς ἡμέρας = ἄχρι τῆς ἡμέρας, ᾖ Mt 24:38; Lk 1:20; 17:27; Ac 1:2. ἀφʼ ἧς ἡμέρας Col 1:6, 9.
    ב. of the noun to which the rel. refers: ὸ̔ν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη = Ἰωάννης ὸ̔ν κτλ. Mk 6:16 εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς = τῷ τύπῳ τῆς διδαχῆς εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε Ro 6:17.
    δ. The analysis is doubtful in passages like περὶ ὧν κατηχήθης λόγων = περὶ τῶν λόγων οὓς κατηχήθης or τῶν λόγων, περὶ ὧν κατηχήθης Lk 1:4. ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι Ac 21:16 must acc. to the sense = ἄγοντες πρὸς Μνάσωνα, ἵνα ξενισθῶμεν παρʼ αὐτῷ. S. B-D-F §294, 5; Rob. 719.
    The prep. can be omitted before the relative pron. if it has already been used before the antecedent noun: ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ (=ἐν ὧ.) Ac 1:21. εἰς τὸ ἔργον ὅ (=εἰς ὅ) 13:2. ἀπὸ πάντων ὧν (=ἀφʼ ὧν) vs. 38. Cp. 26:2. ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ (=ἐν ᾧ) Rv 18:6.
    The neut. is used
    α. in explanations, esp. of foreign words and of allegories: ὅ ἐστιν which or that is, which means: βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης Hb 7:2; cp. Mt 27:33; Mk 3:17; 7:11, 34; 15:42. Also ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Mt 1:23; Mk 5:41; Ac 4:36; cp. J 1:38, 41f. ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου τόπος Mk 15:22 v.l. (for μεθερμηνευόμενον). τόπος, ὸ̔ λέγεται, Ἑβραϊστὶ Γολγοθά J 19:17.—S. also αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον Mk 15:16. λεπτὰ δὺο, ὅ ἐστιν κοδράντης 12:42. τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία Col 1:24. πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης Eph 5:5. τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος Col 3:14.—B-D-F §132, 2.
    β. when the relative pron. looks back upon a whole clause: τοῦτον τ. Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες Ac 2:32; cp. 3:15; 11:30; 26:9f; Gal 2:10; Col 1:29; 1 Pt 2:8; Rv 21:8.
    γ. ὅ is to be understood as an obj. acc. and gains its content fr. what immediately follows in these places (s. W-S. §24, 9; Rob. 715): ὸ̔ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ = τὸν θάνατον, ὸ̔ν ἀπέθανεν κτλ. what he died, i.e. the death he suffered, he suffered for sin Ro 6:10a; cp. vs. 10b. ὸ̔ νῦν ζῶ ἐν σαρκί the life that I now live in the flesh Gal 2:20.
    The relative is used w. consecutive or final mng. (result or purpose): τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, ὸ̔ς συμβιβάσει αὐτόν; who has known the mind of the Lord, so that he could instruct him? 1 Cor 2:16 (cp. Is 40:13). ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο he is worthy that you should grant him this Lk 7:4. ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου …, ὸ̔ς κατασκευάσει Mt 11:10. ἔπεμψα Τιμόθεον …, ὸ̔ς ὑμᾶς ἀναμνήσει 1 Cor 4:17. ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, εἰς οὓς ἐργάσεσθε τὸ καλόν 21:2.
    taking the place of the interrogative pron.
    α. in indirect questions (Soph., Oed. Rex 1068; Thu. 1, 136, 4; Attic ins of 411 B.C. in Meisterhans3-Schw.; pap [Witkowski 30, 7]; oft. Joseph. [Schmidt 369]; Just., D. 44, 4 διʼ ἧς ὁδοῦ). ὸ̔ ἐγὼ ποιῶ what I am doing J 13:7. ἃ λέγουσιν 1 Ti 1:7 (Just., D. 9, 1 οὐ γὰρ οἶδας ὸ̔ λέγεις).—J 18:21.
    β. NT philology has generally dismissed the proposition that ὅς is used in direct questions (Mlt. 93; B-D-F §300, 2; Radermacher2 78; PMaas [see 1bβב above]). An unambiguous example of it is yet to be found. Even the ins on a goblet in Dssm., LO 100ff [LAE 125–31], ET 33, 1922, 491–93 leaves room for doubt. Therefore also the translation of ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 as ‘what are you here for?’ (so Goodsp., Probs. 41–43; similarly, as early as Luther, later Dssm.; JWilson, ET 41, 1930, 334) has been held suspect. S. ZNW 52, ’61, 109ff.—Rob. 725 doubts the interrogative here, but Mlt-Turner 50 inclines toward it. If further proof for interrogative use of ὅς can be found, lit.-crit. considerations (s. vv. 14–16) invite attention to the v.l. (s. Tdf. app.) ἐφʼ ᾦ, a combination used in commercial documents (PGrenf II, 17, 2; 5; Mayser II/1 p. 215); the colloquial use suggests the sense: What deal did you make?—See also 1bβב above.
