Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

üßen

  • 21 улица

    ж
    Stráße f

    на у́лице — auf der Stráße, dráußen

    он живёт на Тверско́й у́лице — er wohnt in der Twerskája(-Stráße)

    переходи́ть у́лицу — die Stráße überquéren

    Новый русско-немецкий словарь > улица

  • 22 грязно

    безличн. в знач. сказ. es ist schmÚtzig; в повседн. речи тж. es ist dréckig

    В ко́мнате бы́ло гря́зно. — Im Zímmer war es schmÚtzig [dréckig].

    По́сле дождя́ на у́лице гря́зно. — Nach dem Régen ist es dráußen schmÚtzig [dréckig].

    Ребёнок так гря́зно пи́шет. — Das Kind schmiert so (beim Schréiben).

    Русско-немецкий учебный словарь > грязно

  • 23 жара

    die Hítze =, тк. ед. ч.

    си́льная, невыноси́мая жара́ — éine gróße, ú nerträgliche Hítze

    Це́лую неде́лю была́ [стоя́ла] ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war (éine) schréckliche Hítze [war es schrécklich heiß].

    Сего́дня жара́. — Héute ist es heiß.

    На у́лице, в ко́мнате была́ жара́. — Dráußen, im Zímmer war es heiß.

    жара́ спада́ет. — Die Hítze lässt nách.

    В такую́ жару́ мы не выхо́дим из до́ма. — Bei so éiner Hítze géhen wir nicht aus dem Haus.

    Я изнемога́ю [умира́ю] от жары́. — Ich kómme vor Hitze ú m. / Ich stérbe vor Hítze.

    Русско-немецкий учебный словарь > жара

  • 24 жарко

    es ist heiß кому-л. D

    Сего́дня на у́лице о́чень жа́рко. — Héute ist es heiß dráußen.

    Мне жа́рко. — Mir ist (es) heiß.

    Мне ста́ло жа́рко. — Mir wú rde (es) heiß.

    Русско-немецкий учебный словарь > жарко

  • 25 ждать

    несов.
    1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf A

    ждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten

    ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten

    Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.

    Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.

    Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!

    Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?

    Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.

    Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.

    Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.

    2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten кого / что л. A (дополн. обязательно)

    К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.

    Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.

    Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.

    3) рассчитывать, ожидать erwárten чего-л. A, от кого / чего-л. von D

    От э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.

    Русско-немецкий учебный словарь > ждать

  • 26 мёрзнуть

    см. тж. замерзать
    несов.; сов. замёрзнуть fríeren fror, hat gefróren

    На у́лице хо́лодно, я мёрзну. — Dráußen ist es kalt, ich fríere.

    Бы́ло о́чень хо́лодно, у меня́ (за)мёрзли ру́ки, но́ги. — Es war sehr kalt, ich fror an den Händen, an den Füßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > мёрзнуть

  • 27 постоянный

    1) ständig; не меняющийся, неизменный fest; о покупателях, посетителях Stámm...

    постоя́нная коми́ссия — ein ständiger Áusschuss

    У него́ нет постоя́нного местожи́тельства. — Er hat kéinen ständigen [fésten] Wóhnsitz.

    У него́ нет постоя́нного ме́ста рабо́ты. — Er hat kéine féste Ánstellung.

    У нас ещё нет постоя́нного расписа́ния уро́ков. — Wir háben noch kéinen fésten Stúndenplan.

    Мы постоя́нные посети́тели э́того кафе́. — Wir sind Stámmgäste in díesem Café.

    подде́рживать постоя́нную температу́ру, постоя́нное давле́ние — éine beständige Temperatúr, éinen beständigen Druck hálten

    3) непрекращающийся, тж. неодобрит. ständig, dáuernd

    постоя́нный шум на у́лице — ständiger [dáuernder] Lärm dráußen

    постоя́нная трениро́вка па́мяти — ständiges Gedächtnistraining

    постоя́нное повторе́ние пра́вил — ständige Wiederhólung der Régeln

    его́ постоя́нные про́сьбы, упрёки, жа́лобы — séine ständigen [dáuernden] Bítten, Vórwürfe, Klágen

    Русско-немецкий учебный словарь > постоянный

  • 28 скользко

    Сего́дня на у́лице ско́льзко. — Héute ist es glatt dráußen.

    Русско-немецкий учебный словарь > скользко

  • 29 тепло

    I
    die Wärme =, тк. ед. ч.

    прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme

    держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten

    От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.

    Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.

    Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.

    Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.

    В тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.

    II
    1) warm wärmer, am wärmsten

    Она́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.

    Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.

    2) сердечно hérzlich

    Там нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.

    3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórden

    Сего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.

    В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.

    Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.

    Стано́вится тепло́. — Es wird warm.

    Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.

    Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.

    Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?

    В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].

    Русско-немецкий учебный словарь > тепло

См. также в других словарях:

  • Gallus Haas — (auch: Gallus Has, * 15. Jahrhundert oder 16. Jahrhundert in Möhringen an der Donau; † 1546 in St. Blasien) war Abt im Kloster St.Blasien im Südschwarzwald und sorgte nach dem Bauernkrieg 1524 bis 1526 für dessen Wiederaufbau. Am 7. April 1525… …   Deutsch Wikipedia

  • Gallus Has — Gallus Haas (auch: Gallus Has, * in Möhringen an der Donau; † 1546 in St. Blasien) war Abt im Kloster St.Blasien im Südschwarzwald und sorgte nach dem Bauernkrieg 1524 bis 1526 für dessen Wiederaufbau. Am 7. April 1525 wurde das Kloster… …   Deutsch Wikipedia

  • Offnung — Als Offnung wurde in der Deutschschweiz eine Urkunde bezeichnet, die Rechte und Pflichten eines Gemeinwesens festhielt. Im Mittelalter und der Frühen Neuzeit war das offnen (= verkünden, offenbaren) ein Akt der öffentlichen mündlichen oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Draußen — Draußen, ein Nebenwort des Ortes, welches aus dar außen zusammen gezogen ist, und den Ort außerhalb des Ortes, wo wir uns befinden, besonders außerhalb des Hauses, andeutet. Er ist nicht in dem Hause, er ist draußen, außerhalb des Hauses. Sagte… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»