Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

óðinn

  • 1 INN

    * * *
    I)
    (compar. innarr, superl. innst), adv.
    1) in, into; ganga inn í búðina, to go into the booth; ganga inn, to go indoors (Njáll gekk ýmist út eða inn); kasta e-m (setja e-n) inn, to cast into prison; var þar glaumr mikill inn ( in the house) at heyra; inn eptir firði, inwards along the firth;
    2) denoting the situation of a place, = inni( varð Hálfdán bráðdauðr inn í þrándheimi);
    3) innarr, more inward, farther in; innst, most inward, farthest in.
    (in, it), def. art. the = hinn (hin, hit).
    * * *
    1.
    adv., compar. innar, superl. innst, [Ulf. inna; A. S. in; Engl. in; Germ. ein; Dan. ind; Swed. in; Lat. intus]:—into, in, denoting motion towards the place; ganga inn í búðina, Nj. 3; ganga inn, to go in-doors, Rm. 2; í búð inn, Grág. i. 31; út ok inn, Nj. 104, Vkv. 4; setja inn, to shut in, Grág. i. 418, 436; hafa e-n inn, to take a person in, give him lodging, Grág. i. 229 new Ed.; kasta inn, to cast into prison, Fms. x. 155; leggja inn skipi, to berth a ship, xi. 323.
    II. with prepp., inn at, inn á, inn eptir, inn um, etc., denoting direction; hann nam land, … alt hit ytra, inn, öðru-megin, at Þernunesi, Fb. i. 250, cp. Landn. 253; land inn til Leirulækjar, Eg. 140; hann sigldi inn á Borgarfjörð, ok inn í Langá, he stood into Borgfirth, id.; inn á meginland, Fas. ii. 517; bergsnös þá er vissi til lands inn, snúa e-u inn á land. Eg. 389; miklar bygðir vóru inn á landit, Fms. i. 226; var þar glaumr mikill inn at heyra, i. e. into the house, ii. 30; inn í Þrándheimi, i. 55; inn í Naumudal, Eg. 53; inn við sjá, Ld. 130; inn við Vágsbotn, Fms. x. 30; ríða inn til Borgar, Eg. 394; inn til Veradals, Anal. 91; inn eptir firði, inwards along, Eb. 254; inn um, in through, Vsp. 44; inn undir, in and under (as in North. E.), Njarð. 378; inn undir virkit, Fms. xi. 34; inn yfir, to pass inwards, over, through; inn yfir háls, fjörur, heiði; út ok inn með ( along) hverjum firði, Eg. 48; fram ok innar, out and in-doors, Bs. i. 343:— innar [Old Engl. ynnere], more inward, farther in; innar af (frá) seti, Ísl. ii. 262, Bs. i. 523; innar í húsinu, 342; innar frá, farther in, Nj. 50; innar í bæinn, Fms. ii. 71:— innst [Old Engl. ynneste], innermost, inmost; innst sat Auðunn, Eg. 27; innst í vökinni, Hkr. iii. 140.
    2.
    the article, see hinn.

    Íslensk-ensk orðabók > INN

  • 2 ÞINN

    (þin, þitt), poss. pron. thy, thine; þinn heljar-karl, thou hell-carle!; hundrinn þinn, thou dog!.
    * * *
    þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din]:—thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.
    B. There was also a different use of ‘þinn’ in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e. g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! ☞ In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen’s Norse Gramm. p. 332.
    2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína …, er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212.
    3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50.—We believe this ‘þinn,’ as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. ‘þú’ and the article ‘inn,’ þinn being qs. þ’inn, literally thou the …! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted ‘þinn;’ þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun ‘þinn,’ thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article ‘inn’ is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn …, see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞINN

  • 3 inn-byggjandi

    part., and inn-byggjari, a, m. = innbúi.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-byggjandi

  • 4 inn-dæli

    n.; this and the following word are derived not from inn-, but from ein-, qs. eindæli, eindæll, ease, comfort; skemtan eðr i., Fms. vii. 277; með inndaeli ( pleasure) líkams-losta, Hom. 159: mod. delight, charm, mesta inndæli, delightful. inndælis-lega, adv. (-legr, adj.), delightfully.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-dæli

  • 5 inn-setning

    f. putting in, Gþl. 386: instalment. inn-setningar-orð, n. pl. the words of consecration in the Holy Communion, see 1 Cor. xi. 22–24.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-setning

  • 6 inn-sigli

    n. [A. S. insegel], a seal, a seal-ring, as also the wax affixed to a deed, Sturl. ii. 222, Mar., Eluc. 18; bréf ok i., Fms. vii. 104, Ó. H. 162; bréf með i., Bs. i. 61; rit ok i., K. Þ. K. 74, Gþl. 133; inn-siglis gröftr, Stj. 158: freq. in mod. usage, undir beggja inniglum, Bs. i. 751.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-sigli