    combined w. particles
    α. with ἄν (ἐάν), s. ἄν I. b.
    β. with γέ (s. γέ aβ and cp. PFlor 370, 9) Ro 8:32.
    γ. w. δήποτε whatever J 5:3(4) v.l. (the vv.ll. vary betw. οἵῳ and ᾧ, δηποτοῦν and δήποτε).
    δ. w. καί who also Mk 3:19; Lk 6:13f; 7:49 al.
    ε. with περ = ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (TestSol, TestAbr; TestJob 7:13; JosAs 14:12; GrBar; ApcSed 2:1; Jos., Ant. 2, 277, Vi. 95; apolog. [exc. Mel.]) just the one who Mk 15:6 v.l. ὅπερ which indeed Ox 840, 35; ISm 4:1. πάντα ἅπερ whatever GPt 11:45.
    used w. preposition (s. also above: 1bα; 1bβב; 1eβ,γ; 1f, and s. Johannessohn, Präp. 382f [ind.]), whereby a kind of conjunction is formed:
    α. with ἀντί: ἀνθʼ ὧν (s. ἀντί 4) because Lk 1:20; 19:44; Ac 12:23; 2 Th 2:10; therefore Lk 12:3.
    β. w. εἰς: εἰς ὅ to this end 2 Th 1:11.
    γ. with ἐν: ἐν οἷς connects w. the situation described in what precedes under which circumstances = under these circumstances Lk 12:1; Ac 24:18 v.l.; 26:12. So also perh. ἐν ᾧ 1 Pt 1:6; 2:12; 3:16, 19; 4:4. S. also ἐν 7 and cp. 1bα above.
    δ. w. ἐπί: ἐφʼ ᾧ (normally, ‘for which’: Plut., Cimon 483 [8, 6] Cimon receives honors in requital for his generous deed [cp. the pl. ἐφʼ οἷς IPriene 114, 22 of honors heaped on a gymnasiarch for his numerous contributions]; cp. Plut., Mor. 522e and Diog. L. 7, 173. Conversely Plut., Aratus 1048 [44, 4]: A. suffers some dishonor ‘for what’ he did to one of his associates) has freq. been interpreted=ἐπὶ τούτῳ ὅτι for the reason that, because Ro 5:12 (lit. on ἁμαρτία 3a); 2 Cor 5:4; Phil 3:12; for 4:10. But a commercial metaphor may find expression in the first 3 passages cited here; s. ἐπί 6c. Difft. on Ro 5:12 JFitzmyer, NTS 39, ’93, 321–39; also comm. (Anchor), ad loc.: ‘with the result that, so that’
    ε. οὗ χάριν therefore Lk 7:47.
    ζ. in indications of time: ἀφʼ ἧς (s. ἀπό 2bγ and cp. BGU 252, 9 [98 A.D.]) from the time when; since Lk 7:45; Ac 24:11; 2 Pt 3:4; Hs 8, 6, 6 v.l.; as soon as, after 8, 1, 4.—ἀφʼ οὗ (s. ἀπό 2bγ) when once, since Lk 13:25; 24:21; Rv 16:18. ἄχρι οὗ (s. ἄχρι 1bα) until (the time when) Ac 7:18; Ro 11:25; 1 Cor 11:26; Gal 3:19. Also ἕως οὗ until Mt 1:25; 13:33; 14:22; 17:9; Lk 13:21; D 11:6 al. μέχρις οὗ until Mk 13:30; Gal 4:19.—On the gen. οὗ as an adv. of place s. it as a separate entry.
    Demonstrative pron. this (one) (Hom.+; prose of Hdt. et al. [Kühner-G. II 228f]; pap, LXX).
    ὸ̔ς δέ but he (Ps.-Lucian, Philopatris 22; PRyl 144, 14 [38 A.D.]) Mk 15:23; J 5:11 v.l. Mostly
    ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δέ the one … the other (Hippocr.+; very oft. in later wr.; POxy 1189, 7 [c. 117 A.D.]; SibOr 3, 654) the masc. in var. cases of sing. and pl. Mt 22:5; Lk 23:33; Ac 27:44; Ro 14:5; 1 Cor 11:21; 2 Cor 2:16; Jd 22f. ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δέ this … that Ro 9:21. ἃ μὲν … ἃ δέ (Lucian, Rhet. Praec. 15) some … others 2 Ti 2:20. ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δὲ … ὸ̔ς δέ Mt 21:35; 25:15 (Lucian, Tim. 57 διδοὺς … ᾧ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δέ μνᾶν, ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον). ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δὲ … ὸ̔ δέ Mt 13:8b, 23. ᾧ μὲν … ἄλλῳ δὲ … ἑτέρῳ (ἄλλῳ δέ is then repeated five times, and before the last one there is a second ἑτέρῳ) 1 Cor 12:8–10. ὸ̔ μὲν … καὶ ἄλλο κτλ. Mk 4:4. ὸ̔ μὲν … καὶ ἕτερον (repeated several times) Lk 8:5. ἃ μὲν … ἄλλα δέ (repeated several times) Mt 13:4–8a. In anacoluthon οὓς μέν without οὓς δέ 1 Cor 12:28. ὸ̔ς μὲν … ὁ δὲ ἀσθενῶν Ro 14:2.—B-D-F §250. MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 100f.—DELG 1 ὅς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅς

  • 54 ειδω

        I.
         εἰδῶ
        эп. εἰδέω pf. conjct. к *εἴδω См. ειδω
        II.
         εἴδω
        (fut. εἴσομαι; aor. 2 εἶδον - imper. ἴδε и ἰδέ, conjct. ἰδῶ, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών; pf. = praes. οἶδα, imper. ἴσθι, conjct. εἰδῶ, inf. εἰδέναι, part. εἰδώς; med.: εἴδομαι - поэт. тж. ἐείδομαι, aor. 2 εἰδόμην - эп. εἰσάμην и ἐεισάμην, дор. εἰδόμᾱν, imper. ἰδοῦ, conjct. ἴδωμαι, inf. ἰδέσθαι, part. ἰδόμενος)
        1) видеть, созерцать
        

    (ἰδεῖν τινα и τι Plat., тж. ὀφθαλμοῖσιν или ἐν ὀφθαλμοῖσιν Hom. и ἐν ὄμμασιν Eur.)

        οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch. — жалкий на вид, душераздирающий:
        πῶς γὰρ κάτοιδ΄ ὅν γ΄ εἶδον οὐδεπώποτε ; Soph. — как узнать мне того, кого я никогда не видел?

        2) смотреть, глядеть
        

    (ἔς и πρός τινα, εἴς и ἐπί τι Hom.)

        ἄντα, ἔσαντα, ἄντην или κατ΄ ἐνῶπα ἰδεῖν и εἰς ὦπα ἰδέσθαι Hom. — глядеть в лицо;
        ἰδεῖν τινα Thuc., Xen.повидаться с кем-л.:
        ἴδωμεν τί ποτε καὴ λέγομεν Plat. — рассмотрим то, что мы говорим

        3) высматривать, искать
        

    κέρδος ἰδών Aesch. — корыстолюбивый, корыстный

        4) видеть, познавать, испытывать
        

    (ἦμαρ νόστιμον ἰδέσθαι Hom. и δούλειον ἦμαρ ἰδεῖν Eur.)

        5) воображать, представлять
        

    (ἰδέσθαι ἐνὴ φρεσίν Hom. и ἰδεῖν τῇ διανοίᾳ Plat.)

        6) med. виднеться, появляться
        εἴσατο δεξιός Hom.он показался справа

        7) med. казаться, представляться
        8) med. делать вид, притворяться
        

    εἴσατ΄ ἴμεν ἐς Λῆμνον Hom. — он сделал вид, будто направляется в Лемнос;

        εἴδεσθαι φθογγήν τινι Hom.подражать чьему-л. голосу

        9) med. уподобляться, быть похожим
        

    (εἰδόμενός τινι Pind., Aesch., Her.)

        10) pf. = praes. быть осведомленным, (по)знать
        

    (τι Hom., Soph., Plat., Polyb., Plut. и περί τινος Hom., Arst.)

