Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ˈmenɪˈsteɪdʒ

  • 101 Gesetz

    Gesétz n -es, -e
    зако́н( über A о чём-л.)

    hmsches Gestz — зако́н О́ма

    ein Gestz uslegen — толкова́ть зако́н

    ein Gestz inbringen* — внести́ законопрое́кт
    ein Gestz erl ssen* — изда́ть зако́н
    das Gestz übertr ten* [verltzen], g gen das Gestz verst ßen* — наруша́ть [преступа́ть] зако́н
    auf dem B den des Ges tzes st hen* — осно́вываться на зако́не

    im N men des Ges tzes! — и́менем зако́на!

    kraft des Ges tzes канц. — в си́лу зако́на

    Большой немецко-русский словарь > Gesetz

  • 102 hauen

    háuen*
    I vi
    1. (prät hieb и разг. h ute) руби́ть, наноси́ть уда́р

    mit dem Schwert auf den Feind h uen — обру́шить меч на врага́

    nach j-m h uen — напра́вить уда́р (сабли и т. п.) на кого́-л.

    2. (prät h ute и высок. hieb) ударя́ть, бить

    mit der Faust auf den Tisch h uen — сту́кнуть кулако́м по́ столу

    auf die T sten h uen — ударя́ть [колоти́ть] по кла́вишам

    sich (D ) auf die Sch nkel h uen разг. — хло́пать себя́ по ля́жкам ( смеясь)

    3. (s) (prät h ute) разг. си́льно уда́риться(an, gegen A обо что-л.)

    mit dem Kopf an die Wand h uen — (бо́льно) уда́риться голово́й о сте́ну

    4. (s) (prät h ute) разг. гро́хнуться

    er st lperte und h ute auf die rde — он споткну́лся и шмя́кнулся о́земь

    die B mbe h ute in den Gl ckenturm — бо́мба угоди́ла пря́мо в колоко́льню

    5. (prät h ute) охот. ударя́ть клыка́ми, пуска́ть в ход клыки́

    auf die P uke h uen фам. — бахва́литься

    II vt
    1. (prät hieb и разг. h ute) руби́ть, сечь; проруба́ть

    in Stǘ cke h uen — руби́ть на куски́

    sich (D) inen Weg h uen — проложи́ть себе́ доро́гу (в зарослях и т. п., тж. перен. оружием)

    2. (prät h ute) разг. бить, пробива́ть

    inen N gel in die Wand h uen — забива́ть гвоздь в сте́ну

    ein Loch ins Eis h uen — пробива́ть лу́нку во льду

    3. (prät h ute) руби́ть, высека́ть

    St ine h uen — теса́ть [бить] ка́мни

    etw. aus [in] Stein h uen — вы́сечь что-л. из ка́мня [в ка́мне]

    4. (prät h ute) горн. руби́ть, отбива́ть
    5. (prät h ute) руби́ть, обруба́ть; вали́ть (деревья, лес); террит. коси́ть (сено, луг), жать (рожь и т. п.)
    6. (prät h ute) руби́ть, коло́ть (что-л. топором и т. п.)
    7. (prät h ute) разг. избива́ть, бить; колоти́ть, дуба́сить; стега́ть (лошадь кнутом и т. п.)

    j-n [j-m eins] h nter die hren h uen — дать кому́-л. в у́хо

    j-n krumm und lahm h uen, j-n zum Krǘ ppel h uen — изби́ть кого́-л. до полусме́рти, изуве́чить кого́-л.

    8. (prät h ute и высок. hieb) бить, наноси́ть уда́р(ы) (по чему-л.)

    j-n [j-m] ins Ges cht h uen — уда́рить кого́-л. по лицу́

    9. (prät hieb и h ute) вонза́ть (зубы, когти)

    er h ute in den Br ten фам. — он с жа́дностью уплета́л жарко́е

    10. (prät h ute) швыря́ть (с гро́хотом) (что-л.); гро́хнуть (чем-л.)

    etw. auf den Tisch h uen — швырну́ть что-л. на стол

    das haut inen vom Stuhl фам. — ≅ от э́того любо́й опе́шит

    die N uigkeit haut dich vom Stuhl фам. — сногсшиба́тельная но́вость, упадё́шь, когда́ узна́ешь