  • 7 inn-stæða

    u, f, [inn, standa], ‘in-standing,’ investment, capital, opp. to rent or interest, Grág. i. 188, 195, Vm. 97, Bs. i. 725, N. G. L. ii. 353, 380.
    COMPDS: innstæðueyrir, innstæðukúgildi.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-stæða

  • 8 inn-virðiliga

    and inn-virðuliga, adv., qs. einvirðiliga, closely, minutely, strictly; rannsaka i., Gþl. 33; spyrja i., Stj. 215; undirstanda i., Mar.; geyma, halda i., K. Á. 202, Mar., Stj. 264; skoða i., Dipl. v. 16; sem hann hefði i. sét ok heyrt, Stj. 6; hugsa i., H. E. i. 470; telja i., 487; segja i. frá e-u, Bs. i. 9.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-virðiliga

  • 9 inn-yfir

    prep. ‘in-over,’ through, = inn yfir.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-yfir

  • 10 Inn-þrændir

    m. pl. (Innþrænzkr, adj.), the Inner Thronds, people of Norway, Fms., N. G. L., Ann.

    Íslensk-ensk orðabók > Inn-þrændir

  • 11 inn, inn á viî

    inward, inwards

    Íslensk-ensk orðabók > inn, inn á viî

  • 12 inn-blástr

    m. inspiration, Fas. iii. 491, Vídal. passim.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-blástr

  • 13 inn-borg

    f. the inner castle, keep, Fms. viii. 178.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-borg

  • 14 inn-borinn

    part. in-born, Stj. 87, 253; innbornir menn, natives, 238.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-borinn

  • 15 inn-búi

    a, m. an inhabitant.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-búi

  • 16 inn-byrðis

    adv., naut. on board, Gísl. 46, Eg. 358, Fs. 143: mod., metaph. [Dan. indbyrdes], amongst one another; á meðal vor i., amongst ourselves, N. T., Vídal., Pass. passim.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-byrðis

  • 17 inn-drótt

    f., poët. a king’s body-guard, Edda (Gl.), Lex. Poët.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-drótt

  • 18 inn-dælgirni

    f. an easy life, Hom. (St.)

    Íslensk-ensk orðabók > inn-dælgirni

  • 19 inn-dæll

    adj., qs. eindæll (q. v.), quite easy; þat mun þér inndælt, því at fáir munu gera móti þér, Fms. iii. 161; nema sá vili inndælla göra honum, unless he will make it still easier for him, Js. 9, Gþl. 28, N. G. L. i. 19; eindæll, Fas. ii. 492: mod. delightful, charming.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-dæll

  • 20 inn-eygr

    adj. in-eyed, hollow-eyed, Háv. 53, Barl. 199.

    Íslensk-ensk orðabók > inn-eygr

См. также в других словарях:

  • Inn — Flussverlauf des Inns Daten Gewässerkennzahl …   Deutsch Wikipedia

  • Inn — ([i^]n), n. [AS. in, inn, house, chamber, inn, from AS. in in; akin to Icel. inni house. See {In}.] 1. A place of shelter; hence, dwelling; habitation; residence; abode. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] Therefore with me ye may take up your inn For …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Inn-Radweg — zwischen Passau und Wernstein am Inn am linken Ufer …   Deutsch Wikipedia

  • Inn I Evighetens Mørke — Inn I Evighetens Mørke …   Википедия

  • Inn I Evigethens Morke — Inn I Evighetens Morke Inn I Evighetens Morke Album par Dimmu Borgir Sortie 1994 Durée 12:29 Genre(s) Black Metal Symphonique Label Necromantic Gallery Productions …   Wikipédia en Français

  • Inn at Sonoma, A Four Sisters Inn — (Сонома,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 630 Broadw …   Каталог отелей

  • INN — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Inn-Yang Low E.h. — Inn Yang Low e.h. Cet article fait partie de la série Peinture Liste des peintres Portail de la Peinture Artiste international né à Singapour et travaillant en Suisse, maître de la représentation des …   Wikipédia en Français

  • Inn-yang low e.h. — Inn Yang Low e.h. Cet article fait partie de la série Peinture Liste des peintres Portail de la Peinture Artiste international né à Singapour et travaillant en Suisse, maître de la représentation des …   Wikipédia en Français

  • Inn Hotel Machu Picchu (Machu Picchu) — Inn Hotel Machu Picchu country: Peru, city: Machu Picchu (City Centre) Inn Hotel Machu Picchu Inn Hotel Machu Picchu is located in the charming village of Aguas Calientes. The hotel has a great location, being right at the foot of the Inca ruins… …   International hotels

  • Inn At Keystone (Breckenridge/Keystone) — Inn At Keystone country: United States, city: Breckenridge/Keystone (Keystone) Inn At Keystone Situated in the Keystone Mountain House neighbourhood, this deluxe six story hotel, Inn At Keystone is located in the centre of the resort. This… …   International hotels

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»