        ὡς μηδὲν εἰδότα ἴσθι μ΄ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. — знай, что ничто из того, что ты рассказываешь, мне неизвестно;
        μετ΄ εἰδόσιν Hom. и ἐν εἰδόσιν Thuc. — в присутствии сведущих людей;
        τοῦ εἰδέναι ὀρέγεσθαι Arst. — стремиться к знанию;
        οἶσθ΄ ὡς ποίησον ; Soph. и οἶσθ΄ ὃ δρᾶσον ; Eur. — знаешь, что сделай?, т.е. послушай, вот что я тебе скажу;
        σάφ΄ ἴσθ΄ ὅτι Arph. — имей в виду, будь уверен;
        ἴστω νῦν Ζεύς Hom. и ἴττω Δεύς беот. Arph. — пусть знает Зевс!, т.е. призываю в свидетели Зевса!

        11) pf. = praes. быть сведущим, уметь, мочь
        

    τόξων εὖ εἰδώς Hom. — прекрасно владеющий луком;

        οὐδὲν ᾔδει πλέν τὸ προσταχθὲν ποιεῖν Soph. — он умел лишь исполнять приказанное;
        προβάλλεσθαι δ΄ οὔτ΄ οἶδεν οὔτ΄ ἐθέλει Dem. — оказать же сопротивление он и не может, и не желает

        12) (о чувстве благодарности и т.п.) чувствовать, испытывать
        

    φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν Hom. — связанные взаимной дружбой;

        χάριν εἰδέναι τινί Hom., Her., Xen., Plat. — питать чувство благодарности к, быть признательным кому-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ειδω

  • 55 ιδειν

         ἰδεῖν
        эп. ἰδέειν inf. aor. 2 к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδειν

  • 56 ιδεμεν

        дор. inf. к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδεμεν

  • 57 ιδεσκον

        эп. aor. iter. к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδεσκον

  • 58 ιδεω

         ἰδέω
        I
        (= ἰδῶ) ион. aor. 2 conjct. к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)
        II
        (= εἰδῶ) эп. pf. conjct. к οἶδα См. οιδα

    Древнегреческо-русский словарь > ιδεω

  • 59 ιδον

        I.
         ἰδόν
        n к part. ἰδών См. ιδων
        II.
         ἴδον
        эп. aor. 2 к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδον

  • 60 ιδου

        I.
         ἰδού
        1) вот, на!
        

    ἰ. δέχου! Soph. — на, возьми!

        2) хорошо!, ладно!
        

    ἰ., τί ἔστιν ; Arph. — ладно, (но) в чем дело?

        3) вот, послушай(те)!
        

    (ἰ., ἐξῆλθεν ὅ σπείρων τοῦ σπείρειν NT.)

        ἰ., δοῦπον αὖ κλύω τινά Soph. — чу, я опять слышу какой-то шум!

        4) вот, смотри(те)!
        

    ἰ., θεᾶσθε πάντες! Soph. — вот, взгляните все!;

        ἰ. ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος! Plat. — смотрите, насладитесь прекрасным зрелищем!

        5) ирон. ах!, вот тебе на!, вот как!
        

    ἄκρατον οἶνον! - Ἰ. γ΄ ἄκρατον! Περὴ ποτοῦ γοῦν ἐστί σοι ; Arph. (дай) чистого вина! - Ах, чистого! Так тебе выпить хочется?

        II.
         ἰδοῦ
        imper. aor. med. к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδου

См. также в других словарях:

  • εἶδον — see aor ind act 3rd pl εἶδον see aor ind act 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔιδον — εἶδον see aor ind act 3rd pl εἶδον see aor ind act 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • είδον — εἶδον (Α) αόρ. β τού ρήματος ορώ* …   Dictionary of Greek

  • Σοῦ δ’ἐγὼ λαλιστέραν ὀυπωποτ ἐίδον κίτταν. — σοῦ δ’ἐγὼ λαλιστέραν ὀυπωποτ ἐίδον κίτταν. См. Сорока …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • εἰδήσοντι — εἶδον see fut part act masc/neut dat sg (epic ionic) εἶδον see fut ind act 3rd pl (epic doric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εἰδήσουσι — εἶδον see fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) εἶδον see fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εἰδήσουσιν — εἶδον see fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) εἶδον see fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἰδομένων — εἶδον see aor part mid fem gen pl εἶδον see aor part mid masc/neut gen pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἰδόμενον — εἶδον see aor part mid masc acc sg εἶδον see aor part mid neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἰδόν — εἶδον see aor part act masc voc sg εἶδον see aor part act neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἰδόντα — εἶδον see aor part act neut nom/voc/acc pl εἶδον see aor part act masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»