    11. (prät h ute) фам. черкну́ть

    s inen N men nter das Protok ll h uen — подмахну́ть протоко́л

    j-n ǘ bers Ohr h uen разг. — наду́ть [одура́чить, провести́] кого́-л.

    das ist geh uen wie gest chen разг. — ≅ э́то что в лоб, что по́ лбу

    das ist nicht geh uen und nicht gest chen разг. — э́то де́ло тё́мное

    hier weiß man nicht, was geh uen und was gest chen ist разг. — ≅ здесь сам чёрт не разберё́т

    1. (prät hieb sich) руби́ться; пробива́ться

    er hieb sich durch die f indlichen R ihen zu den S inigen — он проби́лся [прорва́лся] че́рез вра́жеские ряды́ к свои́м

    2. (prät h ute sich) фам. дра́ться, ца́паться
    3. (prät h ute sich) фам. свали́ться, растяну́ться

    sich aufs Ohr h uen — отпра́виться на бокову́ю, завали́ться спать

    IV vimp:

    ich dnke, mich haut's vom Stuhl фам. — я ду́мал, упаду́ ( от изумления)

    Большой немецко-русский словарь > hauen

  • 103 kulturkofta

    substantiv

    Kulturkofta används positivt om belästa och verkligt konstintresserade personer, negativt om kulturkonservativa personer

    Betegnelsen 'kulturkofte' om belæste og virkelig kunstinteresserede personer skal forstås positivt, men negativt når det drejer sig om kulturkonservative personer

    Svensk-dansk ordbog > kulturkofta

  • 104 THEIR

    may be expressed as the ending -lta (also -ltya) added to nouns (VT49:16), e.g. *aldalta or *aldaltya = “their tree”. – In some sources, Tolkien instead gives the ending as -nta (nassentar pl. “their true-being[s]”, PE17:174) or -ntya (called an “archaic” form in VT49:17), just as he hesitated between -ltë and -ntë as the ending for “they” (VT49:17; see THEY). In “colloquial Quenya”, the ending -rya could also be used for the plural pronoun “their” (símaryassen “in their imaginations”, VT49:16), because it was felt to contain the plural ending -r, but in “correct” written Quenya -rya was rather the ending for “his, her, its” (VT49:17). – According to VT49:17, the vowel -i- is inserted before the ending -lta/-ltya or -nta/-ntya when it is added to a stem ending in a consonant (but the evidence concerning connecting vowels before pronominal endings is rather diverse). – All these words for “their” are plural; the ending for dual “their” (describing something owned by two persons) is given in VT49:16 as -sta, but this clashes with a similar ending belonging to the second rather than the third person. The corresponding ending for “they” was (according to VT49:51) changed from -stë to -ttë, seemingly implying *-tta as the ending for dual “their”: hence e.g. *aldatta, “the tree of the two of them”. – No independent words for “their, theirs” are attested. Analogy may point to *tenya (plural) and *túnya or *tunya (dual), based on (attested) ten and (unattested) *tún as the dative forms of the pronouns te, tú “they” (plural and dual, repectively). Compare such attested forms as ninya “my” and menya “our” vs. the dative pronouns nin “for me”, men “for us”.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THEIR

  • 105 YOU

    (plural and dual only; for singular "you", see THOU): Plural “you” is normally expressed by the ending -ldë (VT49:51) that is added to verbs, e.g. carildë “you do” (VT49:16; in earlier texts Tolkien also used the ending--llë for pl. "you”, VT43:36, VT49:48). The reduced form -l may be attached to an imperative: hecal! "you be gone!" (WJ:364). Independent pronoun le, with long vowel (lé, VT49:51) when stressed. Case endings may be added, e.g. dative *len “for you” (cf. nin “for me”). YOUR (plural) is expressed by the ending -lda (VT49:16), e.g. onnalda “your child” (VT49:42); as an independent word perhaps *lenya (compare ninya “my” vs. ni “I”, nin “for me”). – Dual forms of YOU, used when addressing two persons: ending -stë (for original -dde, VT49:16, 33, 51), independent pronoun tyet (intimate/familiar) or let (polite/formal), YOUR (dual): ending -sta (VT49:16), as independent word perhaps *tyentya, *lentya derived from dual dative forms *tyent, *lent “for you (two)”. Compare such attested forms as ninya “my” and menya “our” vs. the dative pronouns nin “for me”, men “for us”.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > YOU

  • 106 estate

    estate [ɪ'steɪt]
    (a) (land) propriété f, domaine m;
    her country estate ses terres fpl;
    estate manager régisseur m
    British (industrial) estate zone f industrielle
    (c) Law (property) biens mpl, fortune f; (of deceased) succession f;
    she left a large estate elle a laissé une grosse fortune (en héritage)
    estate (car) break m
    (e) formal (state, position) état m, rang m;
    men of low/high estate les hommes d'humble condition/de haut rang;
    the estate of matrimony la condition du mariage;
    the three estates les trois états mpl;
    the fourth estate le quatrième pouvoir;
    History the Estates (of the Realm) les états mpl ou les ordres mpl (de l'Ancien Régime)
    ►► British estate agency agence f immobilière;
    British estate agent (salesperson) agent m immobilier; (manager) intendant m, régisseur m;
    British estate car break m;
    British estate duty, American estate tax droits mpl de succession

    Un panorama unique de l'anglais et du français > estate

См. также в других словарях:

  • Ste Hay — Infobox soap character series =Hollyoaks 250px name=Ste Hay portrayer=Kieron Richardson first=February 2006 last= born=9 January 1990 occupation=Debt collector parents= Terry Hay (stepfather), Pauline Hay (mother) children= Leah Barnes (surrogate …   Wikipedia

  • Sault Ste. Marie, Ontario — Infobox Settlement official name = City of Sault Ste. Marie, Ontario other name = native name = nickname = The Soo, The Sault settlement type = motto = “Naturally Gifted” imagesize = image caption = flag size = image seal size = image shield =… …   Wikipedia

  • The Dominion Northern Ontario Men's Curling Championship — The Dominion of Canada Northern Ontario Men s Curling Championship is the Northern Ontario provincial championship for men s curling. The winner represents Team Northern Ontario. Northern Ontario has been represented at the Brier since 1927… …   Wikipedia

  • North Dakota Fighting Sioux men's ice hockey — North Dakota Fighting Sioux University University of North Dakota Conference WCHA …   Wikipedia

  • Northern Michigan Wildcats men's ice hockey — Northern Michigan Wildcats University Northern Michigan University Conference CCHA …   Wikipedia

  • Michigan State Spartans men's ice hockey — Michigan State Spartans University Michigan State University Conference CCHA …   Wikipedia

  • Nipissing Lakers men's ice hockey team — Nipissing Lakers University Nipissing University Conference OUA East Division …   Wikipedia

  • 1930 Wimbledon Championships - Men's Singles — William T. Tilden defeated Wilmer Allison 6 3 9 7 6 4 in the final to win the Gentlemen s Singles title at the 1930 Wimbledon Championships.eedsThe seeded players are listed below. William T. Tilden is the champion; others show the round in which …   Wikipedia

  • 1931 Wimbledon Championships - Men's Singles — Sidney Wood defeated Frank Shields w/o in the final to win the Gentlemen s Singles title at the 1931 Wimbledon Championships. See also:: 1931 Wimbledon Championships Ladies Singles eedsThe seeded players are listed below. Sidney Wood is the… …   Wikipedia

  • 1932 Wimbledon Championships - Men's Singles — Ellsworth Vines defeated Bunny Austin 6 4 6 2 6 0 in the final to win the Gentlemen s Singles title at the 1932 Wimbledon Championships. See also:: 1932 Wimbledon Championships Ladies Singles eedsThe seeded players are listed below. Ellsworth… …   Wikipedia

  • zusammenstecken — ineinander stecken * * * zu|sam|men|ste|cken [ts̮u zamənʃtɛkn̩], steckte zusammen, zusammengesteckt: 1. <tr.; hat durch Feststecken miteinander verbinden: der Stoff wird mit Nadeln zusammengesteckt. 2. <itr.; hat (ugs.) häufig [von anderen… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»